La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.
une question pour vous amis traducteurs : le titre du 10eme tome est traduit en espagnol par "encrucijada en el crepusculo" ce qui parait une bonne traduction du titre original mais je n'arrive pas à le traduire en français : "croisement au crepuscule" soit mais dans le contexte je comprend fichtrement plus
à priori ça a un gros lien avec les chien tarés là les chiens de l'enfer ou je sais plus , bref et qu'il serait tres dangereux de les croiser au crepuscule et notemment à un croisement.
j'ai rien compris . Vous pouvez m'aider sans faire de gros spoiler 10 svp J'en suis même pas à la moitié du bouquin.
la maison des machin chose est à u carrefou ? Et comment ça se fait qu'on en ait pas entendu parlé avant? Je pense que carrefour est ici prit dans un autre sens que j'arrive pas à déchifrer