La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Chapitre 1 : La Roue et le Motif OK Chapitre 2 : Le Pouvoir Unique et la Vraie Source
Chapitre 3 : L’Age des LégendesIthilirin Chapitre 4 : La Chute dans l’Ombre
Chapitre 5 : Le Ténébreux et les Réprouvés Hommes
Chapitre 6 : Les Réprouvées Femmes et les Amis du Ténébreux Jehane Chapitre 7 : Les Créatures du Ténébreux OK Chapitre 8 : La Destruction du Monde OK
Chapitre 9 : Formation de la Tour Blanche Noemy Chapitre 10 : Ascension et Chute des Dix Nation
Chapitre 11 : Le Deuxième Dragon et l’Ascension d’Arthur Aile-de-Faucon Caldou Chapitre 12 : Le Règne du Grand Roi Caldou Chapitre 13 : La Guerre des Cents Ans OK Chapitre 14 : La Nouvelle Ere OK
Chapitre 15 : Le Monde après la Destruction OK Chapitre 16 : Shara
Chapitre 17 : Séanchan Elth Chapitre 18 : Les Animaux Exotiques de Séanchan
Chapitre 19 : Les Iles du Peuple de la Mer OK Chapitre 20 : Les Aiels OK Chapitre 21 : Les Ogiers Noemy Chapitre 22 : Les Voies Pinshae Chapitre 23 : Tel’aran’rhiodPinshae
Chapitre 24 : La Tour BlancheEléa Chapitre 25 : Les Enfants de la LumièreElth Chapitre 26 : Les Armées du Territoire
Chapitre 27 : Andor OK Chapitre 28 : Les Marches du Nord : Shienar, Arafel, Kandor et Saldaea Elth Chapitre 29 : Cairhien [/rouge]Noemy[/rouge]
Chapitre 30 : Les autres nations DarkShadok Chapitre 31 : Jours fériés et le Calendrier OK Chapitre 32 : Les Prophéties du Dragon OK
[bleu]Outside the wall, buildings cluster thickly like lichen to a log, spreading outward from the glittering mosaic of the city in a gradual dispersion.
Quel terme ont utilise pour parler du traitement du métal pur?? refined en anglais pour moi signifie raffiner. Est-ce juste?
Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.
One is a canyon on the river whose high bluffs are carved for a distance of a half mile with statues a hundred feet tall.
Je fais du rough rapidement pour le sens, je te laisse arranger la forme à ton souhait ensuite.
No one knows when they were given the name Whitecloaks, but it is to be doubted anyone has ever used it except disparagingly, a fact the Children are well aware of.
Personne ne sait à quel moment ils furent surnommés les Blancs-Manteaux, mais il est fort probable que le terme ait toujours été utilisé de manière péjorative, une particularité dont les Enfants sont bien conscients.
Outside the wall, buildings cluster thickly like lichen to a log, spreading outward from the glittering mosaic of the city in a gradual dispersion.
A l'extérieur du mur, de nombreux bâtiments se pressent les uns contre les autres comme du lichen sur une bûche de bois, s'étendant vers l'extérieur depuis la brillante mosaïque formée par la ville jusqu'à disparaitre peu à peu.
Quel terme ont utilise pour parler du traitement du métal pur?? refined en anglais pour moi signifie raffiner. Est-ce juste?
refine = raffiner oui, après je ne sais pas s'il y a un terme plus précis/juste dans le registre spécifique de la métallurgie.
Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.
Seuls quelques éclats durcis de roche en fusion et une poignée de plantes subsistaient là où la bannière de l'Aigle Rouge s'était jadis déployée, là où Manetheren avait brûlé.
One is a canyon on the river whose high bluffs are carved for a distance of a half mile with statues a hundred feet tall.
L'un(e) est un canyon sur la rivière dont les hautes rives [falaises ?] sont sculptées de statues hautes de cent pieds de haut sur un demi-mille de distance.
Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.
Pour celle-ci, j'ai toujours des doutes car "plants" veut aussi dire usine en terme militaire et cellà correspond plus à l'idée étant donné qu'il est précédé de "struggling" qui sait référence à un combat...
C'est effectivement "plantes" aussi mais dans ce cas, que viens faire "struggling" dans la phrase??
Je pense que je suis absolument certaine de ma traduction
1) Pas d'usines à MANETHEREN mon dieu 2) "struggling" c'est avoir du mal à faire quelque chose, l'utilisation du mot est loin de se limiter aux circonstances d'un combat. C'est ce que je retranscris dans le verbe "subsister" : il y a quelques plantes qui parviennent encore à pousser, mais elles ont du mal et c'est loin d'être super luxuriant.
Je ne te permets pas de te moquer de moi ainsi !! Je n'ai sans doute pas ton niveau d'anglais mais ceci ne te permet pas de me faire ce genre de remarques qui ont l'air de réellement te divertir.
De plus, même si ma traduction est fausse, et mon ami parlant couramment l'anglais ne l'avait déjà confirmé auparavant, mon raisonnement n'était pas stupide, faux et incorrecte certes, mais pas stupide au point d'en rigoler méchamment !!
Je traduis la BBOBA malgré mon anglais et je n'ai pas peur de faire des erreurs, c'est d'ailleurs pour cette raison que lorsque je doute, je fais appel à des personnes plus compétentes sans honte. J'accepte la critique mais pas les moqueries.
Je tiens à préciser que cela ne me plait pas de faire cet esclandre là et qu'en 3 ans de présence (si ce n'est plus) sur ce forum c'est la première fois (et j'espère la dernière) que je me prends la tête avec quelqu'un.
Il y a plusieurs facon de rigoler, pour s'amuser, pour amuser les autres et pour ce moquer. En relisant tes phrases du style "je suis la plus forte en anglais alors la ferme", comprends que c'est assez facile de penser à un foutage de gueule générale avec tous les et je ne suis pas la seule à le penser, enfin, je le pense, car sinon on ne viendrais pas à ma défense.
PS : merci de ton soutient Sihaya, je suis ravie de voir que je ne perds pas la tête PS.2 : pour moi c'est ce smiley là qui signifie plaisanter :
On a pas la même interprétation de smileys, et pour ce débat là personne ne peut avoir raison (et ce smiley là ne veut pas dire "plaisanterie" pour moi en revanche ce dernier-ci était à prendre au second degré c'est compliqué hein ? )
Bref, tu l'interprétes comme tu veux Noemy, le foutage de gueule n'était pas mon intention. Personnellement, l'idée d'usine à Manetheren ça me met une image mentale absurde en tête, qui me fait marrer. C'est l'image qui me fait rire, pas que tu te plantes sur ta traduction, faut un peu arrêter la parano "Arrête de t'enfoncer" avec un smiley à la tronche aussi joviale et rigolarde que le "" c'est le genre de trucs qu'on se dit souvent entre amis par chez moi, c'est une boutade. Sinon ton ego ça va ?
Le mien oui bien sûr, je te remercie
Quant au "je suis la plus forte en anglais alors la ferme" évidemment que non, mais le fait est que pour ce cas précis, concernant la traduction de l'anglais, j'avais raison, tu avais tort, et je le savais sans le moindre doute. Qu'est-ce que tu veux que je fasse à ça ?
j'avais raison, tu avais tort, et je le savais sans le moindre doute. Qu'est-ce que tu veux que je fasse à ça ?
Et tu t'inquietes de MON ego?!
Je ne répondrais plus à aucune remarque sur cette histoire, j'ai commencé l'affaire et je souhaite la finir pour la simple raison que je ne veux pas mettre une ambiance de merde dans ce topic car la trad de la BBOBA me tient à coeur...
Oula oula oula oula oula. On se calme ici, c'est pas un topic de combat!
D'une part Stefanof: Désolé, mais pour moi aussi le ton employé m'a paru un peu moqueur, surtout parceque ça s'est répété sur plusieur posts, ça aurait eu moins d'impact sur un seul je pense. Mais bon y'a vraisemblablement eut incompatibilité d'humour(pour changer, c'est la mode en ce moment on dirait :/)
Pour Noemy: je peux comprendre que ça t'ai vexé, je suis du genre à réagir comme ça aussi(je deteste qu'on se foute de moi, suceptibilité quand tu nous tiens...). Mais bon c'est p'têt pas la peine d'en faire tout un fromage non plus non? Si vous commencez a vous enflammer comme ça, entre toi qui va t'enerver de plus en plus et Stefanof qui prend ça à la rigolade(parcequ'au final c'est juste une histoire de deux phrase mal interprétée) y'a moyen que ça s'envenime très vite...
Donc on va dire match nul, pis on en parle plus d'accord?
PS: Pour la phrase qui fait tant scandale, struggle traduisant l'idée de lutte, j'aurais dis que ça parle des quelques rares plantes qui luttent pour survivre après le massacre et le feu.