La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Chapitre 1 : La Roue et le Motif OK Chapitre 2 : Le Pouvoir Unique et la Vraie Source
Chapitre 3 : L’Age des LégendesIthilirin Chapitre 4 : La Chute dans l’Ombre
Chapitre 5 : Le Ténébreux et les Réprouvés Hommes
Chapitre 6 : Les Réprouvées Femmes et les Amis du Ténébreux Jehane Chapitre 7 : Les Créatures du Ténébreux OK Chapitre 8 : La Destruction du Monde OK
Chapitre 9 : Formation de la Tour Blanche Noemy Chapitre 10 : Ascension et Chute des Dix Nation
Chapitre 11 : Le Deuxième Dragon et l’Ascension d’Arthur Aile-de-Faucon Caldou Chapitre 12 : Le Règne du Grand Roi Caldou Chapitre 13 : La Guerre des Cents Ans OK Chapitre 14 : La Nouvelle Ere OK
Chapitre 15 : Le Monde après la Destruction OK Chapitre 16 : Shara
Chapitre 17 : Séanchan Elth Chapitre 18 : Les Animaux Exotiques de Séanchan
Chapitre 19 : Les Iles du Peuple de la Mer OK Chapitre 20 : Les Aiels OK Chapitre 21 : Les Ogiers Noemy Chapitre 22 : Les Voies Pinshae Chapitre 23 : Tel’aran’rhiodPinshae
Chapitre 24 : La Tour BlancheEléa Chapitre 25 : Les Enfants de la LumièreElth Chapitre 26 : Les Armées du Territoire
Chapitre 27 : Andor OK Chapitre 28 : Les Marches du Nord : Shienar, Arafel, Kandor et Saldaea Elth Chapitre 29 : Cairhien [/rouge]Noemy[/rouge]
Chapitre 30 : Les autres nations DarkShadok Chapitre 31 : Jours fériés et le Calendrier OK Chapitre 32 : Les Prophéties du Dragon OK
Oubliez pas que certaines parties sont traduties dans l'encyclo
Oui effectivement après vérification il ne restait que Tear à traduire.
Mais ça ne pose pas un problème de propriété intellectuelle? Si l'encyclo ne propose pas des textes originaux mais une simple traduction du BBoBA, il y a un souci, non?
Comment Arlette traduit elle "Longing"? il me semble que c'est Mélancolie ou Nostalgie (vous savez ,le mal qui s'empare des ogiers quand ils restent trop longtemps hors du stedding.)
merci d'avance
Dans un des tome, elle dit bien Tareni, d'ailleurs, je me demandais bien ce que cela signifié. Mais la plupart du temps apres, elle utilise Tairien (PS : ah bon, je pensais que c'était Tearien, comme nous quoi ).
y'a une grosse incohérence dans le chapitre sur les voies...du coup, la trad risuqe un peu de paraitre bizarre. C'est à la fin de la section "porte des voies"... les deux dernières phrses n'ont aucun lien avec avant, du coup j'invente un truc pour que ca colle, si ca vous embête pas.
tu peux nous copier les phrases qui t'embetent? Car cela la mise en forme de ton document, il y a des mini-paragraphe qui se mélangent desfois à d'autres.
c'est là:
"The grove outside Tear is now an empty pasture, and Illian's has been tamed into a royal park for the king and his favorites; yet in each case the Waygates themselves still exist, though now they may stand in a court¬yard or even the basement of a modern building. ICI en plus y'a pas de verbe dans la phrase suivante??? More than a hundred or
even five hundred miles distant from his start¬ing point, depending on the path taken. Guidings—tall slabs of stone inlaid with Ogier script in metal—stand at every juncture of multiple Ways. Signpost columns of stone, also in Ogier script, mark the entrance of each bridge and ramp."
enfin, je soupconne que c'est un bout de paragraphe qui a sauté ou a bougé...je pensais le déplacer un peu plus loin (dans la description de l'intérieur des Voies)
ce passage me dit qqch?? sur quel support tu travailles?? Tu as un fichier ordi ou le livre ?? Si c'est moi qui t'ai passé le fichier, il y a des chances que ce soit une erreur de paragraphe, je l'avais deja remarqu" et visiblement, apres te l'avoir envoyé, non?!