La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

BBoBA VF
(Sujet créé par Noemy l 09/09/03 à 11:17)
non favori


Par ici ! ou en version .doc


OK = fini
Pseudo = encore de trad'


PréfaceOK

Chapitre 1 : La Roue et le Motif OK
Chapitre 2 : Le Pouvoir Unique et la Vraie Source

Chapitre 3 : L’Age des LégendesIthilirin
Chapitre 4 : La Chute dans l’Ombre
Chapitre 5 : Le Ténébreux et les Réprouvés Hommes
Chapitre 6 : Les Réprouvées Femmes et les Amis du Ténébreux Jehane
Chapitre 7 : Les Créatures du Ténébreux OK
Chapitre 8 : La Destruction du Monde OK

Chapitre 9 : Formation de la Tour Blanche Noemy
Chapitre 10 : Ascension et Chute des Dix Nation
Chapitre 11 : Le Deuxième Dragon et l’Ascension d’Arthur Aile-de-Faucon Caldou
Chapitre 12 : Le Règne du Grand Roi Caldou
Chapitre 13 : La Guerre des Cents Ans OK
Chapitre 14 : La Nouvelle Ere OK

Chapitre 15 : Le Monde après la Destruction OK
Chapitre 16 : Shara
Chapitre 17 : Séanchan Elth
Chapitre 18 : Les Animaux Exotiques de Séanchan
Chapitre 19 : Les Iles du Peuple de la Mer OK
Chapitre 20 : Les Aiels OK
Chapitre 21 : Les Ogiers Noemy
Chapitre 22 : Les Voies Pinshae
Chapitre 23 : Tel’aran’rhiodPinshae

Chapitre 24 : La Tour BlancheEléa
Chapitre 25 : Les Enfants de la LumièreElth
Chapitre 26 : Les Armées du Territoire
Chapitre 27 : Andor OK
Chapitre 28 : Les Marches du Nord : Shienar, Arafel, Kandor et Saldaea Elth
Chapitre 29 : Cairhien [/rouge]Noemy[/rouge]
Chapitre 30 : Les autres nations DarkShadok
Chapitre 31 : Jours fériés et le Calendrier OK
Chapitre 32 : Les Prophéties du Dragon OK


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Noemy
19/01/2006 10:55
Responsable de l'Encyclo

et maintenant, le chap sur Andor :

[bleu]Outside the wall, buildings cluster thickly like lichen to a log, spreading outward from the glittering mosaic of the city in a gradual dispersion.

Quel terme ont utilise pour parler du traitement du métal pur?? refined en anglais pour moi signifie raffiner. Est-ce juste?

Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.

One is a canyon on the river whose high bluffs are carved for a distance of a half mile with statues a hundred feet tall.
Stefanof
19/01/2006 14:35
Prince of the Ravens

Je fais du rough rapidement pour le sens, je te laisse arranger la forme à ton souhait ensuite.

No one knows when they were given the name Whitecloaks, but it is to be doubted anyone has ever used it except disparagingly, a fact the Children are well aware of.


Personne ne sait à quel moment ils furent surnommés les Blancs-Manteaux, mais il est fort probable que le terme ait toujours été utilisé de manière péjorative, une particularité dont les Enfants sont bien conscients.

Outside the wall, buildings cluster thickly like lichen to a log, spreading outward from the glittering mosaic of the city in a gradual dispersion.


A l'extérieur du mur, de nombreux bâtiments se pressent les uns contre les autres comme du lichen sur une bûche de bois, s'étendant vers l'extérieur depuis la brillante mosaïque formée par la ville jusqu'à disparaitre peu à peu.

Quel terme ont utilise pour parler du traitement du métal pur?? refined en anglais pour moi signifie raffiner. Est-ce juste?


refine = raffiner oui, après je ne sais pas s'il y a un terme plus précis/juste dans le registre spécifique de la métallurgie.

Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.


Seuls quelques éclats durcis de roche en fusion et une poignée de plantes subsistaient là où la bannière de l'Aigle Rouge s'était jadis déployée, là où Manetheren avait brûlé.

One is a canyon on the river whose high bluffs are carved for a distance of a half mile with statues a hundred feet tall.


L'un(e) est un canyon sur la rivière dont les hautes rives [falaises ?] sont sculptées de statues hautes de cent pieds de haut sur un demi-mille de distance.
Noemy
20/01/2006 07:59
Responsable de l'Encyclo

Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.


Pour celle-ci, j'ai toujours des doutes car "plants" veut aussi dire usine en terme militaire et cellà correspond plus à l'idée étant donné qu'il est précédé de "struggling" qui sait référence à un combat...

C'est effectivement "plantes" aussi mais dans ce cas, que viens faire "struggling" dans la phrase??

qu'en penses-tu?
Stefanof
20/01/2006 13:04
Prince of the Ravens

Je pense que je suis absolument certaine de ma traduction

1) Pas d'usines à MANETHEREN mon dieu
2) "struggling" c'est avoir du mal à faire quelque chose, l'utilisation du mot est loin de se limiter aux circonstances d'un combat. C'est ce que je retranscris dans le verbe "subsister" : il y a quelques plantes qui parviennent encore à pousser, mais elles ont du mal et c'est loin d'être super luxuriant.

Voilà
Elora
20/01/2006 16:14


Stefanof comment tu te la racontes

Ceci étant dit je suis d'accord avec ta traduction.
Sihaya
20/01/2006 21:21


Pour une question très loin la-haut : Alanna touche bien TrucMuche, elle fait semblant de vouloir le Guérir ou le Sonder ou je ne sais quoi
Stefanof
21/01/2006 00:52
Prince of the Ravens

Stefanof comment tu te la racontes tongue2.gif wink.gif

Ceci étant dit je suis d'accord avec ta traduction.


Forcément, puisque j'ai raison
(Stefanof : just raconte it )
Noemy
21/01/2006 07:37
Responsable de l'Encyclo

Pas d'usines à MANETHEREN mon dieu

Usine dans le sens forge, scierie, tailleur de pierre, vendeur de mashmallows des choses comme ça quoi.
Stefanof
21/01/2006 11:27
Prince of the Ravens

Oui mais non Noemy, arrête de t'enfoncer
Noemy
21/01/2006 15:21
Responsable de l'Encyclo

Je ne te permets pas de te moquer de moi ainsi !! Je n'ai sans doute pas ton niveau d'anglais mais ceci ne te permet pas de me faire ce genre de remarques qui ont l'air de réellement te divertir.

De plus, même si ma traduction est fausse, et mon ami parlant couramment l'anglais ne l'avait déjà confirmé auparavant, mon raisonnement n'était pas stupide, faux et incorrecte certes, mais pas stupide au point d'en rigoler méchamment !!

Je traduis la BBOBA malgré mon anglais et je n'ai pas peur de faire des erreurs, c'est d'ailleurs pour cette raison que lorsque je doute, je fais appel à des personnes plus compétentes sans honte. J'accepte la critique mais pas les moqueries.

Je tiens à préciser que cela ne me plait pas de faire cet esclandre là et qu'en 3 ans de présence (si ce n'est plus) sur ce forum c'est la première fois (et j'espère la dernière) que je me prends la tête avec quelqu'un.
Stefanof
21/01/2006 16:07
Prince of the Ravens

Je sais pas pourquoi tu le prends si sérieusement
Sihaya
21/01/2006 16:36


Parceque tu ne le dis pas sur un ton assez léger
Stefanof
21/01/2006 16:43
Prince of the Ravens

Mais j'ai mis des smileys partout !
Sihaya
21/01/2006 17:24


Ben je crois que celui-là : peut être interprété comme euh chais pas, moqueur ou autre

C'est le point négatif des forums : on se comprend parfois assez mal
al'Callaendor
21/01/2006 17:25


Ça c'est vrai, on se comprend souvent très mal...ça m'est arrivé souvent que le monde interprète mal ce que j'ai dit...
Stefanof
21/01/2006 21:05
Prince of the Ravens

Ben pour moi le "" il rigole, il est marrant, il plaisante quoi : | Bande de susceptibles à la con va ! (<= voyez : plaisanterie )
Noemy
22/01/2006 08:47
Responsable de l'Encyclo

ROUND 2:

Il y a plusieurs facon de rigoler, pour s'amuser, pour amuser les autres et pour ce moquer. En relisant tes phrases du style "je suis la plus forte en anglais alors la ferme", comprends que c'est assez facile de penser à un foutage de gueule générale avec tous les et je ne suis pas la seule à le penser, enfin, je le pense, car sinon on ne viendrais pas à ma défense.

PS : merci de ton soutient Sihaya, je suis ravie de voir que je ne perds pas la tête
PS.2 : pour moi c'est ce smiley là qui signifie plaisanter :
Stefanof
22/01/2006 11:23
Prince of the Ravens

On a pas la même interprétation de smileys, et pour ce débat là personne ne peut avoir raison (et ce smiley là ne veut pas dire "plaisanterie" pour moi en revanche ce dernier-ci était à prendre au second degré c'est compliqué hein ? )

Bref, tu l'interprétes comme tu veux Noemy, le foutage de gueule n'était pas mon intention. Personnellement, l'idée d'usine à Manetheren ça me met une image mentale absurde en tête, qui me fait marrer. C'est l'image qui me fait rire, pas que tu te plantes sur ta traduction, faut un peu arrêter la parano "Arrête de t'enfoncer" avec un smiley à la tronche aussi joviale et rigolarde que le "" c'est le genre de trucs qu'on se dit souvent entre amis par chez moi, c'est une boutade. Sinon ton ego ça va ?

Le mien oui bien sûr, je te remercie

Quant au "je suis la plus forte en anglais alors la ferme" évidemment que non, mais le fait est que pour ce cas précis, concernant la traduction de l'anglais, j'avais raison, tu avais tort, et je le savais sans le moindre doute. Qu'est-ce que tu veux que je fasse à ça ?
Noemy
22/01/2006 20:36
Responsable de l'Encyclo

j'avais raison, tu avais tort, et je le savais sans le moindre doute. Qu'est-ce que tu veux que je fasse à ça ?

Et tu t'inquietes de MON ego?!

Je ne répondrais plus à aucune remarque sur cette histoire, j'ai commencé l'affaire et je souhaite la finir pour la simple raison que je ne veux pas mettre une ambiance de merde dans ce topic car la trad de la BBOBA me tient à coeur...
Ciryon
22/01/2006 21:44
I hate Mondays...

Oula oula oula oula oula. On se calme ici, c'est pas un topic de combat!

D'une part Stefanof: Désolé, mais pour moi aussi le ton employé m'a paru un peu moqueur, surtout parceque ça s'est répété sur plusieur posts, ça aurait eu moins d'impact sur un seul je pense. Mais bon y'a vraisemblablement eut incompatibilité d'humour(pour changer, c'est la mode en ce moment on dirait :/)

Pour Noemy: je peux comprendre que ça t'ai vexé, je suis du genre à réagir comme ça aussi(je deteste qu'on se foute de moi, suceptibilité quand tu nous tiens...). Mais bon c'est p'têt pas la peine d'en faire tout un fromage non plus non? Si vous commencez a vous enflammer comme ça, entre toi qui va t'enerver de plus en plus et Stefanof qui prend ça à la rigolade(parcequ'au final c'est juste une histoire de deux phrase mal interprétée) y'a moyen que ça s'envenime très vite...

Donc on va dire match nul, pis on en parle plus d'accord?


PS: Pour la phrase qui fait tant scandale, struggle traduisant l'idée de lutte, j'aurais dis que ça parle des quelques rares plantes qui luttent pour survivre après le massacre et le feu.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts