La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Chapitre 1 : La Roue et le Motif OK Chapitre 2 : Le Pouvoir Unique et la Vraie Source
Chapitre 3 : L’Age des LégendesIthilirin Chapitre 4 : La Chute dans l’Ombre
Chapitre 5 : Le Ténébreux et les Réprouvés Hommes
Chapitre 6 : Les Réprouvées Femmes et les Amis du Ténébreux Jehane Chapitre 7 : Les Créatures du Ténébreux OK Chapitre 8 : La Destruction du Monde OK
Chapitre 9 : Formation de la Tour Blanche Noemy Chapitre 10 : Ascension et Chute des Dix Nation
Chapitre 11 : Le Deuxième Dragon et l’Ascension d’Arthur Aile-de-Faucon Caldou Chapitre 12 : Le Règne du Grand Roi Caldou Chapitre 13 : La Guerre des Cents Ans OK Chapitre 14 : La Nouvelle Ere OK
Chapitre 15 : Le Monde après la Destruction OK Chapitre 16 : Shara
Chapitre 17 : Séanchan Elth Chapitre 18 : Les Animaux Exotiques de Séanchan
Chapitre 19 : Les Iles du Peuple de la Mer OK Chapitre 20 : Les Aiels OK Chapitre 21 : Les Ogiers Noemy Chapitre 22 : Les Voies Pinshae Chapitre 23 : Tel’aran’rhiodPinshae
Chapitre 24 : La Tour BlancheEléa Chapitre 25 : Les Enfants de la LumièreElth Chapitre 26 : Les Armées du Territoire
Chapitre 27 : Andor OK Chapitre 28 : Les Marches du Nord : Shienar, Arafel, Kandor et Saldaea Elth Chapitre 29 : Cairhien [/rouge]Noemy[/rouge]
Chapitre 30 : Les autres nations DarkShadok Chapitre 31 : Jours fériés et le Calendrier OK Chapitre 32 : Les Prophéties du Dragon OK
Bon c'est parti. J'ai tapé tout mon boulot + j'ai fait un sommaire, une couverture et des fichiers annexes.
J'ai créé une mailing-liste : traduction@pierre-de-tear.com. Ceux qui veulent s'inscrire que ce soit pour participer ou se tenir au courant, mailez moi. (elann@pierre-de-tear.com ou elann_veslir@yahoo.fr).
Sommaire : Traduit (Elann)
Chapitre 1 : Traduit (Elann)
Chapitre 2 : En cours (DonLope)
Chapitre 3 : En cours (DonLope)
Chapitre 5 : En cours (Elann)
Chapitre 6 : En cours (DragonSlayer)
Y a t'il moyen de ce grefer sur un ou plusieurs chapitres? G le book anglais, un bon dico francais-anglais (et aussi de bonnes bases d'anglais), du temps à perdre (oh! que la lumiere me brule !!!!), et l'envie de faire qqch pour le site
aller, je prend, ce nest pas un sujet pour une faible femme comme moi , mais bon. Si je me tourne vers le côté obscur de la force, ce sera votre faute !!!
Et si l'on rencontre qques petits soucis dans la traduction? j'ai pris l'habitude le lire en anglais et certaines traductions françaises m'échappent comme par exemple "hound" vous diriai quoi, chiens courrant, meutes, chiens de chasse, ...
"hound" c'est chien au sens de molosse. Tu peux employer le terme chien ou le terme molosse. Prend ce qui rend le mieux ;-
Si tu as d'autres questions, n'hésite pas et pose les ici même.
Oui de toute façon j'ai une politique à ce sujet : on traduit comme on peut, on met en gras les traductions douteuses avec entre parenthèses le terme original. (cf le document sur la page trad)
pour le reste, j'ai fait comme j'ai pu. De toutes façon, sa ne peut pas etre pire que les traductions d'arlette (j'avais cru comprendre qu'elle etait tres apprecié ici).
noragan, si tu ne le trouves pas, je l'ai en fichier texte sur mon ordi, si ça t'interesse, envoie moi un pigeon.
Noragan, dans le doc que je t'ai passé, il y a qques difference avec le livre mais rien de bien mechant.
Ne te soucis pas de ce qui es écrit en petit et en italique (ce sont des bouts de texte qui ne sont pas dans le livre edité en France ) et ne te préoccupent pas des colonnes, c'est une simple fantasy de la version anglaise.
C bien vrai!!!Kelk1 sait il d'ailleur pk les traductions mettent autant de temps à sortir?
Pour ce qui est de la trad de BBoBA j'aimerais si vous n'y voyez aucun inconvénient traduire petit a petit.Je m'explique:je ne sais pas encore à quelle partie je vais m'ateler mais dès que j'ai des résultats,je vous les postes ok?
C bon je me suis décidé et je je prend donc finalement "Rise and fall of The Ten Nation"(si c possible)...et j'ai déja un petit problème de traduction:au début du chapitre,on parle de l'alliance faite par les 10 nation et l'auteur lui donne le nom de "Compact"...comment traduire cela?Je pensais utiliser le terme "générique" l'alliance mais bon d'une c pas super et de deux dans mon dico "compact" c plutot dans le sens réduction unification...alors j'attend vos avis...merci
Pour compact ... dur dur. Je vais chercher si je trouve quelque chose de bien. En attendant, mets ce que tu veux en français en italique et mets le terme original entre parenthèses à côté.
SVP je rappelle : prière de faire un lexique des termes de ce genre. Ou des termes dont vous changez la traduction par rapport à Arlette, may she leave forever. Je m'occupe de regrouper tout et d'homogénéiser (avec votre avis) les contributions.
Je n'ai pas la VF : je ne peux pas systématiquement comparer mes choix à ceux d'Arlette. Je suis en revanche tout à fait d'accord pour que tu changes/corriges les termes que j'aurai employés pour garder une certaine homogénéité.
Le lexique est une bonne idée : j'en joindrai un aux deux chapitres sur lesquels je suis.
Bon ok pour l'Entente.Merci DL.
Euh g un tout petit problème pour un mot qui pourrait peut être figuré ds le lexique:shadowsworn =>je le traduit par fidèles du ténébreux/de l'ombre... et ya aussi une phrase qui m'enquiquine car je ne sais dans quel sens la comprendre:"Though there were no small numbers of male dreadlord."
Ma trad devrait être dispo dans qq jours...
Fissure ... intéressant, oui. Ca donne l'idée de défaut de la cuirasse (contrairement à Bore ) Le problème c'est la phrase "quand la Fissure fut percée".
ca veut également dire Ennui mais ca colle encore moins
The bore = fissure donc. ça va pas etre evident à intégrer dans mes phrases, ça. Il s'agit donc d'un trou, et pas d'un des nombreux surnom du Tenebreux?
"La Fissure fût ouverte", ça le fait bien à mes oreilles.
Pour severing, je me suis poser la question car dans mon chapitre à traduire à moi que j'ai, j'ai droit à "severing", "burned out" et "gentled" !
Je n'ai pas ma trad' sous les yeux mais je crois me rappeler que j'ai dû faire dans :
"gentled" = "neutraliser" (car c'est le but de l'opération pour les AS)
"severing" = "isoler" ou "couper" je ne sais plus trés bien
"burned out" = "épuisée"
ca y est, je n'ai plus qu'a remettre au propre mon travaille (ce qui devrait prendre autant de temps tellement moi y'en a paler françois). J'ai le guerre aielle, la nouvelle ere et la formation de la tour blanche.. enfin qqch comme ca.
Si ça vous intéresse, je peux vous filer un coup de main pour la trad'. J'ai un peu de temps libre durant les deux semaines à venir. Y'a quoi comme chapitre de libre?
Bah ton lien y me dit pas grand chose, la plus part des sections me sont interdites, du coup pas moyen de savoir ce qui à déjà été fait. Je vais me lancer dans "le monde de la Roue"(chp. 15) et "Shara"(chp. 16), comme ça je suis à peu près sûr que personne n'est dessus. Si t'as d'autres chapitres que tu juges plus pressés n'hésite pas à me le dire.
j'ai tjs 3 chapitres en cours de traduction mais j'en ai marre de les relire pour corriger les fautes et de reformuler les phrases qui ne veulent rien dire
comme docs traduit, j'ai :
- chap shadowspawn
- chap 7 : destruction du monde
- chap 14 : nouvelle ere
- chap 15 : pas de titre mais ca commence comme ca : Les étudiants en géographie savent que les vents, le climat et le temps peuvent changer la forme de n'importe quel continent ou océan. Ces changements sont naturels. Notre monde, cependant, à cause de la Destruction, a réellement eu 2 types de relief radicalement opposés.
voila pour le petit topo Je te laisse le reste C'est 4 textes sont quasiment finis, il ne retse à faire qu'une relecture ou 2 et à traduire des phrases qui ne resemblent à rien (à la limite, celle-la, Elann, je te les laisserai car je n'ai pas la moindre de ce que cela signifie )
J'ai plusieurs mots et parfois meme phrases que je n'arrive pas a traduire. Je les post ici ou alors, Elann, je t'envoie directement le tout et tu te debrouille comme un grand
Mais plutôt que de se disperser, je me demande si on devrait pas mettre en commun et relire de façon à avoir des chapitres "propres" considérés comme finis.
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
je vais me lancer dans le ch 8 The breaking of the world, il est court comme ça je verais ce que j'arrive à faire, pour commencer doucement. sinon je peux en faire qui a déjà été fait pour comparer
Pas refaire un truc déjà fait, on ne fait pas une compétition de la plus belle traduction
D'ailleurs si vous pouviez tous m'envoyer ce que vous avez déjà fait (compressé si c'est du Word), je mettrai tout en ligne dans un coin à nous et on pourra relire. Ca vaut aussi pour mes parties déjà faites, elles sont ouvertes à la critique
Ben, le but est pas de faire peur aux gens. Il y en a qui s'étaient proposés pour faire relecteurs. De l'aide à ce sujet serait sans doute utile, même si il vaudrait mieux des relecteurs actifs, c'est à dire qui surveillent la traduction (contre-sens, etc) en plus de la qualité du français.
Je suis entierement d'acord pour qu'il y ait un ou plusieurs relecteurs !!! Premierement, parce qu'il y a tjs des fautes par-ci par-la dans les textes (et surtout les miens ) et surtout parce qu'au bout de ma 52eme relectures, j'en ai un peu marre j'avoue et je le connais tellement par coeur qui même si le texte traduit ne veut rien dire, je ne le remarque même plus !
Par contre, coté mots ou phrase non traduites, je fait koi
Si tu veux m'envoyer tes textes traduits (en m'indiquant à quoi ils correspondent) je serai heureux de les lire. Je n'ai plus peur des spoiler, j'en connais déjà beaucoup.
Par contre je ne sais pas quand je pourrai lire, cette aprés midi je prépare mes valises, demain je travaille toute la journée et je prend l'avion samedi. je lirai tout ça en rentrant, je suis impatient.
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
je prends le 19 alors sur les Ath'an Miere mais peut etre vaut-il mieux progresser dans l'ordre ? de toute facon je fait que le début et je reprends en septembre, je suis pas là pendant 15 jours.
Bon, jaimerai commencer à me débarasser de qques textes traduits. Elth' ta proposition tient tjs??? Car je ne m'en sors plus. J'ai tellement lu et relu mon texte que je n'arrive meme plus à voir si il y a des fautes et à reformuler mes phrases.
Ah et puis moi je dis MERDE.
Voila.
Parcequ'en espagne, le BBoBa, il est traduit, et aparemment bien, en plus...
putain d'éditeur français a la mord-moi-le-noeud...
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Est-ce que quelqu'un se souvient comment est traduit par Arlette "cargomaster", c'est l'homme qui s'occupe du commerce sur les bateaux des Atha'an Miere ?
C'est bien ! C'est un soulagement de voir mon texte qui en bon Francois et meme si il est tout vert
Il reste par contre des morceau non-traduit mais je pense qu'Elann pourra s'en charger
La suite sur la formation de la tour blanche est presque fini, je fini deux trois trucs. A part si vraimement tu t'ennuies, je peux te l'envoyer, mais la, il n'y aura que du vert , j'en suis sur
Elth corrige le chap "nouvelle ere" et "cje sais plus sont titre" chap 8 pour moi , apres ca, ils seront finis.
Le chap 15 est aussi fini, je le corrigerai moi meme
J'avais commencais la traduction du chap sur les Aiels et je souhaiterais continuer (je ne pense pas que qqun l'ai pris).
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Je veux bien faire une partie du chapitre des Aiels, ça m'interesse, je suis tjrs sur le 19 mais j'y vais petit à petit, quand je m'y mets serieux je peux aller plus vite.
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Une idée pour traduire le nom des bateaux, je crois pas qu'ils figurent tous dans VF:
- raker -> rakeur selon Arlette, DL avait proposé autre chose
- skimmer -> écumeur ?
- soarer -> élanceur ? bof (to soar= s'élancer, prendre son essor)
- darter -> fonceur ? (to dart= foncer, darts= fléchettes)
Bientôt fini de p***** de chapitre !
Edit: et aussi gaff sail -> voile de flèche, voile triangulaire ?
Franchement les mecs, je vous suis reconnaissant d'avoir traduit ces chapitres, j'ai passé un bon moment à les lire et cela à améliorer ma compréhension de la roue du temps. Chapeau bas.
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Merci DL, tes traductions sont belles et maritimes mais je voudrais quelque chose qui retranscrive mieux les noms anglais avec leur notion de vitesse, dur dur ! Comment est-ce traduit par Arlette ?
Au fait si "sept" n'existe pas comment fait elle pour le traduire par "enclos" ?
un aiel n'est pas bougon il est seulement plus enteté que n'importe quoi d'autre sur ce bas monde. de plus la traduction des types de navir des athan'mier n'a pas de raison d'etre car on ne traduit pas le nom d'une voiture?
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Ca me plait mieux, merci :
raker : Glisseur (j'hésite à garder rakeur pour ceux qui sont habitués à la VF)
skimmer : Ecumeur (j'aime bien)
soarer : Aigle (je préfère un oiseau plus maritime, alabatros/martin-pêcheur/mouette/goeland -> goelette! finalement c'est pas mal !)
darter : Flèche (c'est bon)
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Pas eu trop le temps de voir en détail mais ça me va, je finirai le chapitre d'ici une ou semaine, je pense, pas trop de temps à y consacrer. En tout cas merci pour ton aide !!!
alors, voici quelques éléments que je n'arrie pas à traduire du chap8:
Blasted Lands
la partie que je n'arrive à traduire est en gras :
began unleashing their might against anyone or anything that crossed their path or even caught their notice, leaving trails of death and wanton destruction.
had access to still earlier source material, but none can be taken as definitive.
"blasted lands": terres dévastées?
"even caught their notice": (qui croisait leur chemin) ou qui attirait leur regards.
"earlier source material": context please?
il y a une maladie des plantes qui s'appelle comme ça
Affirmatif et l'idée de pourriture est liée à ça.
On emploie plus souvent l'adjectif que le nom : blighted=dévasté avec un sous-entendu de destruction/pourriture/désertification selon le contexte.
Pour les plantes, c'est la pourriture/mort qui est derrière.
Pour les terres, ça peut être une idée de sécheresse ou de disparition de la vie par exemple.
had access to still earlier source material
(ils) avaient accès à une source documentaire encore antérieure
- Hide, unité de mesure ???
Hide = peau de bête (après avoir été dépecée), le cuir avec les poils quoi.
Exemple : to have a tough hide = avoir la peau dure To hide = se cacher
- Stone = unité de poids (à la con) des anglos
1 Stone = 6,35029 kg (quand je vous dis que c'est con)
j'ai fini géographie chap 15 et la destruction du monde chap 8. ouff, je souffle. Les 2 ont été envoyés à Elann qui devrait bientot les mettre sur le site.
Je pense finir le chap 14 sur "nouvelle ere" d'ici peu (j'ai un peu moins de travail à mon boulot en ce moment )
Après vérification, il me traînait juste deux vieux mails avec des échecs sur le chapitre 15 donc non je ne l'ai pas ... Je peux regarder dans mes fonds de tiroir si tu veux
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Fini le ch19 surl'Atha'an Miere, en collaboration avec Dorilys, tu devrais le recevoir prochainement.
Pfiouu ! C'est long une traduction, je commence à plaindre Arlette, je m'y remettrai pour un autre chapitre mais pas tout de suite !
Other nations also had their problems as the millennium drew toward a close. Illian and Tear went to war once more in 970.
The duration of the battle is a matter of some dispute. First it must be noted that battles of this magnitude inevitably can be broken down into a number of smaller battles—each more akin in size to battles fought in the general run of wars. Each of these separate engagements, often overlapping in time, affect the outcome of the others. (j'en ai traduit quelques partie, mais ca ne coresspond à rien alors, autant tout vous donner, merci )
The conflict was played out primarily through the great Game of Houses and never quite broke into a civil war
Je comprends le sens mais n'arrive pas a l'exprimer...
quoique...
as the millennium drew toward a close = comme le millenaire touche a sa fin...
never quite broke into a civil war = (?) ne s'est jamais tranformé en guerre civile
Le deuxième => peuvent être divisées en un nombre de plus petites batailles - chacune plus proche en taille des batailles disputées dans les guerres habituelles. Chacun de ces engagements séparés, se superposant souvent dans le temps, affectent le résultat des autres.
Le troisière => ne dégénéra jamais tout à fait en guerre civile.
Les batailles de cete dimension peuvent etre inevitablement divisés en un multitude de plus petites batailles - chacune plus apparentées en envergure à celle se deroulant dans les guerres normales. N'importe lequel de ces divers engagement, qui souvent se supperposent, peut affecter l'issue des autres.
J'ai mis le chapitre 7.
J'ai aussi mis à jour la liste des chapitres en cours ou traduits.
J'insiste pour avoir des relectures intensives des chapitres marqués comme "traduits", j'ai trouvé des fautes dans le chap 7 rien qu'en mettant ma mise en forme standard. (clôt ... du verbre clôtrer ? ) [ceci n'est pas dirigé contre toi Noemy hein, c'est juste que tu es la seule à m'envoyer des trads finies ]
je la reverifierai alors. Mais je te crois quand tu dis qu'il y a des fautes, c'est la 1ere trad que j'ai faite et l'organisation n'était pas encore la
c'est juste que tu es la seule à m'envoyer des trads finies
J'en profite pour signaler aux gens qui s'étaient proposés (et à ceux qui ne se sont pas encore proposés ) qu'on aurait besoin de relecteurs. Deux types de relecture : vérifier la qualité du français, parfois réécrire un peu pour que ça sonne plus naturel et vérification rapide qu'il n'y a pas de contre-sens dans la traduction. "Un accident est si vite arrivé"
Alors c'est pas dur, vous suivez le lien là-haut dans la description du sujet, vous récupérez les fichiers Word que vous voulez et vous m'envoyez vos corrections ou vous les proposez ici.
Pourvoyeuse-de-Vent Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert
Bon ben moi je suis partante pour éventuellement vérifier la qualité du français alors je vais voir ce week-end ce que je peux faire et si c'est possible vala
Pourvoyeuse-de-Vent Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert
Alors ben j'ai vu quelques trucs un peu maladroits en français, peut-être que c'est la traduction qui veut ça mais bon
Dans le chapitre 1 la Roue et le Motif
le principal facteur contrôlant est la Roue du Temps et le Motif qu’elle tisse.
Le principal facteur contrôlant... un peu confus je trouve ^
le laps de temps que prend une rotation complète
A la place de laps de temps, temps tout court serait plus simple non?
ben je crois que c'est tout pour le chapitre 1 y a pas grand chose bien sûr juste quelques petits détails. Ah oui, quelques erreurs de ponctuation et de frappe mais rien de flagrant.
Alors chapitre 5, le Ténébreux et les Réprouvés hommes
fut percé vers un endroit hors du Motif
Sans doute est-ce une traduction littérale mais je pense que percé dans un endroit hors du motif serait plus correct que "vers".
Pis je crois que c'est tout pour ces deux chapitres; je ne prétends évidemment pas que mes remarques sont forcément vraies, c'est une critique personnelle rien de plus. Et puis il n'y a pas grand chose en dehors
Voilà je lirai la suite un peu plus tard mais sinon bravo aux traducteurs je n'aurais pas eu le courage d'en faire autant
Pis je crois que c'est tout pour ces deux chapitres; je ne prétends évidemment pas que mes remarques sont forcément vraies, c'est une critique personnelle rien de plus. Et puis il n'y a pas grand chose en dehors
Sérieusement, je sais que j'ai passé du temps sur la cohérence et la qualité du français. C'est loin d'être parfait, mais ça me satisfait relativement.
Isaeda en effet "elann le gros vantard" ne se dit pas, a la limite "Elann le WoufMaster" a un sens approchant sans etre autant devalorisant...et moi je vais me cacher pendant quelques temps...
Pourvoyeuse-de-Vent Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert
Mais mon intention n'était pas de vexer qui que ce soit si c'est ce que tu sous-entend, d'ailleurs y avait pas grand chose à dire dans la traduction c'est tout!
je sais que mes textes en tout cas en ont besoin...car, au bout de la 10eme relectures perso, j'admets ne plus arriver à savoir si je parle francais, patois ou chinois !!
quant à la "grande modestie" d'Elann.... sur le forum, ce n'est qu'un echantillon attendez de voir en IRL
Bersoin d'aide a la traduction moi aussi...
Quelqu'un pour southward bulge?
et pour political squabble?
Black Feverpeste noire ou fievre de la meme couleur?
At his point
Within sight of them?
Il reste aussi from internal evidence...voila pour ma premiere livraison...
Political squabble = querelle politique (squabble est familier)
Black Fever = Fièvre. La peste c'est plague.
Within sight of them => avec eux en vue [c'est pas élégant je sais]
From internal evidence => d'après des preuves internes
Les autres, j'aurai besoin du contexte ... [de toute façon en traduction, on a toujours besoin du contexte ]
At this point all the borders that did not reach the mountains were still within the sight. : A ce moment toutes les frontieres qui ne touchaient pas les montagnes en etait au moins en vue. ?
la frontiere contenait un certain nombre de southward bulge From internal evidence, he was an educated man. : De toute evidence, il etait un homme instruit. ?
quelqu'un qui jarred le monde dans ses fondations.
Somewhere in his twenties = dans la vingtaine?
deep set eyes and a mesmering gaze
Il avait une presence compelling (ou un charisme...)
Et dire que je n'en suis qu'a la page deux...je vous souhaite bon courage sincerement^^
la frontiere contenait un certain nombre de southward bulge
et la phrase en anglais complète, c'est quoi ?
From internal evidence, he was an educated man. : De toute evidence, il etait un
homme instruit. ?
Je dirais plutôt : "de source interne, c'était un homme instruit"
quelqu'un qui jarred le monde dans ses fondations.
"quelqu'un qui fît trembler le monde jusqu'à ses fondations."
Somewhere in his twenties = dans la vingtaine?
ouaip, "il avait environ une vingtaine d'années"
deep set eyes and a mesmering gaze
"des yeux renfoncés et un regard fascinant" (mesmerising = hypnotisant)
Il avait une presence compelling (ou un charisme...)
"il avait une forte présence" (to compel = attirer au sens obliger à)
Alors...voyons la phrase en anglais ...ah! elle est la :
Basharande's northern border touched the mountains in several places, but it contained a number of southward bulges of varying size.
Ce que j'ai traduit par...La frontiere nord de Basharande touchais les montagnes en de multiples endroits mais contenait un certain nombre de southward bulges de tailles variable.
Vous avez tous les deux raisons : Vanish au point littéral et Elann au point "visualisation".
Avec la phrase complète, je comprend moi que la frontière Nord de Basharande s'arrêtait aux montagnes, sauf en certains endroits où la montagne avançait plus ou moins en direction du Sud (à l'intérieur de Basharande donc).
C'est le type de phrase qu'il vaut mieux ne pas traduire littéralement, par exemple comme suit : "La frontière nord de Basharande s'arrêtait aux montagnes, qui la traversaient cependant à plusieurs endroits plus ou moins loin en direction du sud."
Oups, désolé, mais j'ai tort en fait Je n'ai pas pris l'ensemble de la phrase correctement en compte.
C'est un mélange des deux, ce sont des avancées vers le sud, mais des avancées des montagnes, pas de la frontière. D'accord avec
Avec la phrase complète, je comprend moi que la frontière Nord de Basharande s'arrêtait aux montagnes, sauf en certains endroits où la montagne avançait plus ou moins en direction du Sud (à l'intérieur de Basharande donc).
la frontière Nord de Basharande s'arrêtait aux montagnes, sauf en certains endroits où la Devastation avançait plus ou moins en direction du Sud (à l'intérieur de Basharande donc).
merci mais comme ça je pense que le sens y est...(Chapitre "Le second dragon et l'ascension d'aile de faucon")
Si vous avez besoin d'aide pour la traduction d'un chapitre je peux participer car j'ai le livre en anglais et j'ai une soeur et un copain fan de la série (et pas mauvais en anglais en plus!lol)
Enfin faut pas hésiter à me demander moi ca me ferais plaisir de participer!! ^^
fierce fightings? des combats féroces?
rioting mobs? riot c'est une émeute...
No nation was eager to spend soldiers : aucuen nation n'avait envie d'envoyer ses soldats ?
fierce fignthing = combats acharnés
rioting mobs = foules d'émeutiers
no nation was eager to spend soldiers = aucune nation n'était chaude pour perdre ses soldats mais on doit pouvoir trouver mieux en périphrasant un poil, du style : "aucune nation ne voulait s'impliquer militairement et risquer des pertes"
j'ai un problemene sur les chapitre des Aiel et j'ai honte de vous la poser... mais bon, cela fait 1 mois que je n'arrive pas à le resoudre, donc, je me jette mais pitié, ne m'en voulais pas :
Fair-hair people (en parlant des Aiels, vous diriait quoi vous. Car, bien que ma memoire me joue souvent des tours, je suis sur que les Aiels ne sont pas blonds (en général du moins).
Non les Aiels ne sont pas tous roux, faut pas exagérer ! Ils ont les cheveux clairs en général, certains presque blancs, d'autre plutôt roux, mais certains ont même les cheveux noirs.
j'ai un problemene sur les chapitre des Aiel et j'ai honte de vous la poser... mais bon, cela fait 1 mois que je n'arrive pas à le resoudre, donc, je me jette mais pitié, ne m'en voulais pas :
Fair-hair people (en parlant des Aiels, vous diriait quoi vous. Car, bien que ma memoire me joue souvent des tours, je suis sur que les Aiels ne sont pas blonds (en général du moins).
A moins que cela soit autre chose
Vas y, oui efface
La généralité c'est qu'ils ont les cheveux et les yeux plutôt clairs.
Mais bien, approche un peu que je fasse du tartare avec tes oreilles. Dis-moi d'ailleurs, vous recrutez les freres-loup à l'age, car un dur de la feuille et un cinquangenaire , je me pose des questions
ps : aant toute remarque, je tiens à vous signaler que mon smileyu porte 2 lances on est d'accord !
ocupe toi d'abord de ton smiley. On verra apres ce que vaut la grande science du combat des Aielles contre celle ancestrale des elfes. Ceci dit ma tunique est noir donc rouge sur noir.... eh bien il n'y a pas beaucoup de difference mais pourquoi pas.
Un petit Truc traduit, qui aura sûrement peut être des modifications et ajouts plus tard d’ailleurs si vous en avez...
Il manque la partie Saidin et la théorie pour Voyager, je ne retrouve plus le passage et cetait mal expliqué dans ma source...
Et y a sûrement des boulettes mais logiquement il y avait marqué les références donc, ça devrait aller
Notes générales : - Un flot de donne pas un seul résultat, ainsi un flot de feu ne donne pas uniquement une flamme mais une multitude : on peut allumer toutes les chandelles avec un unique flot.
-Un canaliseur ne peut tisser s’il ne voit pas les flots.
Définitions:
Canaliser : contrôler les flots de pouvoir. Logiquement si le canaliseur est simplement en train d’embrasser la Vraie Source ou de vraiment le tisser, il doit contrôler les flots.
Tisser – Manipuler les fils du Pouvoir Unique
Inverser : on peut inverser les flots de façon à ce qu’ils soient invisibles aux autres canaliseurs, seule la personne qui l’a crée peut le voir. Réprouvés
Nouer : nouer les fils de Pouvoir de façon à ce qu’ils continuent d’exister sans qu’une Aes Sedai le maintienne
Lire les résidus Tous les canaliseurs peuvent détecter les résidus de tissage, mais chez certains cette capacité est tellement affinée qu’ils peuvent lire et dupliquer un tissage jusqu’à deux jours après qu’il ait disparu. C’est un Talent D’Aviendha Il existe des tissages qu’un femme peut utiliser pour détecter la résonance d’un résidu de Saidin.
Défaire un tissage/Détisser pour rendre impossible la lecture des résidus par quelqu'un. Défaire le Tissage enlève ces résidus, mais l'opération est très dangereuse et peut tuer le tisseur. Sagettes, rares AS (ne pratiquent pas car trop dangereux)
Désactiver, Etre Brûlé : Il en existe deux types :
-Dans la manière habituelle, la femme peut toujours sentir la Vraie Source, mais pas la toucher. Une femme désactivée de cette façon ne survit que rarement : elle renonce et meurt à moins de trouver quelque chose pour remplacer le vide laissé par le PU.
-l’autre type de désactivation est différent en ce que la femme ne peut plus senti la Vraie Source. Il est arrivé une seule fois dans le Ter’Angreal pour devenir Acceptée.
On peut Guérir le premier type (possible mais inconnu) mais pas le second.
Saidar:
Air - Soulever des personnes : Est supposé être le plus difficile en canalisant pour une femme. On ne peut pas se soulever soi-même.
Poing d’Air
Dôme d’air – Ce sont des tissages d’Air, opaque ou transparents, qui empêchent d’entrer les objets ou le PU.
Amplifier des sons – Simples flux.
Ligoter – Simples Flux
Eau - Bouger de l’Eau - Le tissage est simple et nécessite seulement l’Eau. Il attire l’humidité et peut le manœuvrer (pratique pour se sécher les cheveux )
Théodrin utilise ce tissage pour transformer une flaque d’eau en une sphère qu’elle lève et balance dehors avec de l’Air.
Feu - Invisibilité – S’envelopper dans de la lumière pour devenir invisible. Par contre, si une personne portant ce tissage bouge, tout le monde peut le voir onduler.
Connaissance perdue, connue uniquement des Réprouvés, voire de certaines AS l’ayant trouvé par elles-mêmes. Plier la lumière (?) Allié avec l’Air, c’est un ployage de la lumière autour de soi qui fait qu’aucun oeil qui regarde ne voit.
Note : Une femme ne peut pas éteindre un feu ou absorber la chaleur en elle-même, contrairement aux homes, il faut donc le dissiper dans l’environnement avec de l’Air ou de l’Eau.
Esprit - Masquer la capacité de canaliser – C’est un tissage très complexe. Uniquement réprouvés.
Pénétrer dans le TAR en chair et en os (saidar) – Il faut créer une place qui ressemble tellement à son double dans le TAR qu’il n’y a pas de différence. On obtient un voile chatoyant. Sagettes, Réprouvés
Couper le tissage / Rompre les flux : Il faut utiliser un tissage très aiguisé d’Esprit.
Couper de la source : un flot d’Esprit émoussé appelé un bouclier peut empêcher une femme qui canalise de toucher la VS ou la couper de la Source pendant qu’elle canalise. Si le bouclier est affilé, il peut être utilisé pour sectionner (le lien ?) du canaliseur
Lier – C’est un tissage complexe mais pas autant que Guérir. Il requiert un contact physique.
Terre Aligner la matrice Capacité de rendre les métaux plus solides.
Créer de la CuendillarRéprouvés
Trouver des métauxSéanchans
Combinaisons - Espionner - Moiraine et Egwene utilise une Pierre comme point focal, mais ce n’est pas vraiment nécessaire et dépend de la technique apprise la première fois. Le tissage utilise surtout de l’Air, avec une touche de Feu. N’importe qui peut entendre ce que l’on espionne s’il est suffisamment près. Le volume peut être contrôlé.
La technique n’est pas normalement apprise, mais de nombreuses AS la découvrent par elles-mêmes.
Illusion – Feu et Air. Le déguisement est plus facile s’il ressemble à ce que la personne est vraiment (plus facile pour une brune de se transformer en blonde qu’en Trolloc) L’Illusion est plus forte dans le TAR.
Miroir des Brumes / Masque des Miroirs (?) L’Illusion en est une version simplifiée. Réprouvés Un tissage peut aussi être utilisé pour altérer la voix.
Boule Lumière – Feu et Air
Ausculter – (Delving) Air, Eau et Esprit. Vérifier la santé d’une personne, tissage relié à la Guérison.
Caresser l’Enfant (?) Capacité de détecter la santé et le stade d’une femme enceinte et de son bébé. Sagettes, mais inconnu chez les AS
Guérir – Habituellement Eau, Air et Esprit. Un contact physique est nécessaire. Réprouvés en mieux, AS (Ajah Jaune surtout) Il en existe une forme plus efficace avec les cinq éléments.
Compulsion – Eau, Air et Esprit. Elle a de nombreuses limites, mais un ordre de faire quelque chose que la personne veut vraiment au fond de lui tiendra toute la durée de sa vie. Est aussi plus fort dans le TAR. Réprouvés, Ajah noire et quelques AS
Stimuler les centres nerveux du plaisir et de la Douleur – Feu et Esprit. Réprouvés
Faire danser les nuages (AS) / Tisser les vents ( ?) (AM) Air et Eau. Capacité de contrôler et changer le temps. Ceux qui peuvent manier ces flots peuvent maintenir des flux épais comme des câbles
Le tissage est intriqué, mais en même temps délicat, et couvre une distance sur la mer plus grande que notre visibilité, comme une toile à travers le ciel.
Les AS ne veulent pas croire que les AM sont bien meilleures qu’elles dans ce domaine.
Garde qui empêche d’Espionner – Principalement Feu et Air avec des touches d’Eau. Cela fait un dôme chatoyant de taille voulue, pour protéger un bâtiment ou simplement deux personnes en conversation. On peut marcher à travers sans que personne ne le sente, et sans que cela provoque aucune sensation.
Sonder – on peut utiliser n’importe quel élément pour sonder un autre élément. Nynaeve les utilise tous pour sonder la « blessure » de désactivation de Logain.
Guérir la Désactivation – Eau Air et Esprit, plus Feu et Terre. Une femme guérit complètement un homme, et inversement ( ?) Inconnu de tous.
Talent Voir les Ta'VerenRare : Siuan, Logain, Nicola, Alar (Ogier)
Prédire Capacité de voir une partir du Dessin. Même si les Prédictions sont toujours vraies, elles sont parfois très difficiles à interpréter. Très proche de Rêver. Très Rare : Elaida, Gitara Moroso, Nicola
Rêver. Ces Rêves prédisent des évènements futurs. Ils sont difficiles à interpréter. C’est un Talent rare qui n’est pas connecté au Pouvoir Unique ou à la capacité de canaliser. Contrairement aux Prédictions, les rêves vont PROBABLEMENT arriver. Certaines Sagettes
Survoler/Glisser ( ?) Courant. Ce tissage permet d’ouvrir une porte sur un tunnel tres sombre et bouger à travers lui sur une plate-forme quelconque, puis ouvrir une autre porte dans le monde réel, ailleurs. On a besoin seulement de très bien savoir où l’on VA. Inconnu par tous, Réprouvés mâles ?
Voyager- Tisse un mince voile d’Esprit qui après un bref instant forme une ligne verticale de lumière bleu-argent. Cette lumière forme rapidement une porte qui donne directement sur un autre lieu. On doit très bien connaître l’endroit où l’on EST. Pour réprouvés, ou alors en connaissant la théorie via un réprouvé, et apprendre ce tissage prend du temps Les hommes ploient le Dessin et forent un trou d’un endroit à l’autre. Les femmes font en sorte que le Dessin soit identique dans les deux endroits ( ?)
Il semblerait qu’il existe un autre moyen pour voyager, en utilisant le Vrai Pouvoir.
Autre : Conserver – Il s’agit d’un tissage qui protégé les objets périssables et les laisse toujours frais.
Moi personnellement je m'en fou puisque je suis au courant mais par contre y en a peut être à qui ça va pas plaire . Il te suffit de rajouter un petits spoilers 6 devant
Appelez moi <a href=http://www.lepetitprince.com/fr/>Prince</a>
Et Rand? Je crois qu'il faudrait mettre ce qu'il connait, car c'est un peu flou, des fois.
De plus,Nynaeve a guérit Suan Et l'autre de la désactivation, non? Alors, ce n'est pas seulement les femmes qui peuvent guérir les hommes et inversement, non?
Gaffe au spoiler Et jai fait expres de ne pas mettre qui utilise au cours du livre quel pouvoir, pasque sinon ca fait trop de spoiler. La, c'est le niveeau de tlm au tome 1.
Mais bon, Rand gere a peu pres tout ces trucs, quasiment
Nynaeve guerit completement Logain, mais Siuan non, elle n'a plus sa pussance d'avant, c'est pour ca que je dit que la guérision n'est pas complete
Oui c'est drôle hein, les femmes Guérissent parfaitement les hommes et les hommes Guérissent parfaitement les femmes. Vous croyez que c'est une question de jalousie ?
Je me passerais de commentaires devant cette saillie faite expres pour m'embeter. En cas de réclamations concernant le post de listing, s'adresser à Liliana@pierre-de-tear.com
Lier – C’est un tissage complexe mais pas autant que Guérir. Il requiert un contact physique.
==>>le contacte physique estt'il vriament indispensable?
Spoiler en blanc
Rand, lorsqu'il se fait lier par l'amie de verine, elle ne le touche aps, me semble t'il.
ps: un adimin ou qqu pourrait me rappelé la commande?? merci
They begin as "soldiers" because each is there as a soldier to fight the Shadow, as well as any who oppose justice or oppress the weak
Puis dnas cette prase : In the last few years more false Dragons have appeared than ever before, with the trend culminating in a young man named Rand al'Thor
Ils font leurs débuts en tant que "soldats" car chacun d'entre eux est un soldat combattant l'Ombre, ainsi que toute personne menaçant la justice ou opprimant les faibles.
Ces dernières années ont vu l'apparition d'un nombre record de faux Dragons, une tendance qui a atteint son point culminant en la personne d'un jeune homme nommé Rand al'Thor.
Mais je les ai fini...et je t'envoie le chap 28. Je prends les chap. sur la géographie du Randland en commençant par Andor, chap 27. Cela pourra tjs m'etre utile pour ma carte
Ce n'est pas une des Tomes, c'est le Big Book Of Bad Art, un recueil avec une multitude de descriptions sur l'Histoire, les nations, les classes etc...
this span depends on the belief that some writers did in fact record the true year.
No one knows when they were given the name Whitecloaks, but it is to be doubted anyone has ever used it except disparagingly, a fact the Children are well aware of.
Une fois c'est deux phrase fini, j'envoie le chap 13 traduit
[bleu]Outside the wall, buildings cluster thickly like lichen to a log, spreading outward from the glittering mosaic of the city in a gradual dispersion.
Quel terme ont utilise pour parler du traitement du métal pur?? refined en anglais pour moi signifie raffiner. Est-ce juste?
Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.
One is a canyon on the river whose high bluffs are carved for a distance of a half mile with statues a hundred feet tall.
Je fais du rough rapidement pour le sens, je te laisse arranger la forme à ton souhait ensuite.
No one knows when they were given the name Whitecloaks, but it is to be doubted anyone has ever used it except disparagingly, a fact the Children are well aware of.
Personne ne sait à quel moment ils furent surnommés les Blancs-Manteaux, mais il est fort probable que le terme ait toujours été utilisé de manière péjorative, une particularité dont les Enfants sont bien conscients.
Outside the wall, buildings cluster thickly like lichen to a log, spreading outward from the glittering mosaic of the city in a gradual dispersion.
A l'extérieur du mur, de nombreux bâtiments se pressent les uns contre les autres comme du lichen sur une bûche de bois, s'étendant vers l'extérieur depuis la brillante mosaïque formée par la ville jusqu'à disparaitre peu à peu.
Quel terme ont utilise pour parler du traitement du métal pur?? refined en anglais pour moi signifie raffiner. Est-ce juste?
refine = raffiner oui, après je ne sais pas s'il y a un terme plus précis/juste dans le registre spécifique de la métallurgie.
Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.
Seuls quelques éclats durcis de roche en fusion et une poignée de plantes subsistaient là où la bannière de l'Aigle Rouge s'était jadis déployée, là où Manetheren avait brûlé.
One is a canyon on the river whose high bluffs are carved for a distance of a half mile with statues a hundred feet tall.
L'un(e) est un canyon sur la rivière dont les hautes rives [falaises ?] sont sculptées de statues hautes de cent pieds de haut sur un demi-mille de distance.
Only broken glassy shards of melted rock and a few struggling plants stand on the place where the Red Eagle banner once flew, and Manetheren burned.
Pour celle-ci, j'ai toujours des doutes car "plants" veut aussi dire usine en terme militaire et cellà correspond plus à l'idée étant donné qu'il est précédé de "struggling" qui sait référence à un combat...
C'est effectivement "plantes" aussi mais dans ce cas, que viens faire "struggling" dans la phrase??
Je pense que je suis absolument certaine de ma traduction
1) Pas d'usines à MANETHEREN mon dieu 2) "struggling" c'est avoir du mal à faire quelque chose, l'utilisation du mot est loin de se limiter aux circonstances d'un combat. C'est ce que je retranscris dans le verbe "subsister" : il y a quelques plantes qui parviennent encore à pousser, mais elles ont du mal et c'est loin d'être super luxuriant.
Je ne te permets pas de te moquer de moi ainsi !! Je n'ai sans doute pas ton niveau d'anglais mais ceci ne te permet pas de me faire ce genre de remarques qui ont l'air de réellement te divertir.
De plus, même si ma traduction est fausse, et mon ami parlant couramment l'anglais ne l'avait déjà confirmé auparavant, mon raisonnement n'était pas stupide, faux et incorrecte certes, mais pas stupide au point d'en rigoler méchamment !!
Je traduis la BBOBA malgré mon anglais et je n'ai pas peur de faire des erreurs, c'est d'ailleurs pour cette raison que lorsque je doute, je fais appel à des personnes plus compétentes sans honte. J'accepte la critique mais pas les moqueries.
Je tiens à préciser que cela ne me plait pas de faire cet esclandre là et qu'en 3 ans de présence (si ce n'est plus) sur ce forum c'est la première fois (et j'espère la dernière) que je me prends la tête avec quelqu'un.
Il y a plusieurs facon de rigoler, pour s'amuser, pour amuser les autres et pour ce moquer. En relisant tes phrases du style "je suis la plus forte en anglais alors la ferme", comprends que c'est assez facile de penser à un foutage de gueule générale avec tous les et je ne suis pas la seule à le penser, enfin, je le pense, car sinon on ne viendrais pas à ma défense.
PS : merci de ton soutient Sihaya, je suis ravie de voir que je ne perds pas la tête PS.2 : pour moi c'est ce smiley là qui signifie plaisanter :
On a pas la même interprétation de smileys, et pour ce débat là personne ne peut avoir raison (et ce smiley là ne veut pas dire "plaisanterie" pour moi en revanche ce dernier-ci était à prendre au second degré c'est compliqué hein ? )
Bref, tu l'interprétes comme tu veux Noemy, le foutage de gueule n'était pas mon intention. Personnellement, l'idée d'usine à Manetheren ça me met une image mentale absurde en tête, qui me fait marrer. C'est l'image qui me fait rire, pas que tu te plantes sur ta traduction, faut un peu arrêter la parano "Arrête de t'enfoncer" avec un smiley à la tronche aussi joviale et rigolarde que le "" c'est le genre de trucs qu'on se dit souvent entre amis par chez moi, c'est une boutade. Sinon ton ego ça va ?
Le mien oui bien sûr, je te remercie
Quant au "je suis la plus forte en anglais alors la ferme" évidemment que non, mais le fait est que pour ce cas précis, concernant la traduction de l'anglais, j'avais raison, tu avais tort, et je le savais sans le moindre doute. Qu'est-ce que tu veux que je fasse à ça ?
j'avais raison, tu avais tort, et je le savais sans le moindre doute. Qu'est-ce que tu veux que je fasse à ça ?
Et tu t'inquietes de MON ego?!
Je ne répondrais plus à aucune remarque sur cette histoire, j'ai commencé l'affaire et je souhaite la finir pour la simple raison que je ne veux pas mettre une ambiance de merde dans ce topic car la trad de la BBOBA me tient à coeur...
Oula oula oula oula oula. On se calme ici, c'est pas un topic de combat!
D'une part Stefanof: Désolé, mais pour moi aussi le ton employé m'a paru un peu moqueur, surtout parceque ça s'est répété sur plusieur posts, ça aurait eu moins d'impact sur un seul je pense. Mais bon y'a vraisemblablement eut incompatibilité d'humour(pour changer, c'est la mode en ce moment on dirait :/)
Pour Noemy: je peux comprendre que ça t'ai vexé, je suis du genre à réagir comme ça aussi(je deteste qu'on se foute de moi, suceptibilité quand tu nous tiens...). Mais bon c'est p'têt pas la peine d'en faire tout un fromage non plus non? Si vous commencez a vous enflammer comme ça, entre toi qui va t'enerver de plus en plus et Stefanof qui prend ça à la rigolade(parcequ'au final c'est juste une histoire de deux phrase mal interprétée) y'a moyen que ça s'envenime très vite...
Donc on va dire match nul, pis on en parle plus d'accord?
PS: Pour la phrase qui fait tant scandale, struggle traduisant l'idée de lutte, j'aurais dis que ça parle des quelques rares plantes qui luttent pour survivre après le massacre et le feu.
Je t'ai déjà dit que le mien allait très bien, c'est écrit dans le post juste au dessus
Maintenant explique moi au juste en quoi le fait de dire qu'on a raison quand c'est le cas est si atroce ? Oops non tu ne peux plus répondre, bon ben tant pis et à la revoyure ma poule
Edit : post ci-dessus en réponse à Noemy, pas vu le tiens entre temps Cyrion Pour la fameuse phrase sur "struggle", au risque de me répéter, mais pour me répéter quand même parce que j'aime ça C'est en effet la bonne interprétation que j'ai déjà donné et expliqué, je pense que ce point là au moins est clairement clos.
Stefanof j'aimerais que tu prennes conscience tout de même que tes réponses sont blessantes vis à vis de Noemy ici. Tu la prends visiblement pour une conne devant tout le monde, et chacune de tes réponses voulant expliquer ta réaction continue dans les insultes indirectes. Il serait bien que tu cesses ce comportement si ca ne t'ennuie pas, on a eu assez de mauvaise humeur avec Al'callaendor sur ce forum pour des mois.
Et dans tout ça, on peut remercier Stef d'avoir expliqué en long en large et en travers le pourquoi du comment struggle doit être pris dans le sens de lutte ?
Après tout, il n'y avait rien de méchant jusqu'à ce qu'on voit "Round 2" (personnellement, ne le prends pas mal Noemy, mais mettre "round 2" c'est carrément chercher la guerre chez moi et ça peut être une provocation chez bon nombre de personnes, comprend-le aussi )
There's something rotten in the kingdom of Blizzard...Chevalier du Haut Verbeex Responsable des CL / Membre du Conseil RP / Modérateur / Newser
On m'a invité (merci d'ailleurs à l'intéressée ), je donne donc mon avis "de modérateur" sur la question, en espérant qu'il contribue lui aussi à faire avancer la situation.
Personnellement, en relisant l'enchaînement des posts, je n'ai pas été spécialement choqué, je n'ai relevé aucune agression ou même moquerie caractérisée. J'ai plutôt tendance à penser qu'il s'agit d'une sorte de goutte d'eau qui met le feu aux poudres .
Plus qu'une différence d'interprétation (entre déconnade et foutage de gueule), je crois que c'est le caractère de Stefanof dans son ensemble qui est la raison de ce petit débordement. Il n'est pas question pour moi de juger, juste de faire un constat : Stef' a un caractère au moins aussi bien trempé que ses idées, et ça ne plaît pas toujours à tout le monde (autant l'un que les autres ). Elle est d'ailleurs la première à l'admettre, lorsqu'elle évoque son égo surdéveloppé d'une part, et quand elle met fin aux débats d'autre part (en acceptant sa part de responsabilité dans la plus ou moins grande stérilité de la discussion : "je suis une tête de mule" ).
Bon, évidemment, admettre c'est bien, mais ça ne suffit pas, il faut réagir en conséquence. Essayer d'être plus subtil(e). Et ça marche pour tout le monde à mon avis. Stef' n'a pas pour habitude de prendre des pincettes, ou alors tout au plus des smileys, c'est pas nouveau. Mais on le sait depuis le temps, non ?
Je ne dis pas qu'il faut tout accepter non plus hein, sous prétexte que c'est comme ça, on peut pas changer les autres, alors autant s'adapter quitte à se faire mal. Cette logique du "c'est comme ça depuis toujours, on n'y touche pas" me déplaît profondément (dédicace à Klianouchou ).
Stef', à toi peut-être de faire évoluer un poil tes interventions, en allant au delà des smileys . Je ne parle là bien sûr que du côté lié au caratcère hein, tes idées tu peux les garder (qui a dit "on n'en veut pas" ?). Heureusement qu'on n'a pas tous les mêmes avis sur les mêmes problèmes, on se ferait chier sinon.
Je connais ce débat, j'étais au milieu d'un de ses grands frères peu après mon arrivée ici . Je n'ai pas changé radicalement, et dans le fond je fais toujours les mêmes interventions. Mais celles qui auraient auparavant été mal prises sont maintenant, sauf accident, bien reçues, d'une part parce que les gens me connaissent mieux, et d'autre part parce que je les connais mieux également . Chacun a pu prendre un minimum sur soi, l'affaire de quelques semaines à peine, et puis voilà .
Ou alors les gens font des efforts surhumains pour me supporter et je ne m'en rends pas compte... z'êtes forts les gens !
Enfin bon, en résumé, comme diraient Uma Thurman et John Travolta : be cool .
Pff , on a mis 100 ans à bouter l'anglois hors de nos contrés , et voila qu'on s'escarmouche à coups de " t'es une chèvre en anglais " ... ca devrait être le contraire , honte à qui parle l'anglois , traître à la cause ! C'est la décadence les amis.
Ps: je ne met plus de smileys , ca devient trop compliqué ^^.
Notes générales : - Un flot de donne pas un seul résultat, ainsi un flot de feu ne donne pas uniquement une flamme mais une multitude : on peut allumer toutes les chandelles avec un unique flot.
- Un canaliseur ne peut tisser s’il ne voit pas les flots.
Définitions:
Canaliser - contrôler les flots de pouvoir. Logiquement si le canaliseur est simplement en train d’embrasser la Vraie Source ou de vraiment le tisser, il doit contrôler les flots.
Tisser – Manipuler les fils du Pouvoir Unique
Inverser - on peut inverser les flots de façon à ce qu’ils soient invisibles aux autres canaliseurs, seule la personne qui l’a crée peut le voir. Réprouvés
Nouer - nouer les fils de Pouvoir de façon à ce qu’ils continuent d’exister sans qu’une Aes Sedai le maintienne
Lire les résidus - Tous les canaliseurs peuvent détecter les résidus de tissage, mais chez certains cette capacité est tellement affinée qu’ils peuvent lire et dupliquer un tissage jusqu’à deux jours après qu’il ait disparu. C’est un Talent D’Aviendha Il existe des tissages qu’un femme peut utiliser pour détecter la résonance d’un résidu de Saidin. Il ne détecte pas directement le Saidin.
Défaire un tissage/Détisser pour rendre impossible la lecture des résidus par quelqu'un. Défaire le Tissage enlève ces résidus, mais l'opération est très dangereuse et peut tuer le tisseur. Sagettes, rares AS (ne pratiquent pas car trop dangereux)
Désactiver, Etre Brûlé - Il en existe deux types :
- Dans la manière habituelle, la femme peut toujours sentir la Vraie Source, mais pas la toucher. Une femme désactivée de cette façon ne survit que rarement : elle renonce et meurt à moins de trouver quelque chose pour remplacer le vide laissé par le PU.
- l’autre type de désactivation est différent en ce que la femme ne peut plus senti la Vraie Source. Il est arrivé une seule fois dans le Ter’Angreal pour devenir Acceptée.
On peut Guérir le premier type (possible mais inconnu) mais pas le second.
Saidar:
Air - Soulever des personnes - Est supposé être le plus difficile en canalisant pour une femme. On ne peut pas se soulever soi-même.
Poing d’Air
Dôme d’air – Ce sont des tissages d’Air, opaque ou transparents, qui empêchent d’entrer les objets ou le PU.
Amplifier des sons – Simples flux.
Ligoter – Simples Flux
Eau - Bouger de l’Eau - Le tissage est simple et nécessite seulement l’Eau. Il attire l’humidité et peut le manœuvrer (pratique pour se sécher les cheveux )
Théodrin utilise ce tissage pour transformer une flaque d’eau en une sphère qu’elle lève et balance dehors avec de l’Air.
Feu - Invisibilité – S’envelopper dans de la lumière pour devenir invisible. Par contre, si une personne portant ce tissage bouge, tout le monde peut le voir onduler.
Connaissance perdue, connue uniquement des Réprouvés, voire de certaines AS l’ayant trouvé par elles-mêmes.
Plier la lumière (?) Allié avec l’Air, c’est un ployage de la lumière autour de soi qui fait qu’aucun oeil qui regarde ne voit.
Note : Une femme ne peut pas éteindre un feu ou absorber la chaleur en elle-même, contrairement aux homes, il faut donc le dissiper dans l’environnement avec de l’Air ou de l’Eau.
Esprit - Traceur - Un flux d'Esprit appliqué à un objet permet au tisseur de sentir la direction et la distance auxquellles se trouvent l'objet, un peu comme le lien des Liges. Il dure des semaines sur des tissus, et indéfiniment sur du métal.
Masquer la capacité de canaliser – C’est un tissage très complexe. Uniquement réprouvés.
Pénétrer dans le TAR en chair et en os (saidar) – Il faut créer une place qui ressemble tellement à son double dans le TAR qu’il n’y a pas de différence. On obtient un voile chatoyant. Sagettes, Réprouvés
Couper le tissage / Rompre les flux - Il faut utiliser un tissage très aiguisé d’Esprit.
Couper de la source - un flot d’Esprit émoussé appelé un bouclier peut empêcher une femme qui canalise de toucher la VS ou la couper de la Source pendant qu’elle canalise. Si le bouclier est affilé, il peut être utilisé pour sectionner (le lien ?) du canaliseur
Lier – C’est un tissage complexe mais pas autant que Guérir. Il requiert un contact physique.
Terre Aligner la matrice - Capacité de rendre les métaux plus solides.
Créer de la Cuendillar -Réprouvés
Trouver des métaux -Séanchans
Combinaisons Flèches de Feu - Feu et Terre
Fleur de Feu - Terre, Air et Feu : un grand cylindre étroit de feu qui s'aggrandit soudain en un disque détruisant tout ce qu'il touche.
Porte de Mort - Esprit et Feu pour faire une Porte, puis de la Terre pour la faire bouger sur le sol
Espionner - Moiraine et Egwene utilise une Pierre comme point focal, mais ce n’est pas vraiment nécessaire et dépend de la technique apprise la première fois. Le tissage utilise surtout de l’Air, avec une touche de Feu. N’importe qui peut entendre ce que l’on espionne s’il est suffisamment près. Le volume peut être contrôlé.
La technique n’est pas normalement apprise, mais de nombreuses AS la découvrent par elles-mêmes.
Illusion – Feu et Air. Le déguisement est plus facile s’il ressemble à ce que la personne est vraiment (plus facile pour une brune de se transformer en blonde qu’en Trolloc) L’Illusion est plus forte dans le TAR.
Miroir des Brumes / Masque des Miroirs (?) L’Illusion en est une version simplifiée. Réprouvés Un tissage peut aussi être utilisé pour altérer la voix.
Boule Lumière – Feu et Air
Ausculter – (Delving) Air, Eau et Esprit. Vérifier la santé d’une personne, tissage relié à la Guérison.
Caresser l’Enfant (?) Capacité de détecter la santé et le stade d’une femme enceinte et de son bébé. Sagettes, mais inconnu chez les AS
Guérir – Habituellement Eau, Air et Esprit. Un contact physique est nécessaire. Réprouvés en mieux, AS (Ajah Jaune surtout) Il en existe une forme plus efficace avec les cinq éléments.
Compulsion – Eau, Air et Esprit. Elle a de nombreuses limites, mais un ordre de faire quelque chose que la personne veut vraiment au fond de lui tiendra toute la durée de sa vie. Est aussi plus fort dans le TAR. Réprouvés, Ajah noire et quelques AS
Stimuler les centres nerveux du plaisir et de la Douleur – Feu et Esprit. Réprouvés
Faire danser les nuages (AS) / Tisser les vents ( ?) (AM) Air et Eau. Capacité de contrôler et changer le temps. Ceux qui peuvent manier ces flots peuvent maintenir des flux épais comme des câbles
Le tissage est intriqué, mais en même temps délicat, et couvre une distance sur la mer plus grande que notre visibilité, comme une toile à travers le ciel.
Les AS ne veulent pas croire que les AM sont bien meilleures qu’elles dans ce domaine.
Garde qui empêche d’Espionner – Principalement Feu et Air avec des touches d’Eau. Cela fait un dôme chatoyant de taille voulue, pour protéger un bâtiment ou simplement deux personnes en conversation. On peut marcher à travers sans que personne ne le sente, et sans que cela provoque aucune sensation.
Sonder - On peut utiliser n’importe quel élément pour sonder un autre élément. Nynaeve les utilise tous pour sonder la « blessure » de désactivation de Logain.
Guérir la Désactivation – Eau Air et Esprit, plus Feu et Terre. Une femme guérit complètement un homme, et inversement ( ?) Inconnu de tous.
Conserver – Il s’agit d’un tissage qui protége les objets périssables et les laisse toujours frais.
Prédire - Capacité de voir une partir du Dessin. Même si les Prédictions sont toujours vraies, elles sont parfois très difficiles à interpréter. Très proche de Rêver. Très Rare : Elaida, Gitara Moroso, Nicola
Rêver - Ces Rêves prédisent des évènements futurs. Ils sont difficiles à interpréter. C’est un Talent rare qui n’est pas connecté au Pouvoir Unique ou à la capacité de canaliser. Contrairement aux Prédictions, les rêves vont PROBABLEMENT arriver. Certaines Sagettes
Survoler ( ?) Courant. Ce tissage permet d’ouvrir une porte sur un tunnel tres sombre et bouger à travers lui sur une plate-forme quelconque, puis ouvrir une autre porte dans le monde réel, ailleurs. On a besoin seulement de très bien savoir où l’on VA. Inconnu par tous, Réprouvés mâles ?
Voyager - Tisse un mince voile d’Esprit qui après un bref instant forme une ligne verticale de lumière bleu-argent. Cette lumière forme rapidement une porte qui donne directement sur un autre lieu. On doit très bien connaître l’endroit où l’on EST. Pour réprouvés, ou alors en connaissant la théorie via un réprouvé, et apprendre ce tissage prend du temps Les hommes ploient le Dessin et forent un trou d’un endroit à l’autre. Les femmes font en sorte que le Dessin soit identique dans les deux endroits ( ?)
Il semblerait qu’il existe un autre moyen pour voyager, en utilisant le Vrai Pouvoir.
Chanson de la Terre - Capacité de contrôler les mouvement de la Terre, pour prévenir ou causer des tremblements de terre ou des avalanches, par exemple.
Lire les Ter'angreal - Les canaliseurs avec ce Talent peuvent examiner un Ter'angreal et déterminer son utilité. Aviendha est la seule personne ayant ce Talent.
Dreamwalking - The ability to enter Tel'aran'rhiod from one's sleep.
Talent qui n'est pas lié au Pouvoir Unique. Rare +++ chez les hommes : Egwene, Amys, Bair, Melaine.
Pourquoi remettre à demain ce que l'on peut faire le sur-lendemain?
Je vais assez rarement sur le BBoBA (et donc sur ce topic), mais à chaque fois que j'y mets les pieds je suis refoulé par la mocheté des pages!
Désolé, je chipotte encore mais il faut quand même avouer qu'il est moche le BBoBA VF! Un p'tit fond d'écran, quelques polices styles pourraient arranger tout ça, non?
Enfin moi ce que Gendy...
Très bien par contre cette liste des différents tissages juste au-dessus!
J'ai demandé à m'occuper de ce topic donc maintenant vous pouvez m'appeller CHEF ********************************************
J'aimerai essayer de faire le point sur ce qui est fait et surtout sur ce qui reste à faire. Pouvez-vous m'envoyer les fichiers que vous avez traduit ou me dire ou vous en êtes.
La liste en en-tete du topic est mise à jour, si vous etes volontaire pour finir la trad...Car en fin de compte, il ne reste plus tant que ça à traduire n'hésitez pas !!
Les chapitres que j'avais choisi n'étant pas traduit, je m'occupe du 15 et du 16.
Chapitre 15 : Le Monde après la Destruction
Les étudiants en géographie savent que les vents, le climat et le temps peuvent changer la forme de n'importe quel continent ou océan. Ces changements sont naturels. Notre monde, cependant, à cause de la Destruction, a réellement eu deux types de reliefs radicalement opposés.
Aucune carte ne raconte exactement ce qu'était le monde avant que les continents ne soient déchirés par le Pouvoir Unique, mais il n'y a aucun doute qu'ils étaient différents du monde d'aujourd'hui. La Destruction semble avoir rayonné à partir du Shayol Guhl – intelligiblement, puisque c'est ici même que les Cent Compagnons devinrent fou à l'origine – et ainsi la Dévastation peut avoir été moins cataclysmique dans les régions reculées du monde. Notre connaissance actuelle est limitée à d'occasionnels indices découverts par des explorateurs et des étudiants en géographie-historique : des ruines qui ont manifestement été supprimées de leur emplacement de base, ou des objets qui donneent de petits indices sur leur origine.
POIDS ET MESURES :
Mile : mesure de distance égale à 1000 pas. 4 miles font 1 lieues.
Toise : unité de surface pour mesurer un terrain égale à 100 pieds sur 100
Pas : mesure de distance égale à 2 pieds. 100 pas font 1 mile
UNITES DE POIDS :
10 onces = 1 livre
10 livres = 1 stone
10 stones =100 livres
1000 livres = 1 tonne(suppression de "s"
LE MONDE
Les géographes du monde moderne commencent seulement à comprendre ces (ses) vraies dimensions et caractéristiques. Explorateurs et marchands rapportent l'existence de terres au-delà des océans et du Désert, mais une grande partie de ces territoires ne sont pas encore répertoriés.
Il y a trois continents principaux et une surface de glace dans chacune des régions polaires. Notre territoire, le Désert et la région appelée Shara occupent un continent, et le Seanchan le second, plus large, qui se trouve loin à l'ouest au-delà de l'Océan d'Aryth. Un continent sans nom, connu uniquement grâce aux explorations réalisées par le Peuple de la Mer se situe loin au Sud. Un quatrième continent peut être caché à l'intérieur des glaces massives du Pôle Sud, mais il est inconnu et le restera encore probablement.
LE CONTINENT PRINCIPAL
La seule partie de ce continent qui est complètement cartographiée est celle qui forme nos pays, bordés par les Montagnes du Destin au nord, l'Océan d’Aryth à l'ouest, la Mer des Tempêtes au Sud et les montagnes de l'Echine du Monde (Aussi connues sous le nom de Mur du Dragon) à l'est.
Les Montagnes du Destin s’élèvent de la mer à l'Ouest jusqu'à travers le Désert Aiel et le Shara, droit dans la mer de l'est même peut-être continuant dans ces eaux, comme suspecté, un soulèvement planétaire causé pendant la Destruction => Les Montagnes du Destin s'étendent de la Mer de l'Ouest, à travers le Désert Aiel et le Shara, jusqu'à la mer de l'Est et continuent peut-être même dans ses eaux, comme suspecté en raison d'un soulèvement planétaire causé pendant la Destruction. (C'est plus long mais, je pense, plus clair et véritablement français). S'étendant sur les (suppression de "deux" côtés nord et sud des Montagnes du Destin (suppression de "s" se trouvent des terres désolées connues comme la Grande Dévastation, une région entièrement corrompue par le Ténébreux où les Trollocs, Myrrdraals et autres créatures de l'Ombre s'épanouissent. Encaissé profondément dans la Dévastation se trouve le site volcanique de Shayol Guhl qui abrite la prison du Ténébreux. Quelques anciennes archives font allusion au fait (suppression de "e") que la montagne peut avoir été une île entourée d'eau calme. Sous les pentes interdites du Shayol Guhl se trouve une vallée isolée dans le brouillard appelée Thakan'dar. Malgré le brouillard et la présence de glace à seulement 100 lieues, cette vallée froide est aussi sèche que n'importe quel désert. Tout autour du Shayol Guhl et au nord de la Dévastation s'étend le désert appelé les "Terres Maudites". Dépourvue de vie, cette désolation est aussi évitée par les créatures infectes de la Dévastation. Les historiens pensent que cette région aurait subi le plus gros de la guerre du Pouvoir, ce qui l'a rendue totalement aride. Sa proximité avec Shayol Guhl et l'influence de la corruption de l'Ombre maintient sans doute cela ainsi. Personne ne sait si quelqu'un est allé au nord des "Terres Maudites" autrement que par les glaces gelées du nord de l'Océan. Jain Farstrider a dit avoir voulu voyager là-bas. Cependant, quelques soient les connaissances qu'il a acquis, elles ont été perdues lorsqu'il disparut dans les profondeurs sans laisser de traces.
A l'ouest s'étendle grand Océan d'Aryth.
Au sud se trouve la Mer des Tempêtes et, à quelques distances du rivage du sud, les îles du Peuple de la Mer. Situées approximativement au sud de la Mayenne et de l'Illian, ces îles sont dispersées dans toute la Mer des Tempête. Une d’entre (suppression de "s") elles est large et il y a un nombre incalculable d'îles, petites et moyennes. Seuls les gens du Peuple du le Mer connaissent leur nombre exact(suppression de "e") et la localisation de toutes ces îles.
A l'est se trouve la dominante chaîne de montagnes de l'Echine du Monde, appelée aussi le Mur du Dragon, séparant notre territoire du Désert Aiel. Il y a seulement 4 passes pratiquables et une route au sud qui contourne les montagnes. La passe la plus au nord, la brèche de Tarwin, se situe dans la vallée entre les Montagnes du Destin et le Mur du Dragon sur les abords de ce qui étaient autrefois le royaume Malkier. Il fait maintenant partie de la Dévastation. Plus loin au sud, à la lisière du Shienar, les montagnes sont fissurées par le Passe de Niamh, en réalité une série de sentiers qui traversent la chaîne jusqu'au Désert Aiel. La plus connue de ces traverses est celle de Jangai, située au sud de la Dague du Tueur-des-siens, une dominante chaîne de montagnes dans le Cahirien. Les Aiels ont traversé la passe de Jangai pour entrer dans le Cahirien pendant la guerre aielle. Avant que cette guerre ne commence, ce passage était la route marchande principale entre le Cahirien et le Shara. Elle est toujours utilisée par les Rétameurs et les marchands qui souhaitent commercer avec les Aiels.
Il y en a une autre, une scission à travers la montage sans nom, sur le côté est de l'Haddon Mirk, au sud de là où la rivière Iralell prend source, qui conduit uniquement au Stedding Shantai. Un passage par les terres au sud du Mur du Dragon est possible mais entraîne la traversé des dangereuses Terres Noyées juste au nord de la Mayenne et qui conduit uniquement au Sable sans eaux (Waterless sand) dans la partie sud du Désert Aiel.
Les Terres Noyées sont un énorme marais d'eau salée extrêmement dangereux et une épaisse jungle de feuillages entremêlés avec de larges shallows bouchés par les hautes herbes. Il y a peu d'ouvertures par les waterways, et encore moins de zones sèches. Any piece of solid land[/rouge] de 100 pieds de long est considéré comme dangereux.
Le marais est habité par une variété d'insectes volants sauvages et de créatures aquatiques. La plus dangereuse créature aquatique est le lézard d'eau qui peut mesurer vingt pas de long et possède des dents très aiguisées dans une puissante mâchoire. De nombreuses variétés de serpents sont extrêmement venimeuses. Il y a quelques créatures moins dangereuses comme la multitude d'oiseaux aux couleurs éclatantes. Le Nedar ou le cochon d'eau à défenses qui peut peser 300 livres ; le Soetam, ou grand rat qui pèse 10 stones et le chat des marais qui pèse en moyenne 1500 livres en moyenne. Mottled gris-vert, le chat des marais, contrairement à son cousin, aime nager. Il existe deux types de tout petits cerfs : le corne-pointu, qui arrive à peu près à la hauteur du genou d'un homme et le corne-fourchu qui peut atteindre la taille humaine. Comme tous les autres mammifères des Terres Noyées, ils nagent très bien.
A l'est des Terres Noyées et au bord des côtes se trouve le Termool ou Sable sans eau. Le sud du Désert Aiel est le lieu où même le plus hardi des Aiels ne peut trouver de l'eau. Ce désert de dunes de sable qui peuvent mesurer 200 à 300 pieds de haut ne contient aucun oasis, aucune source et aucune vie connue. De terrifiantes tempêtes de sable s'élèvent soudainement et soufflent sans se calmer durant plusieurs jours. Leurs passages laissent les vastes surfaces de ce rude paysage entièrement métamorphosées. Même les Aiels ne s'y aventurent pas.
Au nord du Sable sans eau est le désert Aiel, lieu de vie des nombreux clans Aiels qui l'appellent la Terre Triple. Très peu de choses sur ce territoire sont connues, sauf pour les Aiels. La majorité du désert est une terre sans s désoléesans s sans traces avec d'aléatoires oasis ou chaînes de montagnes. Trois petites chaînes de montagnes sont connues bifurquant de l'Echine vers le Désert.
Quelque part à l'intérieur du Désert se situe l'ancienne cité de Rhuidean, mais seuls les Aiels connaissent son emplacement exacte.
Le long des abords nord-est du Désert s'élève des falaises de 100 à 500 pieds de haut. Appelée sans s les "Falaises de l'aube" par les Aiels, cette grande région (datant sans doute de le Destruction) s’étend sur approximativement 250 lieues à partir du sud de la montagnes du Destin et est coiffée d’une série de chaînes de montagnes de hauteur variées. Le reste de cette partie du Désert est bordée par une massive déchirure qui s’étend sur 1 à 3 miles de profondeur. La « Grande Scission » court sur 450 lieues à partir de la fin de la Falaise de Destin jusqu'à pénétrer la Mer des Tempêtes. Elle est bordée de chaque côté par des terres maudites (badlands) et des montagnes, mais sur le côté, loin à travers le Désert, apparaît de l’eau en grande quantité.
Jusqu’où s’étendent ces terres maudites vers l’est reste un mystère, tout comme la plupart des informations concernant l'ouest. Shara, comme il est appelé (parmi tant d’autres noms) par ses habitants qui protégent ardemment leur intimité, est bordé par la Mer des Tempêtes au sud et par l’Océan Morenal à l’est. On sait qu’il existe 5 ports fortifiés le long de sa côte sud, dans lequel tout échange maritime avec l’étranger est réalisé. Seules quelques cartes montrent que les rivages du Shara existent, et beaucoup sont incomplètes, pour la simple raison que se présenter face aux cotes entraîne une fière et mortelle réponse de la part des ses natifs. Les 5 ports du sud sont les seuls endroits autorisés pour les navires étrangers, mais même les gens du Peuple de la Mer ont la sagesse d’éviter toute naufrage à n’importe quel endroit le long de ce rivage.
LE CONTINENT DES SEANCHAN
Loin au-delà de l’Océan d’Aryth s’étend le continent des Seanchan. Bordé par l’Océan Morena à l’ouest et par l’Océan Aryth à l’est, il est d’une taille approximative de 1 500 lieues à ces plus grandes largeurs dans l’hémisphère sud. A partir de la Montagne du Destin au nord jusqu’au point le plus au sud est une distance d’environ 4 000 lieues.
Entrecroisé par des rivières et des chaînes de montagnes, le continent compte aussi 4 grandes îles au sud, à l’est et l’ouest, ainsi que 3 îles localisées in the dividing channel.
La Montagne du Destin du Seanchan fut nommée par les hommes d'Arthur Aile-de-Faucon, qui virent immédiatement une ressemblance entre ces montagnes et les nôtres du même nom. Le Seanchan partage aussi la Dévastation bien quelle soit moins dangereuse ici, car les Trollocs et les Myrddraals ont été complètement anéantis dans cette partie du monde durant le millénaire après le Destruction. Malgré l’annonce faite par les Seanchan comme quoi ils avaient détruit TOUTES les engeances de l’Ombre, encore quelques créatures, la plupart des Draghkars, peuvent toujours être présentes à l’intérieur de la Dévastation. La corruption est la même, mais sous une forme moins virulente. L’armée d’Aile-de-Faucon a apparemment cru en une « sécurité » relative de l’endroit et l’appela la « petite Dévastation "(Lesser Breaking) malgré le fait que cela pouvait – peut-être - tuer une personne vingt fois plus vite que n’importe quelsans "le" autre endroit de l’Empire. Les Seanchans eux-mêmes s’en réfèrent en la considèrent comme « la Dévastation ».
LE MONDE DES HOMMES FOUS
Approximativement équidistant des frontières du Seanchan et quasiment au sud de nos terres au delà de la Mer des Tempêtes se trouve un 3ème continent. Sans nom, excepté pour ces habitants, il a été découvert par les gens du Peuple de la Mer, qui l’appelèrent « le monde des hommes fous ». Ils font du mieux qu’ils peuvent pour éviter ces terres. Jusqu’à sa publication, ils étaient les seuls à connaître son existence. Les gens du Peuple de la Mer n’ont même pas essayer de cartographier son rivage, bien qu’ils aient déclaré que ce continent mesurait environ 750 lieues de long pour 500 lieues du nord au sud, avec sa côte sud s’encastrant sur 500 miles dans le Pôle Sud.
Beaucoup d’activités volcaniques sont remarquées le long des côtes, facilement visibles de la mer. Tremblements de terre et grandes tempêtes sont courants, les icebergs sont un danger constant pour les navires qui voyagent aux alentours du rivage nord du continent, sans doute en raison des nombreux tremblements de terre qui font s’effriter les bords du Pôle.
Les gens du Peuple de la Mer racontent de terrifiantes légendes provenant de ceux qui ont eu la chance de pourvoir accoster sur ces terres et d'en revenir vivant. Les indigènes ne se sont apparemment jamais remis de la Destruction, et sont incapable de rétablir l’ordre en aucune sorte. La population vit dans de misérables taudis dans des petits villages primitifs. N’importe quels étrangers courent le risque de rencontrer des personnes pouvant canaliser des 2 sexes. Les hommes sont souvent fous bien sûr en raison de la souillure. Mais les femmes sont aussi dangereuses et imprévisibles. Si l’étranger ne rencontre pas de canalisateurs, il sera simplement entouré par une foule de villageois qui tenteront de tuer à vue toutes personnes inconnues. Il semble qu’aucun accord de paix soit possible.
Hum... je crois m'être prononcée un peu vite Vu que je n'ai jamais lu la RdT en français, j'avoue que j'ai beaucoup de mal à traduire les termes spécifiques.
Hum... je crois m'être prononcée un peu vite Vu que je n'ai jamais lu la RdT en français, j'avoue que j'ai beaucoup de mal à traduire les termes spécifiques.
Je comprends, pas facile en effet...mais si tu as vraiment tu temps à perdre, tu peux relire les etxte traduit pour corriger les erreurs de sythaxes et français Owyn, je m'occupe d'actualiser ce WE
Dites, le chapitre 16 est marqué traduit pourtant je ne le trouve qu'en anglais. Est-ce normal ?^^
Tant pis je m'occupe du 19.
Chapitre 19 : Les Iles du Peuple de la Mer
« Un navire est vivant…traite le bien et prend en soin comme il faut et il combattra pour toi contre la pire des mers. »
- DICTON DU PEUPLE DE LA MER
La plupart des îles de l’Océan d’Aryth et de la Mer des Tempêtes sont les ports d’attache des Atha’an Miere,["plus" ou "également" ?] connus sous le nom de Peuple de la Mer. Seulement quelques uns de ces groupes d’îles sont connus des étrangers, et moins encore ont été vus par eux, puisque les Atha’an Miere n’ont pas pour habitude d’admettre les visiteurs ou les commerçants, bien qu’ils ne soient assurément pas aussi cruels envers les intrus que ne le sont les habitants du Shara ou du Seanchan. Le Peuple de la Mer réalise une grande partie du commerce maritime, et la quasi-totalité du commerce de la soie et de l’ivoire en provenance du Shara, alors que finalement peu de gens les connaissent hormis au travers d’histoires et de légendes.
La plus célèbre et la plus grande des îles du Peuple de la Mer est Tremalking, située au sud-ouest du Tarabon et de l’Amadicia. De plus petite taille, on trouve les groupes d’îles qui forment Aile Jafar, approximativement à l’Ouest par rapport au Tarabon, et Aile Somera, au plein Ouest de la Pointe de Toman. Beaucoup d’autres îles, petites ou moyennes, éparpillées au sein de l’océan ne restent connuesque du seul Peuple de la Mer.
Pour comprendre les Atha’an Miere il faut étudier non pas leurs îles mais leurs navires et les eaux dans lesquelles ils naviguent, car les gens du Peuple de la Mer préfèrent vivre la plus grande partie de leur existence à bord de leurs navires. Ils naissent sur l’eau – même si la mère doit partir à la rame dans une barque volée pour accoucher – et meurent sur l’eau si possible. Tout temps passé loin de la mer est passé [répétition]> "est employé" ?à attendre un autre bateau, un autre départ.
A la Destruction du Monde, quand leurs ancêtres fuirent les terres qui se soulevaient et se brisaient pour la sécurité de la mer, les Atha’an Miere ne connaissaient rien des navires qu’ils empruntèrent, ou des mers sur lesquelles ils dérivèrent, sachant seulement qu’aucunes terres n’étaient sûr. Au cours de nombreuses années, ils [pas de "en"] apprirent beaucoup sur les tempêtes et les marées, et ne formèrent plus qu’un avec leurs navires. La Prophétie de Jendai, prononcée pour la première fois durant ces années, indiquait que le Peuple de la Mer était destiné à errer sur les eaux jusqu’à ce que le Coramoor revienne. En effet, les vastes étendues de la pleine mer sont leur vrai royaume.
LES ATHA’AN MIERE
Avec des tatouages de couleurs vives sur les mains, dont certains indiquent leurs clans, des ceintures toutes [j'ai un doute, ne pas me faire confiance là-dessus.^^] aussi colorées à leur taille, des bijoux d’or et d’argent, et un style vestimentaire particulier, les Atha’an Miere sont aussi exotiques en apparence qu’ils sont mystérieux. A travers le monde connu les contes relatent l’attrait quasi irrésistible des femmes du Peuple de la Mer; elles incarnent la beauté et la tentation même. La teinte chocolat prononcée de leur peau et leur grâce inégalée, nées des années passées sur des gréements battus par le vent sur les hautes mers, contribuent à leur attrait ; la coutume du Peuple de la Mer de ne rien porter au dessus de la taille sauf des bijoux une fois hors de vue des côtes a alimenté les légendes. Les hommes fortement musclés, rasés et torses nus, sont aussi considérés comme dangereusement beaux.
Les hommes et les femmes portent des pantalons bouffants maintenus à la taille par des ceintures vivement colorées, de multiples boucles d’oreilles, colliers et bracelets, et vont pieds nus, bien que la qualité des pantalons et culottes soit directement en relation avec le statut économique et social de la personne. Les femmes portent aussi des chemises amples de couleurs vives, mais seulement au port – probablement pour éviter de choquer les autochtones. Les femmes[répétition > elles] ont souvent un anneau sur la narine gauche de leur nez. Celles de haut rang arborent une fine chaîne sur laquelle sont suspendus des médaillons, reliant l’anneau du nez à l'une des boucles d’oreille. La quantité de médaillon est directement liée au rang, les femmes les plus élevées[gné ? Je ne suis pas sûre que ce soit vraiment correct. > les femmes de rang/caste élevé(e)] en portant plus que celles de rang inférieur. Les hommes ne portent pas d’anneau au nez ni de chaîne.
HIERARCHIE
La Maîtresse des Voiles est le commandant du navire et de l’équipage. Elle décide où et quand le navire prend la mer, de même elle décide [>"et" tout simplement, ou "et de même", "et aussi"]qui peut embarquer. Elle est aussi considérée comme le chef de famille qu’est l’équipage du navire, que les liens entre les membres soient réellement de sang ou non. La Maîtresse des Voiles porte toujours une chaîne reliant le nez et l’oreille, les médaillons qui y sont suspendus dénotent son clan, enclos et rang.
La Maîtresse des Voiles est aidée dans sa tâche par la Pourvoyeuse de Vent, toujours une femme, qui est le commandant en second et navigatrice en chef[soit "Le commandant en second et LA navigatrice en chef" soit "commandant en second et navigatrice en chef" . C’est le grand secret des Atha’an Miere que les Pourvoyeuses de Vent sont souvent des femmes pouvant canaliser[> "Le grand secret des Atha'an Miere est que les Pourvoyeuses... "/ ou "Les pourvoyeuses sont souvent des femmes capables de canaliser : c'est le grand secret des Atha'an Miere.". Toutes les canalisatrices femelles au sein du Peuple de la Mer, sauf les quelques filles envoyées [pas de "comme"] à la Tour Blanche pour éviter les soupçons, deviennent Pourvoyeuses de Vent, bien que toutes les Pourvoyeuses de Vent ne soient pas capables de canaliser. La Pourvoyeuse de Vent utilise ses dons et talents pour servir son navire, et, si elle peut canaliser, pour le protéger contre les orages et les forces hostiles.
La défense, autant que le commerce, est assurée par le Maître du Fret. Souvent marié à la Maîtresse des Voiles, il a le dernier mot en ce qui concerne les négociations commerciales et la défense. Il ne peut pas imposer à la Maîtresse des Voiles où aller, et elle ne peut lui dire quelles marchandises choisir. Cela va sans dire, la rentabilité ultime du vaisseau et même sa survie dépendent d’un travail commun de la Maîtresse des Voiles et du Maître du Fret.
Le Peuple de la Mer est divisé en clans et enclos, chacun ayant sa propre cale sèche dans la plupart des ports des îles. Ces docks sont proches de maisons basées à terre, autant que les Atha’an Miere le permettent. Chaque clan est dirigé par une Maîtresse des Vagues, l’équivalent d’une cheftaine de clan, choisie à vie par et parmi les Maîtresses des Voiles au sein de leur propre clan. En retour, la Maîtresse des Vagues désigne un Maître de l’Epée, généralement son ancien Maître du Fret, et souvent son mari. Le Maître de l’Epée a autorité sur tous les Maîtres du Fret du clan, et peut les diriger en matière de commerce et de défense pour le bénéfice du clan entier. La Maîtresse des Vagues a aussi une Pourvoyeuse de Vent comme conseillère, généralement la femme qui la servait à ce poste avant sa promotion. Cette dernière a autorité sur toutes les autres Pourvoyeuses du clan. L’équipage d’une Maîtresse des Voiles est souvent gardé identique après sa nomination comme Maîtresse des Vagues (elle peut ajouter le personnel qu’elle juge nécessaire pour son surcroît de tâches), bien que parfois il soit nécessaire de confier temporairement le navire à une autre tandis qu’elle s’occupe des affaires du clan. Une Maîtresse des Vagues peut être reconnue par le grand nombre de médaillons qu’elle porte sur sa chaîne de nez – souvent ils se touchent presque les uns les autres formant une ligne solide du nez à l’oreille – et par la double ombrelle rouge à franges d’or que transportent ses serviteurs .
L’ensemble des clans et enclos ainsi que les îles elle-même sont régis par une femme appelée la Maîtresses des Navires. Elle a la même autorité que n’importe quelle reine de la terre ferme, mais elle est choisie non par naissance ou lignée, mais par sélection parmi les Maîtresses des Vagues. A son tour elle désigne un Maître des Lames généralement son ancien Maître d’Epée, et une conseillère Pourvoyeuse qui a autorité sur toutes les autres Pourvoyeuses de Vent. Le Maître des Lames a autorité sur tous les Maîtres de l’Epée, et est responsable de la défense et de la sécurité de tous les Atha’an Miere. La Maîtresse des Navires est identifiable à sa triple ombrelle bleue ornée de franges dorées ainsi qu’à sa chaîne de nez tellement chargée de médaillons qu’ils se chevauchent. Son Maître des Armes a une double ombrelle aux mêmes couleurs. Bien que son cœur et son âme soient avec les navires, la Maîtresse des Navires est souvent forcée de passer la plupart de son temps à terre de manière à être plus facilement accessible au peuple. Cependant, sa résidence principale est toujours son navire.
LES NAVIRES
Pour les Atha’an Miere, chaque navire est un esprit vivant, doué du cœur et du courage d’un homme. Ces navires font autant partie de la famille du Peuple de la Mer que n’importe quel humain. Le nouvel équipage supervise lui-même la construction de son navire, faisant la plupart du travail délicat. Le résultat est que chaque navire quittant les chantiers navals Atha’an Miere a été fait avec amour, de la pose de la quille jusqu’au gréement et au calfatage, par les gens même qui vont le faire naviguer.
Le vaisseau est généralement la propriété du clan de la Maîtresse des Voiles qui le commande, sinon de la Maîtresse des Vagues elle-même, bien qu’occasionnellement il appartienne à un clan différent de celui qui le navigue. Ceci arrive uniquement lorsqu’un navire contracte une dette qui dépasse les moyens de son équipage ou clan. Ainsi navire et équipage naviguent pour les bénéficiaires jusqu’au remboursement intégral de la dette et des intérêts.
Les vaisseaux sont divisés en quatre classes. Du plus petit au plus grand on trouve le darter, soarer, skimmer et raker. Toute embarcation plus petite qu’un darter est considérée comme bateau et non pas navire. La classe la plus rapide est le raker, long, effilé, et incroyablement véloce sur l’eau, toujours pourvu de trois mâts et de voiles carrées. Le skimmer est aussi un trois-mâts, il est aussi long que le raker mais plus large et d’un tonnage plus important, ce qui le rend plus lent, bien que plus rapide que tout navire du continent de tonnage équivalent. Le soarer, un vaisseau à deux mâts, bien que plus petit que le skimmer, il est plus rapide et très maniable. Le plus petit de tous ces vaisseaux, le darter, peut avoir un ou deux mâts.
Le gréement des navires varie. « Haut-gréé » signifie que la grand-voile de chaque mât est carrée. « Mi-gréé » qu’au moins un mât, mais pas tous, n’a pas de voile carrée mais plutôt une voile latine. « Bas-gréé » que tous les mâts ont des voiles latines comme grand-voile ou unique voile. Ainsi un « skimmer bas-gréé » est un vaisseau de la classe des skimmer dont au moins un mât, mais pas tous, a une voile carrée pour grand-voile. Un raker est toujours haut-gréé, [Le "et" n'est pas nécessaire] cela va sans dire.
Ces navires, de loin supérieurs à n’importe quel vaisseau allant sur l’océan en terme de vitesse et de maniabilité, sont la clé de la domination jamais remise en cause des Atha’an Miere sur le commerce maritime. Epargnés des ravages des Guerres Trollocs et de la Guerre des Cent-Ans, ils ont pu développer leur savoir-faire maritime en tout quiétude. De nos jours, cette technologie, couplée au conservatisme paralysant des continentaux, maintient cet avantage.
L’AMAYAR
Inconnus de la plupart des continentaux, il y a des gens habitant et se développant sur les îles et qui se sentent aussi mal à l’aise loin de la terre que le Peuple de la Mer l’est sur celle-ciCa ne sonne pas très bien. > Inconnus de la plupart des continentaux, des gens habitent et se développent sur les îles, et se sentend aussi mal à l'aise loin de la terre que le Peuple de la Mer l'est sur celle-ci.. C’est par ce peuple quasi inconnu que sont produits des biens tels que la renommée « porcelaine du Peuple de la Mer » et la fine verrerie. Ces habitants terrestres des îles sont appelés les Amayar.
Physiquement, ils sont plus petits et plus clairs de peau que les Atha’an Miere, avec une large proportion de blonds ou châtains, et d’yeux bleus ou noisettes. Bien que petits, en moyenne de la taille des Cairhieniens, hommes et femmes sont souvent bien bâtis. Ils suivent ce qu’ils appellent la Voie de l’Eau, qui, bien que pas "aussi" plutôt que "autant" pacifique que la Voie de la Feuille, prône de toujours accepter les événements même s’ils diffèrent de ce que l’on souhaite. Il y a une grande croyance parmi eux qui dit que ce que nous appelons « réalité » n’est pas vraiment réel mais seulement une étape sur la route vers une autre existence. La violence est désapprouvée. Des jeunes homme peuvent être impliqués dans une bagarre ou une lutte, mais ils seraient montrés en public et couverts de honte. Le meurtre et tout autre crime violent sont extrêmement rares ; un meurtre est une chose dont on se rappelle et considéré comme un objet de honte sur des générations.
Le mariage entre Atha’an Miere et Amayar est inconnu. Franchement, ils seraient choqués par l’idée même ; chacun trouvant les coutumes et mode de vie de l’autre légèrement déplaisants. Le sentiment général du plus pauvre de l’un d’entre eux envers le plus riche de l’autre « Par la grâce de la Lumière, je ne suis pas lui. »
En dépit de ça, ils cohabitent bien, en partie grâce à l’autorité indulgente du Peuple de la Mer et ses transactions équitables, et en partie parce que, en dehors de ce dont ils font commerce, aucun ne possède une seule chose que l’autre ne veuille.
Les Amayar élèvent des moutons, des chèvres et du petit bétail [le "qui sont" n'est pas nécessaire"] noirs ou tachetés de noir et blanc. Leurs chevaux sont petits, de la taille des poneys du continents. De petits bœufs sont utilisés comme animaux de trait. Ils[Les boeufs produisent des porcelaines ???] > "les Amayar" et descente à la ligne, éventuellement] produisent des porcelaines et verreries d’une incomparable délicatesse dont la renommée s’étend à travers toutes les nations du continent. Les Atha’an Miere reçoivent généralement les honneurs pour leur artisanat mais les Amayar ne s’en préoccupent pas. Ils sont au courant de l’existence du continent, connaissent les prix que pratiquent les Atha’an Miere, et sont satisfaits de ce qu’ils en touchent, ce qui est tout ce qui les intéresse. Ils ne veulent ni voyager sur les mers et essayer de vendre eux-mêmes leurs produits aux continentaux, ni voir d’étrangers venir perturber la tranquillité de leur vie. Ils n’ont aucune raison de craindre ou détester les continentaux, ce qu’ils ne font pas, ils[ éventuellement : omission du "ils" qui se répète et "mais" à la place] ne veulent tout simplement pas que des étrangers viennent les ennuyer. Ils connaissent et, pour la plupart, font confiance au Peuple de la Mer.[> Ils connaissent le Peuple de la Mer, et, pour la plupart, lui font confiance.] Par une loi du Peuple de la Mer, tout Amayar qui le souhaite est gratifié d’un droit de passage en bateau et aucun don ne sera accepté en retour. Cependant ils ne voyagent que rarement entre les îles et jamais vers le continent. Les seuls bateaux qu’ils possèdent eux-mêmes sont très petits, utilisés pour la pêche dans les eaux côtières des îles. Même au sein des pêcheurs Amayar, peu savent nager. Quelques Amayar travaillent dans les chantiers navals, les corderies ou les cales sèches du Peuple de la Mer, mais ils restent juste assez longtemps pour amasser la somme d’argent dont ils ont besoin et s’en vont.
Bien que la majorité de la population des îles soit Amayar, les gouverneurs sont choisis parmi les Atha’an Miere, jamais parmi les Amayar. Le Peuple de la Mer considère cette tâche comme étant lourde, mais ils pensent qu’une île doit être traitée comme un navire, il faut entretenir le « vaisseau » et s’occuper de « l’équipage ». Etant donné que les Atha’an Miere veulent rester avec leur navire, les gouverneurs s’aventurent rarement en dehors des ports et des installations portuaires sauf lors de tours de surveillance. Il en résulte une légère négligence : les Amayar se gouvernent seuls au sein de leur villages. Ils n’y a aucunS récits ni même de rumeurs concernant une quelconque rébellion [pas de "que ce soit"] ou protestation contre leurs dirigeants.
"gentled" = "neutraliser" (car c'est le but de l'opération pour les AS)
"severing" = "isoler" ou "couper" je ne sais plus trés bien
"burned out" = "épuisée"
Même si cela n'interresse que moi, je le mets quand même !!
Burn out, épuisé ??? Je ne l'ai jamais vu dans la RdT en tout cas, tu n'aurais pas le contexte de la phrase ? Je ne conteste pas DL, mais ça me fait quand même bizarre.
Stilling is usually done as punishment for a crime, while burnout occurs through overload or misuse of the power, or is the result of losing to an attack by a greater power while channeling.
It is assumed that men are susceptible to burnout as well.
Burn out, épuisé ??? Je ne l'ai jamais vu dans la RdT en tout cas, tu n'aurais pas le contexte de la phrase ? Je ne conteste pas DL, mais ça me fait quand même bizarre.
Regardez dans le sujet de traduction j'en ai parlé mesdemoiselles ou mesdames.
C'est le blocage d'une partie du Pouvoir Unique, une personne qui canalise trop et de façon trop poussé perdrait une partie de ses capacités à canaliser. Enfin je vous laisse donner tous votre avis là dessus.
Maintenant que tu le dis, je crois bien qu'il s'agit de "blocage" car cela me dit franchement quelque chose.
Bon, c'est décidé : tu es chargé de la traduction du chapitre 2
Merci pour l'aide, reviens quand tu vux dans ce sujet, on pourrais avoir desoin de tes lumieres
Le chapitre 2 ? Ce serait avec plaisir mais j'ai déja des traductions d'extraits HoME de Tolkien en cours.Ce serait le chapitre 2 du tome 13? Peut être que je pourrai essayer mais je ne possèdes pas le bouquin donc ça risque d'être assez compliqué.
mais je ne possèdes pas le bouquin donc ça risque d'être assez compliqué
Si ce n'est que ça, je te lenvoie en .pdf Et il ne s'agit du roman à traduire (c'est pas ici du moins que l'on traduit ça ) mais du livre qui regroupe toutes les infos sur le monde crée par Jordan
Mais je ne veux absolument pas te forcer la main !!!
en faite, on l'avait un peu deviné mais je ne me rappellais plus l'avoir lu dans le roman Je demandais au cas ou Arlette nous aurait inventé une expression bizare qui n'avait rien à voir
je vais essayer d'en faire un bout moi aussi...
La liste en haut du post est elle à jour? si oui je prends lezs OGiers ou le Tel'Aran'rhiod (enfin le truc des rêves ché plus comment ca s'écrit... )
La plus puissante de toutes les Réprouvées, peut-être la plus puissantes de tous les Réprouvés derrière Ishamael était Lanfear, la Fille de la Nuit dans l'Ancienne Langue. Elle seule parmi les Réprouvés a choisi son propre surnom, revendiquant le territoire du Monde des Rêves – Tel'aranrhiod – et les rêves de tous les autres hommes comme son domaine. Grande et souple avec un teint pâle et des tresses noires flottantes, elle était habituellement vue portant des robes d'un blanc pur, souvent accentuée d'une ceinture féminine d'argent et de bijoux aux motifs de la lune et des étoiles. Sans conteste la plus belle et séduisante des Élus, Lanfear était probablement une des plus belles femmes de son Age ou de tout autres.
Née Mierin Eronaile, elle n'était pas de renommée mondiale ou connue, bien qu'elle ait été respectée par ses collègues. Elle travaillait au Collam Daan, le principal centre de recherche sur le Pouvoir Unique, situé à V'saine. Elle était, de fait, un membre de l'équipe qui découvrit la prison du Ténébreux et perça la Forage pour essayer de trouver une nouvelle source de pouvoir, qui apparemment pouvait être tisser par les hommes et les femmes sans les divisions de saidin et de saidar.
Il existe un léger doute quant à sa surprise quand le reste du monde découvrit ce qui actuellement s'étend au delà du trou qu'elle a aidé à créer, et elle fut bien sût chanceuse d'être une des quelques survivants à survivre au contrecoup qui détruit le Sharom et la plus grand partie du Collam Daan.
Selon de nombreux fragments de preuves, il semble que Mierin ne fut pas parmi les premiers à rejoindre les Ténèbres, mais quand elle engagea son âme au Ténébreux, ce fut pour une des raisons les plus basiques : amour et haine.
Il est certain que Lews Therin et Mierin furent proches l'un de l'autre pendant un court moment, et que Lews Therin rompit cette relation quelque années avant le percement du Forage, en parti parce que qu'elle aimait son association avec le grand Lews Therin plus qu'elle n'aimait l'homme, et en partie parce qu'elle le voyait comme un chemin vers le pouvoir pour elle-même. Quand Lews Therin, après avoir rejeté Mierin, épousa Ilyena Moerelle Dalisar, environ cinquante ans avec le début de la guerre de l'Ombre, Mierin fit un coup d'éclat. Elle tenta d'interrompre la cérémonie du mariage et dans les années qui suivirent elle fit beaucoup de bruyantes approches de Lews Therin, blâmant Ilyena pour l'avoir perdu. Peu après cela elle embrassa les Ténèbres. Elle n'a jamais abandonner la revendication de Lews Therin; il était l'objectif de nombreuses conspirations des Réprouvés, principalement pour le capturer et le tourner dans cette voie, et elle était en première ligne de la plupart.
Alors qu'elle ne fut jamais un commandant sur le champ de bataille, Lanfear fut très utile au Ténébreux que ce soit avant ou pendant la guerre de l'Ombre. Utilisant les rêves, elle guida beaucoup d'opérations qui tournèrent les populations contre les autorités établies, créant des émeutes massives. Elle est créditée de nombreuses victoires pour l'Ombre par de tels moyens. On lui attribue aussi d'avoir conduit de nombreuses personnes vers la folie et d'avoir conduit d'autres au suicide, aussi bien que des assassinats flagrants dans le Tel'aranrhiod,
A coté de ces recherches habituelles, Lanfear servit comme gouverneur des territoires conquis du moins au moins une fois. Elle se rendit coupable de nombreuses atrocités, peut-être plus que beaucoup des Réprouvés, mais les peuples qu'elle gouvernait avait à faire face à plus que les horreurs habituelles des Ténèbres, ils craignaient même de s'endormir. Le taux de suicide était extrêmement élevé dans ses territoires, même en considérant que le suicide était endémique dans tous les territoires conquis.
Même en laissant de côté sa force dans le Pouvoir et ses Talents, sa connaissance de Lews Therin, qu'elle avait étudié comme un chasseur dévoué peut étudier la vie et les habitudes de sa proie, était un avantage pour les Ténèbres.
Quand Lews Therin scella le Forage, Lanfear fut enterrée profondément dans le bouchon, plongée dans un sommeil sans rêve hors de portée du temps. Il en résulte que les longues années n'ont pas affectés sa beauté ou l'intensité de son désir pour le pourvoir ou pour Lews Therin. Après son réveil dans le monde, elle a adopté le pseudonyme de Séléné et recherché Rand al'Thor, croyant qu'il était connecté d'une manière ou d'une autre, s'il n'est pas sa réincarnation directe, à Lews Therin. Avec le résultat qu'elle dépensa beaucoup de son énergie à essayer de gagner son coeur et de le tourner vers elle et les Ténèbres. Elle a apparemment été tué par Moiraine Sedai lorsqu'elles sont tombées à travers le ter'angreal portail dans le Cairhien.
le Collapse, vu qu'il y a une majuscule, je pense que c'est un évènement. Je crois que c'est le momemt où Lews Therin et les 100 Compagnons ont scellé le Forage mais je n'en suis pas certaine.
Si quelqu'un pouvait me le comfirmer
Edit : je suis dans le paragraphe sur Semirhage et on parle plusieures fois de "Restorer", c'était apparement ceux qui déprogrammait les partisans de la Lumière convertis de force à l'Ombre. Quelqu'un a une idée pour une traduction fidèle et élégante ?
cool, parce que j'ai commencé le Tel'aran'rhiod justement... par contre j'ai toujours des difficultés quand on parle de quelqu'un qui peut y entrer sans ou avec un ter'angreal : je ne sais jamais si il faut utiliser le féminin ou le masculin... Est ce qu'on suppose que tous les Explorateurs de rêves sont des Exploratrices?
Edit, pour Jehane: je ne sais pas si c'est fidèle où élégant, mais ca vient d'Arlette : je crois que dans la VF ca se dit "Retourner" (à vérifier)
The Collapse (100-110 years)
Chaos reigns as the Dark One's influence begins to spread across a world previously at peace with itself. No one is aware of the nature of this growing evil or its direct relation to the Bore. [TWORJTWOT-42]
En gros c'est la période entre le "forage" du "Bore" et le Temps de la Folie (Time of Madness, après l'embouteillage du Ténébreux et des Réprouvés)
Seal = sceau (les sept sceaux de la Prison du Ténébreux)
ou alors phoque (les sept phoques de la Prison du Ténébreux)
(Une de ces deux propositions est la bonne. Sauras-tu la retrouver?)
En faite, il faut se fier à la version .doc qui est à jour. Je n'ai pas le temps ce soir de mettre à jour le reste, mais c'est dans la liste des choses à faire
Tu peux peut-être traduire par Amis du Ténébreux et partisans de l'Ombre, par exemple. 'Fin moi je dis ça... un truc qui évite les répétitions mais qui veut dire la même chose quoi.
(normal que c'est mis OK à côté de "préface" mais que dans le .doc ce soit toujours en anglais ?...) Sinon je veux bien tenter de m'occuper du chapitre II Le Pouvoir Unique et la Vraie Source...
normal que c'est mis OK à côté de "préface" mais que dans le .doc ce soit toujours en anglais ?
Euh...non, je l'ai traduite dernierememnt... Mince, ou je l'ai mise En plus, mon ordi principal est HS et je n'ai pas acces à mes données, je vous demande d'attendre un peu avant une derniere mise à jour
attempts to wield the One Power from outside a Stedding have no effect inside it vous comprennez le sens de la phrase?? moi non The exact properties of a Stedding are unknown les Ogiers semblent to consider such numbers not worth gathering with memories or human strife fresh The Talisman of Growing Ogier can sing this growing into a "flower," the "flower" of the Waygate
La première phrase je la traduirais comme ceci:
"Une tentative de canaliser le pouvoir unique à l'extérieur d'un stedding n'a pas d'effet à l'intérieur"
Ensuite:
"Les propriétés exactes d'un stedding sont inconnues"
La troisième phrase j'en sais rien je suis sensé pas être doué en anglais et sans dico...
"Le talisman de croissance"
La dernière phrase mystère aussi.
PS: c'est mon premier post ici. Salut à toute la communauté.
Welcome mon ami!
Noemy Al'Aya, mes les phrases complètes pour avoir un contexte ou pour savoir donner une traduction qui ressemeble à quelque chose. Merci
*"Les tentatives pour exercer le Pouvoir Unique de l'exterieur d'un Stedding n'ont aucun effet a l'interieur de celui-ci."
(traduction litterale, on peut surement faire mieux)
*"On ne connait pas les proprietes exactes d'un Stedding."
(encore une fois, c'est du quasi mot-a-mot)
*"Les Ogiers semblent considerer qu'une population si peu importante (? - voir avec le contexte) ne vaut pas la peine de se rassembler."
with memories of human strife fresh (coquille? dans le cas contraire je ne comprends pas la phrase)
*"Le souvenir des conflits humains etant encore vivace"
*"Le Talisman de Croissance" je pense que ca irait bien.
Le dernier je ne trouve pas de jolie traduction.
Edit: ah bah je suis bien lent , je me suis fait doubler deux fois
Promis, je mettrais les phrases entieres la prochaine fois En plus, j'ai aussi besoin d'avoir les phrases entieres pour comprendre le contexte...
While populations vary considerably, and Ogier seem to consider such numbers not worth gathering (if they do, they have never made them know to humandkind), it has been estimated that the average Stedding has a population of something over 600.
Pour le Talisman, je n'étais plus sur du son nom... Il me dit toujours rien d'ailleurs mais je vous fais confiance Merci de votre aide
Alors c'est plutot:
"Bien que leur nombre varie (ait varie'? *) considerablement, et que les Ogiers semblent considerer que de tels calculs ne valent pas la peine d'etre faits (dans le cas contraire, ils ne l'ont jamais fait savoir aux humains), on estime qu'un Stedding compte en moyenne un peu plus de 600 personnes."
Dans "nonpermanent" j'ai une idée de temps, de brièveté, de changement. "Instable" ça me semble pas mal... et honnêtement, je vois pas comment le traduire autrement "fugace", "changeant" peut-être... enfin "instable" ça me semble bien. (faut que j'arrête de me torturer le neurone)
*mode fayottage on*
T'inquiète pas Nono, moi je t'enverrai mon Tel'Aran 'rhiod dès que c'est terminé... (off: Noemy je viens de me faire offrir le livre deux de Kaamelot : 2 fois plus de adulte )
Euh, c'est un ch'ti studio de 40m carrés Celà dit on héberge en moyenne 15 personnes pour chaque Braderie, donc en se serrant très fort par terre et sur le clic-clac, ca peut se faire...
Vous êtes donc les bienvenus quand vous voulez venir faire un tour à Lille/Kamelott(maxi 15 à la fois )
(oui, ok ok: j'arrête de détourner)
Bon, voilà déjà les questions qui pointent leur nez
- comment traduire sigil et banner?
- The Lords of the Land (par opposition aux High Lords, qui dirigent le pays)?
- comment traduire seam et joint ("fuse it into a single massive structure without seam or joint or mortar", en parlant de la Pierre de Tear)?
- redstone ("polished redstone columns")?
"and use it to deliver messages, such as the ancient call that drew the clan chiefs to Rhuidean."
"et l'utilisent pour transmettre des messages,?????, convoquer les chefs de clan à Rhuidean..."
si je traduis mot à mot, la phrase ne veut rien dire... je sèche...
"et l'utilisent pour transmettre des messages, comme l'antique appel qui convoquait les chefs de clan à Rhuidean..."
(c'est du mot-à-mot, mais ça veut déjà plus dire quelque chose )
Ah ouaiiiis.. J'étais restée bloquée sur "ancient" commme nom et pas comme adjectif et "call" comme verbe et non comme nom! merci beaucoup!
Grâce à toi je viens de terminer le tel'aran 'rhiod...
Gnapluka l'envoyer...(pour me faire engueuler sur la qualité moisie de ma trad', je le sens...)
Euh Nono? t'as une adresse @ pierre-de-tear.com? (Histoire que je te l'envoie en premier, comme promis )
(Pin'shae, alignement loyal-bon jusqu'au bout des ongles...)
Euh Nono? t'as une adresse @ pierre-de-tear.com? (Histoire que je te l'envoie en premier, comme promis )
(Pin'shae, alignement loyal-bon jusqu'au bout des ongles...)
Prenez-en de la graine, c'est comme ça qu'on forme les jeunes dans le Desert
wide sleeves ending in narrow white cuffs -> A cuff is the lower edge of the sleeve of a garment covering the arms
donc: des manches larges a frange etroite et blanche ?
- rimmed round helmets casques ronds a bords (je pense genre casques anglais durant WWI)
wide sleeves ending in narrow white cuffs -> A cuff is the lower edge of the sleeve of a garment covering the arms
donc: des manches larges a frange etroite et blanche ?
Je croayais aussi que cuffs designait les poignets, mais vu la phrase que j'ai trouvé, je doute a present
ça a plutot l'air de designer quelque chose le long de la couture situee tout le long de la partie inferieure de la manche (lower edge)
un genre de frange (mais visuellement, ça a l'air bizarre...
Je m'efface devant la professionelle de la couture.
(mon unique experience dans ce domanie, autant que je me souvienne, a ete la recouture d'un bouton quand j'etais gosse... c'est un souvenir mediocre (lol))
Oubliez pas que certaines parties sont traduties dans l'encyclo
Oui effectivement après vérification il ne restait que Tear à traduire.
Mais ça ne pose pas un problème de propriété intellectuelle? Si l'encyclo ne propose pas des textes originaux mais une simple traduction du BBoBA, il y a un souci, non?
Comment Arlette traduit elle "Longing"? il me semble que c'est Mélancolie ou Nostalgie (vous savez ,le mal qui s'empare des ogiers quand ils restent trop longtemps hors du stedding.)
merci d'avance
Dans un des tome, elle dit bien Tareni, d'ailleurs, je me demandais bien ce que cela signifié. Mais la plupart du temps apres, elle utilise Tairien (PS : ah bon, je pensais que c'était Tearien, comme nous quoi ).
y'a une grosse incohérence dans le chapitre sur les voies...du coup, la trad risuqe un peu de paraitre bizarre. C'est à la fin de la section "porte des voies"... les deux dernières phrses n'ont aucun lien avec avant, du coup j'invente un truc pour que ca colle, si ca vous embête pas.
tu peux nous copier les phrases qui t'embetent? Car cela la mise en forme de ton document, il y a des mini-paragraphe qui se mélangent desfois à d'autres.
c'est là:
"The grove outside Tear is now an empty pasture, and Illian's has been tamed into a royal park for the king and his favorites; yet in each case the Waygates themselves still exist, though now they may stand in a court¬yard or even the basement of a modern building. ICI en plus y'a pas de verbe dans la phrase suivante??? More than a hundred or
even five hundred miles distant from his start¬ing point, depending on the path taken. Guidings—tall slabs of stone inlaid with Ogier script in metal—stand at every juncture of multiple Ways. Signpost columns of stone, also in Ogier script, mark the entrance of each bridge and ramp."
enfin, je soupconne que c'est un bout de paragraphe qui a sauté ou a bougé...je pensais le déplacer un peu plus loin (dans la description de l'intérieur des Voies)
ce passage me dit qqch?? sur quel support tu travailles?? Tu as un fichier ordi ou le livre ?? Si c'est moi qui t'ai passé le fichier, il y a des chances que ce soit une erreur de paragraphe, je l'avais deja remarqu" et visiblement, apres te l'avoir envoyé, non?!