La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
non favori


Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.


Aller en bas de page
Lilla My
21/10/2005 17:27
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

voila, mon probleme est que je lis WoT en anglais et que je n'ai pas de dico sous la main (enfin si, mais norvegien-francais ca m'aide pas beaucoup)
Comme, en plus,j'avais commence a lire en francais, je me suis habitue aux termes francais et maintenant je tombe sur des expressions dont je n'arrive pas a retrouver l'equivalent.
Je suppose qu'il y a des experts qui pourront m'aider ?
Comme par exemple :
the Pit of Doom
a hawk
to scowl
Stefanof
21/10/2005 18:01
Prince of the Ravens

Pit of Doom = le Shayol Ghul
hawk = faucon (souvent emblème de Berelain, par opposition au faucon "falcon" qui désigne Faile)
to scowl = froncer des sourcils

Myaah
21/10/2005 22:23
P'tit Lutin

Pour le hawk et falcon, Arlette a traduit ça par épervier et faucon. Je me demandais comment elle allait se sortir des deux synonymes... XD

En fait après vérification, elle s'en est très bien sortie, vu que l'épervier est un "sparrowhawk" en anglais, je tire mon chapeau, j'aurai jamais pensé à épervier XD

Une tite image :



Stefanof
21/10/2005 22:29
Prince of the Ravens

Thank you very muchu my dear, la question m'interrogeait et la réponse aussi étant donné que j'avais une idée erronnée de l'épervier

Arigato gozaimasu
Myaah
21/10/2005 22:42
P'tit Lutin

Pas de quoi, comme je m'interrogeais moi-même. Je t'avoue que depuis le jeu "épervier sortez" où les chasseurs devaient tuer les éperviers, j'avais du mal à attribuer épervier à un oiseau de proie

Cela dit, l'épervier me semble plus féroce que le faucon (ptêt simple impression) mais en tout cas, je trouve que ça représente assez bien la dame associée
Stefanof
21/10/2005 22:57
Prince of the Ravens

C'est Faile qui a l'épervier alors ?
Sihaya
21/10/2005 22:59


En parlant d'elle, j'ai du mal à me la représenter belle. Fierce oui, mais pas belle. Avec un nez à la Cyrano de Bergerac et un caractère pour le moins étrange en ce qui concerne les hommes .
Et puis un nez... Enorme

Sans blague c'est moche un épervier !
Stefanof
21/10/2005 23:01
Prince of the Ravens

Je pense que Faile n'a jamais été décrite comme belle dans l'absolu. Elle est belle dans le regard de Perrin, ce qui est très différent ! A mon avis, elle peut avoir un certain charme (par son maintien notamment, ou parce que ses yeux doivent être joliment étincelants de colère les trois quarts du temps ), mais n'entre en aucun cas dans les canons de beauté.

"Beauty is in the eye of the beholder", as they say
Sihaya
21/10/2005 23:05


Mouais m'enfin, je fais partie de ceux qui aiment avoir des personnages de romans agréables à imaginer, même Fitz je lui trouve un certain charme dans le genre baroudeur.

Elle.. rien pour elle. Ce qui vient surement du fait que je ne l'aime pas, elle n'est pas assez nuancée à mon goût. Et décrite comme tellement intelligente, que ses réactions vis-à-vis de Perrin me semble trop puériles, comme si Jordan avait mit ce détail simplement pour faire bien
Stefanof
21/10/2005 23:11
Prince of the Ravens

Ce qui vient surement du fait que je ne l'aime pas


Je pense que tu te réponds à toi-même avec cette simple phrase En général, plus on aime un perso, plus on l'imaginera à notre goût physiquement aussi, et inversement. Résultat, tu retiens principalement les défauts de l'apparence de Faile, et non ce qui pourrait en faire le charme

En revanche, si tu y songes de manière réaliste, peut-être pourras-tu concéder que, bien souvent, avec les gens qu'on aime, ce sont justement les imperfections de leur physique qu'on apprend aussi à chérir car elles font leur particularité. Je trouve ça sympa de voir ce principe illustré par Faile et Perrin
Sihaya
21/10/2005 23:15


Ils sont touchants


Mais.. Perrin est un garçon mignon, et l'autre une mégère, c'est dommage pour lui. Parcequ'il est gentil ! Faut le chouchouter un p'tit bout pareil ^^

(Non, ne cherchez pas à savoir si mon copain est trop materné )
Stefanof
21/10/2005 23:19
Prince of the Ravens

Est-ce que ton copain est trop mat... *BAFFE*

Hum !

Eh oui, leur couple est un contraste perpétuelle, et ça ne s'arrange pas Cela dit, j'avoue que personnellement j'aime cette relation d'opposés. Bon, comme tout un chacun, je me demande parfois s'ils n'aiment pas davantage un idéal imaginaire qu'ils se font de l'autre plutôt que la réalité mais...

Je pense que d'un côté ça me plait beaucoup de voir des gens si différents se plaire, et se battre pour rester ensemble malgré le côté jour/nuit de leur caractère
Myaah
21/10/2005 23:45
P'tit Lutin

Stef : nan je parlais de l'autre qui part à la chasse aux hommes

Cela dit, moi j'ai toujours bien aimé Faile, faut dire que j'ai commencé la Roue du Temps par hasard avec ce tome, donc, je n'avais pas vu les autres... Et je ne connaissais pas trop toute l'histoire (les grandes lignes seulement avec le résumé avant )
Stefanof
21/10/2005 23:47
Prince of the Ravens

Pour ma défense, elles sont aussi rapace l'une que l'autre chacune à leur façon...
Myaah
21/10/2005 23:49
P'tit Lutin

En tout cas Faile est bien associé au faucon, vu son nom qui est traduit par faucon et son nez... Donc, je ne pense pas me tromper en disant ça
Stefanof
22/10/2005 00:01
Prince of the Ravens

J'ai confiance C'est juste que pour Berelain, le zozio est l'emblème de Mayene donc dans ma tête "faucon" ça sonne quand même plus classe
Sebban
22/10/2005 13:23


The Pit of Doom, c'est le Gouffre du Destin.
Ithilarin
22/10/2005 15:17
Ménestrelle

Petite précision: to scowl, c'est plutôt prendre un air menaçant. Froncer les sourcils c'est to frown.
Bref, rien de très important, mais vu que nous sommes dans un sujet sur la traduction, autant en profiter pour chipoter un peu
Stefanof
22/10/2005 15:53
Prince of the Ravens

Non, c'est bien un synonyme de "to frown" Bien qu'il sous-entend en effet que le froncement est de colère, de menace, ce genre de choses, et pas d'incompréhension/réflexion par exemple.

http://www.tfd.com/scowl
Ithilarin
22/10/2005 16:28
Ménestrelle

Oui d'accord! C'est juste que cette légère nuance m'avait coûté 6 points-faute en thème littéraire... voilà pourquoi ça m'est resté en travers de la gorge
Stefanof
22/10/2005 16:32
Prince of the Ravens

Ooooh... ça ça fait mal, je comprends le traumatisme Quelle année de quel diplôme pour que ça soit si cher payé ?
Ithilarin
22/10/2005 18:25
Ménestrelle

Je crois que c'était en deuxième année d'anglais... Maintenant je suis en master, et nous sommes noté comme si nous passions l'agreg.

Je te laisse donc imaginer le degré de chipotage dont il nous faut faire preuve
Stefanof
22/10/2005 18:43
Prince of the Ravens

Eh ! Je suis en Master d'anglais aussi ^____^ (enfin pas exactement, je suis en Traductologie pour être précise mais whatever )

Tu es dans une fac réputée ou c'est moi qui avait la vie scolaire plus simple à la Réunion ?
Ithilarin
22/10/2005 22:45
Ménestrelle

Pas plus réputée que ça

Mais c'est vrai que nos profs, pour la plupart british, sont très à cheval sur la précision.

Stefanof
22/10/2005 22:53
Prince of the Ravens

Eh bien ça a l'avantage de bien te former au moins

Moi maintenant que j'ai changé de fac j'ai une phobie de la différence éventuelle de niveau attendu, réponse aux exams j'imagine °___°
Ithilarin
22/10/2005 23:03
Ménestrelle

MY TRUE NAME is so well known in the records or registers at Newgate, and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there, relating to my particular conduct, that it is not be expected I should set my name or the account of my family to this work; perhaps, after my death, it may be better known; at present it would not be proper, no not though a general pardon should be issued, even without exceptions and reserve of persons or crimes.

It is enough to tell you, that as some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm (having gone out of the world by the steps and the string, as I often expected to go ), knew me by the name of Moll Flanders, so you may give me leave to speak of myself under that name till I dare own who I have been, as well as who I am.

I have been told that in one of neighbour nations, whether it be in France or where else I know not, they have an order from the king, that when any criminal is condemned, either to die, or to the galleys, or to be transported, if they leave any children, as such are generally unprovided for, by the poverty or forfeiture of their parents, so they are immediately taken into the care of the Government, and put into a hospital called the House of Orphans, where they are bred up, clothed, fed, taught, and when fit to go out, are placed out to trades or to services, so as to be well able to provide for themselves by an honest, industrious behaviour.

Had this been the custom in our country, I had not been left a poor desolate girl without friends, without clothes, without help or helper in the world, as was my fate; and by which I was not only exposed to very great distresses, even before I was capable either of understanding my case or how to amend it, but brought into a course of life which was not only scandalous in itself, but which in its ordinary course tended to the swift destruction both of soul and body.

But the case was otherwise here. My mother was convicted of felony for a certain petty theft scarce worth naming, viz. having an opportunity of borrowing three pieces of fine holland of a certain draper in Cheapside. The circumstances are too long to repeat, and I have heard them related so many ways, that I can scarce be certain which is the right account.

However it was, this they all agree in, that my mother pleaded her belly, and being found quick with child, she was respited for about seven months; in which time having brought me into the world, and being about again, she was called down, as they term it, to her former judgment, but obtained the favour of being transported to the plantations, and left me about half a year old; and in bad hands, you may be sure.




Moll Flanders, Daniel Defoe.

Alors voilà ma dernière version. A priori, c'est pas compliqué, on comprend. Mais alors pour mettre ça correctement en forme, merci.
Stefanof
22/10/2005 23:13
Prince of the Ravens



J'avoue que le pire en Traductologie, c'est qu'on pas Version/Thème avant le second semestre
Ithilarin
22/10/2005 23:18
Ménestrelle

Tu déconnes là...?

Ben vous êtes bien avancés dis-donc!
Stefanof
22/10/2005 23:22
Prince of the Ravens

Non je déconne pas c'est ça le pire

En fait apparemment c'est un Master assez récent, résultat c'est pas vraiment bien organisé encore... -___- Un peu déçue par ça, mais ça restait mieux que l'alternative que j'avais dans ma fac d'origine (un Master d'anglais général et très pastiche dans les cours proposés, bref comme je veux pas faire prof de toute façon... :/) mais tout de même... Enfin, je suis en période de démotivation en ce moment du coup, j'espère que ça va pas durer parce que j'ai plein de choses à faire

(oui, autre carac du Master : on fait rien en cours, tout à la maison XD)
Lilla My
24/10/2005 15:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon, comme c'est quand meme un topic sur les problemes de traduction dans la RdT, a l'origine, je continue :

Shadowspawn
Dragonsworn
Je sais ce qu'ils sont, mais je voudrais l'equivalent tel qu'il est dans la VF.
Et puis :
a weefil (les insectes)

Merci pour les reponses !!
festivefox
24/10/2005 15:48





ps:dragonspawn je sais même pas ce que ca pourrait vouloir dire
Lilla My
24/10/2005 15:51
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten




EDIT MODO: Utilisez les balises spoilers SVP.
Stefanof
24/10/2005 17:00
Prince of the Ravens

Shadowspawn = les créatures de l'Ombre en général (Trollocs, Myrdraal...)
Dragonsworn = ceux qui se sont déclarés comme soutenant le Dragon Réincarné, mais dans la pratique c'est davantage les toutous de Masema qu'autre chose...
weevil = nom de dieu, le mot français m'échappe Ce n'est pas une invention de RJ ça, tu sais ce sont les ptites bêtes qu'on trouve dans le riz et autre quand il a tourné... raaah je l'ai sur le bout de la langue gniiii XD

Edit : DES CHARANCONS ! HAHA >D !
festivefox
24/10/2005 17:08


Merci pour le tuyau ,je savais bien qu'il y avait une histoire de tisane la-dessous ^^.

Un mot sur lequel je seche completement "sept".
exemple "[...]from the differences of cut that marked clan and sept and society."
Sebban
24/10/2005 17:39


Le mot "Shadowspawn" apparaît pour la première fois dans TGH, ch. 22, puis dans les chapitres 23 et 45. La traduction varie de fois en fois. Dans le chapitre 22 du volume 3 en français, il est traduit une première fois par "la descendance de l'Ombre" puis une deuxième fois un peu plus loin par "le Suppôt de l'Ombre" (avec majuscule). Dans le chapitre 23 du même livre, il est traduit par "les suppôts de l'Ombre" (sans majuscule cette fois). Dans le chapitre 45 du livre 4 en français, il est traduit par "l'engeance de l'Ombre". Dans la version française la plus récente, c'est-à-dire dans le chapitre 21 du livre 11, il est traduit par "Engeances de l'Ombre". Je n'ai pas vérifié ce qu'il en est dans les autres chapitres du livre 11 ni dans livres 5 à 10.

Le mot "Dragonsworn" apparaît pour la première fois dans TDR, ch. 3, à tros reprises. Dans le chapitre 3 du volume 5 en français, il est traduit deux fois par "Partisans du Dragon" et une fois par "Partisans". Je n'ai pas vérifié les livres suivants.

Le mot "weevils" n'apparaît qu'à partir de WH, ch.8. Il n'est donc pas encore traduit officiellement dans la VF de la RdT. Mais, selon mon dictionnaire A-F, cela se traduirait par "charançons".

Stefanof
24/10/2005 19:11
Prince of the Ravens

Le "sept" est simplement une subdivision du clan. En VF, je crois qu'Arlette l'a traduit par "enclos".
Lilla My
26/10/2005 17:09
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pardon pour les balises, j'ai oublie.
Merci a Sebban pour les reponses.
Merci aussi a Stefanof meme si elle a repondu a cote de la question. Ben oui, j'avais dis que je voulais les termes de la VF et tu me donnes une explication...
Des charancons... je sais pas pourquoi mais quand j'ai lu ces chapitres je m'imaginai que c'etait des vers ou des larves, jusqu'a ce que le terme "insecte" soit utilise. Ca faisait plus... repugnant, faut croire.
Elora
26/10/2005 22:07



Stefanof
26/10/2005 22:15
Prince of the Ravens


Elora
26/10/2005 22:24


merci

Stefanof
26/10/2005 22:41
Prince of the Ravens


Elora
26/10/2005 22:45


hein hein

bon ben je vais continuer dans ma lecture

merci beaucoup
Stefanof
26/10/2005 22:46
Prince of the Ravens

Je t'en prie, régale toi
Elora
03/11/2005 10:24


c'est quoi un "bedpost" ??
Stefanof
03/11/2005 14:40
Prince of the Ravens

C'est les poteaux d'un lit à baldaquin
Elora
03/11/2005 14:54


ok merci
elle est chaude la Tylin!!
Stefanof
03/11/2005 15:29
Prince of the Ravens

Je me disais bien que c'était pour Tylin que tu demandais
Elora
03/11/2005 15:37


Il est dans de beaux draps le p'tit Mat!!

(oh oh oh quel jeu de mot )
Stefanof
03/11/2005 16:18
Prince of the Ravens

Il ne mérite queue ça
Elora
03/11/2005 16:42




joli joli !!!
Noemy
27/11/2005 10:56
Responsable de l'Encyclo

Comment est traduit "HOLD" dans la version francaise?? J'ai un TROU de mémoire ... J'espere que vous avez tous remarqués mon subtil jeu de mot
Stefanof
27/11/2005 11:42
Prince of the Ravens

Non : "trou", c'est "hole"

(à part ça si tu pouvais préciser le contexte ce serait bien, parce que "hold" ça peut être beaucoup de choses )
Noemy
27/11/2005 19:33
Responsable de l'Encyclo

quelle honte et dire que j'ai vécu 9 moins dans un pays anglophone...

et la traduction est "Place forte"... logique, non?!
Isaeda
29/11/2005 19:27
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Hold c'est pas "tenir"?
Noemy
29/11/2005 22:20
Responsable de l'Encyclo

oui, c'est aussi le verbe tenir
Stefanof
29/11/2005 22:34
Prince of the Ravens

D'où ma remarque sur le fait qu'avec le contexte ça pouvait vouloir dire beaucoup de choses

Mais pourquoi poser la question si tu savais la réponse ?
Owyn
30/11/2005 05:07
Fantôme gaidin
Admin

Peut-être qu'elle l'a trouvée entre temps...
Noemy
30/11/2005 13:01
Responsable de l'Encyclo

je me suis souvenue que j'avais demandé le meme question à qqun d'autre lors de la traduction du chap Aiel de la BBOBA.

J'ai juste fait une recherche de qques heures ^^
Elora
02/12/2005 15:13


Quand les Athan Miere (je sais jamais comment ca s'ecrit ) parlent de "Bargain", elles parlent de quoi?
Stefanof
02/12/2005 15:46
Prince of the Ravens

C'est un marché, un deal. "Toi tu fais ça, et nous nous ferons ça en échange"
Elora
02/12/2005 15:48


Ok c'est bon j'avais bien compris
Isaeda
05/12/2005 21:15
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

La honte j'en ai jamais entendu parler
Vouzenreviez
07/12/2005 21:47
Je vous parle d'un temps...

une question pour vous amis traducteurs : le titre du 10eme tome est traduit en espagnol par "encrucijada en el crepusculo" ce qui parait une bonne traduction du titre original mais je n'arrive pas à le traduire en français : "croisement au crepuscule" soit mais dans le contexte je comprend fichtrement plus
j'ai rien compris . Vous pouvez m'aider sans faire de gros spoiler 10 svp J'en suis même pas à la moitié du bouquin.
Sihaya
07/12/2005 22:15


Le titre est "Crossroad of Twillight" soit les carrefours du crépuscule..

En fait...
A chaque carrefour, ou au crépuscule, il apparaît d'étranges choses : des fantômes

Je l'ai relu dans cette optique, et c'est flagrant !

Une servant a vu Machin à l'entrecroisement des Couloirs, des gens morts reviennent au crépuscule...

Je le vois comme ca
Shaevar
08/12/2005 02:57
Appelez moi <a href=http://www.lepetitprince.com/fr/>Prince</a>

Très bon point!

Je n'avais jamais fait le rapprochement...
Lilla My
08/12/2005 15:35
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

De toute facon, tout le monde sait que les carrefours, c'est mega dangereux (et pas seulement a cause des voitures )
Sihaya
08/12/2005 16:12


J'ai retrouvé le passage!
Vouzenreviez
08/12/2005 19:33
Je vous parle d'un temps...

carrefour dans quel sens ?
Sihaya
08/12/2005 19:35


Entrecroissement de deux routes/couloirs/fleuvres...


Croisement quoi


Ah et oui, Twillight c'est pas forcément crépuscule, je crois que ca vaut ausi pour l'aube..
Vouzenreviez
09/12/2005 09:46
Je vous parle d'un temps...

mouais c'est bizarre.
Sihaya
09/12/2005 12:19


Maison de qui ? :S
Vouzenreviez
09/12/2005 15:09
Je vous parle d'un temps...

la maison où ya elayne et la servante elsie. bref c'est pas logique vos explications.
Sihaya
09/12/2005 15:42


Si justement ! Elle l'aperrçoit à l'entrecroisement de deux couloirs
Vouzenreviez
09/12/2005 20:35
Je vous parle d'un temps...

mais ça n'a jamais eu lieu pendant les 9 bouquins precedents !
Sihaya
09/12/2005 20:39


Si


Avec la mère de Rand, et les deux AdT dans l'Auberge !


MAis c'est peut etre aussi un signe de la libération du DO, qui sait
Brink's
15/12/2005 21:33


Désolé, je ne viens pas souvent, et je pense que je ne vais pas beaucoup réagir sur ce forum (au moins je suis direct vous me direz) mais ca ne m'empêche pas d'être un très grand fan de Wheel of Time, et je commence après un mois d'attente infructueuse à lire les livres en anglais, c'est pourquoi j'ai besoin d'un coup de pouce. Donc, si vous pouviez m'aidre pour les mots suivants svp:
Feast of Lights
Black Hills (lieu je crois)
Third Rise
Sea Folk
Hall of Tower (j'ai une idée, mais je voudrais être sur)
Sitter (de Hall of Tower)
To Foretell (un Talent je crois)

Je commence à peine le prollogue du livre 7 et j'ai déjà une foule de mot à vous demander LOL!!!
Essayer de me répondre vite SVP que je puisse continuer ma lecture.
Merci.
Myaah
15/12/2005 21:38
P'tit Lutin

Sitter : ce sont celles qui siègent à l'assemblée de la Tour Blanche, c'est traduit par Siège je crois...

to Foretell, c'est Prédire :b

Sea Fol, c'est lep euple de la Mer

Hall of Tower, ben c'est le hall de la Tour ^_^

Black Hills, ça se traduirait par les collines noires... je sais pas torp;.. c'ets ptêt les pentes du Mont Dragon.... qui sont décrites comme noires... :/

Bonaprès en fait ce serait traduire;.. j'iapas d'idées des équivalences..... XD
Brink's
15/12/2005 21:46


Merci pour ce début, ca m'aide pas mal.
Je vous laisse pour ce soir, je reviendrais demain, avec je pense beaucoup d'autres mots à vous demander!!!
A+
Sihaya
15/12/2005 21:49


Feast of Lights : Fete des Lumières... Naouel ?
Narishma
16/12/2005 15:33
Firefly FTW!

Black Hills c'est effectivement des collines situées à l'Est de Tar Valon.
Third Rise je ne sais pas comment ça a été traduit en français mais ça correspond à un moment de la journée ou les cloches sont sonnées à Tar Valon (y a aussi Second Rise, etc...)
Ithilarin
16/12/2005 16:22
Ménestrelle

Je vous laisse pour ce soir, je reviendrais demain, avec je pense beaucoup d'autres mots à vous demander!!!


Ici on s'interroge sur les termes difficiles à "rendre" en français.
Excuse-moi Brinks, mais pour la plupart des mots dont tu as demandé la signification, tu aurais tout simplement pu chercher dans le dictionnaire, non?

A moins que Myaah te fasses la traduc à chaue fois, mais je pense qu'elle va être vite lassée
Brink's
16/12/2005 17:06


C'est vrai désolé, mais pour certains mots je savais vraiment pas ce que ca voulait dire, désolé, à l'avenir je ferais plus attention...
Ithilarin
16/12/2005 17:12
Ménestrelle

Tu es tout pardonné
Brink's
17/12/2005 12:26


J'ai encore une ou deux petites questions, et là je jure que j'ai regardé dans mon big dico Robert and Collins Senior avant de ve nir demander:

To be stilled: est-ce que ca veut bien dire être désactivé/neutralisé??
The Wise Ones: c'est bien les Sagettes Aielles nan??


Vouzenreviez
17/12/2005 13:53
Je vous parle d'un temps...

les wise one c'est bien les sagettes
et pr ceux de sevanna il me semble que ce sont ceux qui sont avec les shaidos mais parce qu'ils refusaient rand comme car a carn. Ce sont les sans freres il me semble mais je suis pas sure
Ithilarin
17/12/2005 20:05
Ménestrelle

Pour "to be stilled" tu as tout bon
Narishma
17/12/2005 23:01
Firefly FTW!

Non arwenlafee, les Aiels qui refusent Rand comme car'a'carn sont appelés mera'din (brotherless en anglais). Les algai'd'siswai sont les guerriers Aiels (spear fighters ou guerriers de la lance).
Vouzenreviez
18/12/2005 08:19
Je vous parle d'un temps...

merci narishma c'est vrai que je confond un tantinet, j'ai un peu honte d'ailleurs étant donné ma position.
Vouzenreviez
18/12/2005 11:25
Je vous parle d'un temps...

tiens tu pourras trouver de l'aide ici
glossaire
Brink's
19/12/2005 23:35


Merci beaucoup, ca peut paraître bête, mais j'avais pas fait tout le tour du site, et donc pas vu le glossaire. J'aurais donc surement moins de raisons de venir vous "BIP" avec mes traductions!!
Noemy
07/05/2006 22:44
Responsable de l'Encyclo

Besoin d'aide !!!!!

Vous connaissez les traductions de ces mots-ci :

Gentled
Stilled
burnout
severing

Tous ces mots concernent le Pouvoir unique et le faite d'etre coupé de la source mais j'ai oublié leur traduction exacte
Dalian
07/05/2006 23:04
Le Preux Cheval Lié

gentled veut dire adouci dans le sens atténué si ça concerne le pouvoir. stilled pourrait se traduire par calmé ça peut être dans un sens semblable à gentled si les deux termes sont employés pour la même expression. severing signifie l'idée de division, séparation. Je pense au blocage du Pouvoir notamment. burnout je le verrai comme enfermé, bloqué également.
Noemy
07/05/2006 23:10
Responsable de l'Encyclo

oauww, un anglophone...dis-moi tu fais quoi les cents prochaines années... car on a du boulot pour toi

Mais je recherche les termes utilisés lors de la traduction dans les tomes français malheureusement. Sinon, merci pour toutes ces précisions
DarkShadok
08/05/2006 00:19
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Je n'ai pas les traductions VF, mais...
- gentled: lorsqu'on neutralise un homme.
- stilled: idem pour une femme.
- burnout: lorsqu'une femme canalise trop et qu'elle se neutralise toute seule (je ne sais pas si c'est le même terme pour un homme)
- severing: neutralisation unisexe, terme employé par les réprouvés.

J'ai fait ça de tête, alors ce n'est peut-être pas exact...
Owyn
08/05/2006 00:23
Fantôme gaidin
Admin

donc en gros Gentled c'est Neutraliser, Stilled Désactiver, non ?^^
Noemy
08/05/2006 16:39
Responsable de l'Encyclo

Donc, on aurait seulement deux termes en Francais pour cela et quatre en Anglais...c'est louche !! Sacré Arlette
Jehane
08/05/2006 19:14
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Burnout, c'est pas brûlée ou un truc du même style ?
Il y a une discussion à un moment au sujet du vocabulaire des désactivations mais je ne sais plus quand (c'est dans les trad d'Arlette).
Dalian
09/05/2006 01:07
Le Preux Cheval Lié

Burnout, c'est pas brûlée ou un truc du même style ?
Il y a une discussion à un moment au sujet du vocabulaire des désactivations mais je ne sais plus quand (c'est dans les trad d'Arlette).

Pour burned out le mot épuisé n'est pas la bonne traduction quoiqu'il en soit, je préfère le préciser, n'ayant pas le contexte je ne peux pas conclure sur la bonne traduction, mais ici c'est à mon avis dans le sens éteindre la saidar, quand l'Aes Sedai cesse de l'embraser et donc de canaliser. Voila ce que je peux dire.
Elora
09/05/2006 10:51



Bon je reposte ici, peut être que quelqu'un pourrait répondre à mes interrogations...


Apres le tome 7 j'attaque le tome 8 donc me revolà avec plein de questions

Attentionnnnnnnnn c'est parti




Noemy
09/05/2006 11:09
Responsable de l'Encyclo

Pour la derniere phrase, je ne vois pas ce qui ne va pas. On sait tous que Rand est censé mourir lors de la Derniere Bataille et Verine le sait tres bien. Elle veut juste qu'il reste en vie suffisament longtemps pour l'ffronter, cette Bataille.

Enfin, c'est ce que Gendy
Elora
09/05/2006 11:22


Mouaich , je sais pas mais mettre ca en dernière phrase ...

Quoi je me pose trop de questions?!! Même pas vrai d'abord ...
Noemy
18/04/2007 20:52
Responsable de l'Encyclo

Drowned Lands = Terres Noyées ou Terres Englouties ?? = Terres Englouties (c'est moche je trouve )
Dumai's Wells is ..... -> singulier ou pluriel pour "Wells" alors = Suis bete moi desfois ! Puits s'ecrit tjs avec un "s" en français, meme au singulier, ce doit etre pareil en anglais

Merci

EDIT : réponse obetnue
Eminderala
22/04/2007 12:00
Bottomland ! Bottomland !

Ou terres submergées?

Mais je confirme pour burnout, c'est épuisé. Il ne s'agit pas ici de cesser de canaliser, mais de se vider de ses énergies à tout jamais. Une personne qui a canalisé au point d'être "Burnout" n'a plus la capacité physique de canaliser à nouveau, elle a épuisé son énergie.

C'est aussi le nom d'une maladie dans le monde réel. Un burnout survient lors d'un épuisement total et peut prendre jusqu'à deux ou trois ans pour qu'on récupère. Le burnout est caractérisé par l'incapacité de même se lever de son lit ou ne pas avoir la force de soulever un contenant d'un litre de lait. La personne est épuisée...
Sihaya
22/04/2007 12:18


Pour Burnout, Arlette a donné une traduction, dans les premiers tomes, mais je ne m'en souviens plus..


Pour la Compulsion, j'avais compris qu'elle mourrait à cause des conséquences de ce que Verin lui demandait de faire :/
Eminderala
25/04/2007 18:28
Bottomland ! Bottomland !

Elora, donne la page du spoiler pour Beldaine, stp. Je vérifie et je te retourne l'info par mail... cé trop tentant des spoilers du genre lol
Pin'shae
25/04/2007 19:00

Aielle ayant soumis un Champion.

Burnout--> Brûlée, selon Arlette je crois.
Noemy
26/04/2007 11:22
Responsable de l'Encyclo

Autant pour moi ! Pour la traduction de Sitter = Députée ou Représentantes cf. Le Cor de Valere, p.102.
Eltharion
26/04/2007 11:28
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !


mattard
01/05/2007 11:00


bonjour a tous
je m'excuse de poster ce message ici mais je ne voyait pas ou le poster autrement.
Je me demandais si il etait possible que quelq'un me done l'autorisation pour pouvoir lire les chapitres du tome 7 parce que la partie est privee.
merci d'avance pour votre reponse
Jehane
01/05/2007 16:29
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je ne me souviens ce qu'on avait mis pour High Chasaline ?
Grande Chasaline ou Haute Chasaline ?

[small][small]J'ai la flemme de relire tout le topic et la recherche bugue [/small][/small]
Elora
02/05/2007 14:27


J'aime bien avoir des réponses à mes questions un an apres
Jehane
02/05/2007 15:44
Les rêves n'ont pas d'air-bag

C'est moi qui perd la boule ou plein de messages ont disparu ?
Lilla My
02/05/2007 16:56
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

C'est peut-être ce topic que tu cherches, non ? : http://www.pierre-de-tear.com/forum/consult.php?sujet=1460

High Chasaline : Chasaline (cf titre chapitre 1)
Oups
02/05/2007 23:39


Pourquoi on ne peut plus accéder à la traduction?
(repart, terriblement frustrée, tout ça si proche mais inaccessible...)
Caldazar
02/05/2007 23:54
Le Blob attaque !

Illégal, hors la loi, prison, tortures, jugement, tortures, mise à mort ...
En deux mots : "Parce que"
En un peu plus : "Parce que c'est une traduction illégale"
Eminderala
03/05/2007 01:36
Bottomland ! Bottomland !

Enfin... illégale... seulement si on la diffuse, hein...
Jehane
04/05/2007 11:15
Les rêves n'ont pas d'air-bag

C'est peut-être ce topic que tu cherches, non ? : http://www.pierre-de-tear.com/forum/consult.php?sujet=1460

High Chasaline : Chasaline (cf titre chapitre 1)


Merci Lilla. J'avais oublié que deux topics s'appelaient problèmes de trad. Je suis pas folle finalement

Et merci pour Chasaline aussi
BlackBird
21/06/2007 12:40


Bonjour à tous !

Je me suis récemment (il y a deux semaines) lancé dans une grand aventure pour moi, lire le tome 8 de la RdT en anglais car j'en avais marre d'attendre chaque année (dans les meilleurs cas) que sortent le tome français.

Mon problème, c'est que mon niveau d'anglais est correct mais j'ai des problèmesd sur le vocabulaire RdT en VO. Quelqu'un pourrait-il me traduire ces mots-ci ?

Wise One ?
Warder ? (sûrement Lige)
wild-eyed ?

Merci d'avance !

PS : si quelqu'un avait un site, une page ou un document avec ce type de vocabulaire ça m'intéresse fortement.
Pin'shae
21/06/2007 13:19

Aielle ayant soumis un Champion.

Yep.

Wise One= Sagette
Warder= Lige

wild-eyed... euuuh
Eminderala
21/06/2007 13:19
Bottomland ! Bottomland !

Je présume donc que tu as lu les autres en français? Alors comme appelle-t-on les femmes Aïelles dont certaines peuvent canaliser et d'autres pas?

Pour Warder, tu as bon

Wild-eyed n'est pas Jordanien, il signifie simplement que la personne est éberlué et a un grand regard surpris.
Pin'shae
21/06/2007 13:27

Aielle ayant soumis un Champion.

Pour Blackbird:
On est en train de mettre au point une page des correspondances termes anglais-français. Ce n'est pas encore complet, donc pas encore en ligne "officiellement"
N'hésites pas à demander d'autres termes si tu as besoin
BlackBird
21/06/2007 13:41


Merci beaucoup à vous deux !

Pour les termes, je pense juste avoir par la suite un problème de traduction pour les sociétés Aielles... mais j'imagine que ce "doc" m'aidera en cela.

Pour Eminderala, oui j'ai lu les autres tomes en Français. Pour le mot Wise One, j'avais eu la petite idée de Sagette mais je n'était pas sûr.
Pin'shae
21/06/2007 13:56

Aielle ayant soumis un Champion.

Aaaah les aiels... les meilleurs
Les sociétés ont été traduites de façon assez simple:

1. Black Eyes (Seia Doon) = Yeux Noirs
2. Brothers of the Eagle (Far Aldazar Din) = Frères de l'Aigle
3. Dawn Runners (Rahien Sorei) = Coureurs de l'Aube
4. Knife Hands (Sovin Nai)= Mains Couteaux
5. Maidens of the Spear (Far Dareis Mai)= Vierges de la Lance (les plus importantes quoi )
6. Mountain Dancers (Hama N'dore) = Danseurs de la Montagne (là je ne suis aps sûre de la trad "officielle")
7. Night Spears (Cor Darei) = Lances de la Nuit
8. Red Shields (Aethan Dor)= Boucliers Rouges
9. Stone Dogs (Shae'en M'taal) = Chiens de Pierre
10. Thunder Walkers (Sha'mad Conde)= Marcheurs du Tonnerre
11. True Bloods (Tain Shari)= Vrais Sangs
12. Water Seekers (Duadhe Mahdi'in) = Chercheurs d'Eau

BlackBird
21/06/2007 14:10


Super, comme cela, je n'aurais pas de problème, c'est vrai que les sociétés étaient traduites plus facilement.

Donc Maiden désigne une Vierge (de la lance) ?
Pin'shae
21/06/2007 14:12

Aielle ayant soumis un Champion.

Oui oui, c'est bien ca.


Ca peut aussi désigner Britney (Maiden of the) Spears... Hum je sors, humour pourri
BlackBird
22/06/2007 12:08


Ne t'inquiète pas, j'ai presque souri, de plus je suis sûr que tu dois en avoir tout un paquet à sortir pour te rattraper
BlackBird
05/07/2007 08:38


Bonjour à tous,

J'aimerais juste un petit coup de main afin de comprendre la scène p 57-58 du tome 8 VO.

Un passage un peu hardu me fait douté de ce que j'ai compris.
Mélisande
05/07/2007 10:56
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je n'ai pas mon exemplaire sur moi et ne peut t'aider.

Par contre un petit truc qui peut t'aider, c'est d'aller sur le site encyclopaedia wot et de lire leurs résumés de chapitres. Quand je ne suis pas sûre du sens général d'un passage je vais vérifier sur ce site si j'ai bien compris.
BlackBird
05/07/2007 12:06


Ah très bien !

Merci !
Eminderala
05/07/2007 13:03
Bottomland ! Bottomland !

Pourrais-tu citer le dit passage, jeune homme ? Parce qu'il est difficile de savoir ce que tu ne comprends pas, juste comme ça.
BlackBird
05/07/2007 15:19


En fait c'est de la page 56 à 58. C'est le contexte général que je ne comprend pas.

Qui va où et comment ?
Mélisande
05/07/2007 19:19
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Comment traduiriez vous la phrase "Herid Fel said stated "sound principles, in both high philosophy and natural philosophy."

c'est dans le chapitre 14 de TPoD à propos de la réponse des Aelfinns à une question de Rand de débarasser le saidin de la souillure. Sans mon dico j'ai du mal
DarkShadok
05/07/2007 23:51
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

La vraie phrase c'est:
Herid Fel had claimed the riddle stated "sound principles, in both high philosophy and natural philosophy"

Que je traduirais par:
Herid Fel avait affirmé que l'énigme posait "de solides principes, à la fois en haute philosophie et en philosophie naturelle"

Et pour les dicos, on en trouve quelques-uns ici.
Eminderala
06/07/2007 01:35
Bottomland ! Bottomland !

Alors, je commence à la page 56, au dernier paragraphe puisque je suppose que c'est l'enchaînement avec les pages 57 et 58 qui posaient problème.

p.56 Alors, tout le monde est à l'étable et s'insulte joyeusement. Merilille s'est interposée entre le Kin et l'Atha'an Miere mais elle joue assez mal son rôle et on entend pas ses supplications. Plusieurs Pourvoyeuses de Vent (Windfinders) ont cessés de jouer avec les dagues derrière leurs ceintures pour franchement saisir les poignées et aussi saisir la Source. Les femmes de la famille (kin) sont surprises mais n'arrêtent pas pour autant et bientôt, de toute façon et bientôt saisissent la Source aussi jusqu'à ce que tout le monde embarque. Bref, c'est la confusion la plus totale et on peut s'imaginer le sang coulé.

p.57 Aviendha et Elayne sont toutes les deux exaspérées, puis la douce Nynaeve avec sa super voix de la mort qui tue lâche un cri qui fait taire tout le monde et elle se met à faire des remontrances à tout le monde. Alors le kin y passe, les windfinders, et quand elle vient pour engueuler les Aes Sedai, elle réalise qu'elles sont les seules à ne pas avoir ni crier ni saisit la source. Humour à la Jordan. Apprécie. Mais Nynaeve enrage toujours. Pourtant tout le monde semble repentant et on lâche la Source. La dernière à la lâcher, c'est Aviendha.

p.58 Tout le monde se tourne vers Aviendha qui démontre comment on fait un portail devant le Kin et les Windfinders ébahies.

Tombée du rideau.

La prochaine fois, copie le passage précis que tu ne comprends pas. Si tu n'apprends pas ce qu'un mot signifie, ou l'influence d'un mot particulier dans une tournure de phrase, tu ne t'amélioreras pas. Juste te dire ce qui se passe en gros te permet peut-être d'avancer dans l'histoire, mais tu buteras sur une autre page avec les mêmes mots...
BlackBird
06/07/2007 08:47


En fait, j'avais bien compris qu'Aviendha avait créé un portail mais je n'y croyais pas.

Et par la suite au final, ils traversent tous le portail. On se demande pourquoi faire ? Les Atha'an Miere ne devaient pas les transporter ?

En fait ce n'était pas un mot sur lequel je butais, c'était plus un contexte de compréhension et la fatigue aidant, je n'arrivais pas à comprendre.

Merci de ton aide, c'est plus clair.
Tim
06/07/2007 18:58



Eminderala
07/07/2007 19:35
Bottomland ! Bottomland !

Blackbirdie, mon chou, tu apprendras pourquoi dans deux chapitres Patience.
BlackBird
09/07/2007 08:41


Tim : certes mais je ne sais pas pourquoi de la part d'Aviendha, ça me surprenais.

Eminderala : grrr, maudite langue qui ralenti ma lecture
Aik
23/10/2007 10:24
Alchimiste Pasteurien

Je viens de finir le tome 12 et ne sachant pas quand la suite allait sortir je suis venu sur le net et j'ai trouver ce charmant p'tit site, et la j'apprend que la suite n'est pas encore traduite et qu'il y'a une tonne de probleme et bien la j'ai envie de dire une chose : AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAh !!!!!
J'suis degouté il va falloir que j'attende un siecle ou que je me mette a l'anglais si j'ai bien compris !!!
jahpie
23/10/2007 18:49


Je viens de finir le tome 12 et ne sachant pas quand la suite allait sortir je suis venu sur le net et j'ai trouver ce charmant p'tit site, et la j'apprend que la suite n'est pas encore traduite et qu'il y'a une tonne de probleme et bien la j'ai envie de dire une chose : AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAh !!!!!
J'suis degouté il va falloir que j'attende un siecle ou que je me mette a l'anglais si j'ai bien compris !!!


Mais si la suite est traduite. Le tome 13&14 sont dispos depuis avril en VF (bon la trad est pas terrible...).
Le tome 15&16 sont apparemment prévus pour 2008.
Il y a même les couvertures sur le site
elbakin.net
Eminderala
24/10/2007 03:18
Bottomland ! Bottomland !

Ton lien ne fonctionne pas, Jahpie Toutou Et perso, je préférerais lire en V.O. si je pouvais au lieu de lire cette traduction...
jahpie
24/10/2007 18:13


Ton lien ne fonctionne pas, Jahpie Toutou Et perso, je préférerais lire en V.O. si je pouvais au lieu de lire cette traduction...


J'ai rectifié le tir.

Aik
24/10/2007 19:20
Alchimiste Pasteurien

C'est sur qu'en VO ca doit etre different main bon, adefault d'etre bilingue on doit ce satisfaire de la VF...

Sinon pour ce qui est du tome 13 & 14, le probleme c'est qu'on m'a offert les premier tomes au editions france loisir, donc pour avoir tout les bouquins dans la meme collection je suis obligé d'attendre... arg...
Lilla My
24/10/2007 19:24
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

on doit ce satisfaire de la VF...


Je pense pas que ce soit possible. A moins d'avoir oublié les tomes précédents et d'accepter que les Aiels se battent à l'épée durant leurs célébrissimes "conflits maritimes"...
jahpie
24/10/2007 19:33


on doit ce satisfaire de la VF...


Je pense pas que ce soit possible. A moins d'avoir oublié les tomes précédents et d'accepter que les Aiels se battent à l'épée durant leurs célébrissimes "conflits maritimes"...




enfin y'a toujours de nouvelles couvertures.
quoique c afit cher la couverture

Aik
24/10/2007 19:46
Alchimiste Pasteurien

Je suis pas encore tombé sur ce passage ca doit etre dans le tome 13 ou 14 !
En tout cas pour une boulette... c'est est une plutot pas mal celle la c'est limite baffouer le Ji e toh... lol
Lilla My
24/10/2007 20:45
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour une liste exhaustive des erreurs de la traduction, c'est ici.

Et n'oubliez pas de signer
farvardin
03/02/2008 10:34


bonjour,

je n'ai pas la V.O., suis en train de lire le premier tome, et je dois avouer que la V.F. est relativement agréable à lire (ce qui n'excuse pas les erreurs que vous avez pu relever). Par contre quelque chose qui m'énerve assez dans ce premier tome, c'est l'utilisation pratiquement toutes les 2 pages du mot "marmotta", cela n'est pas très utilisé en français et est une expression un peu ridicule, on a l'impression que les personnages sont tous des marmottes au bout d'un moment ! Il existe pourtant marmonner, bredouiller, dire en entre ses dents, bafouiller, bougonner, grommeler, maugréer, murmurer... ce ne sont pas les expressions qui manquent, mais non, on a droit au "marmotter" de façon très régulière. Est-ce que dans la V.O c'est un seul mot qui est utilisé à cet endroit. Et quel est ce mot ?
Wyf
03/02/2008 14:36
Mr State-the-Obvious

Il me semble que dans la VO c'est bien un seul mot (jdis ça de mémoire, mais j'aurais remarqué autrement a cause de mon anglais très imparfait), et je crois que c'est "muttered"
Eminderala
03/02/2008 22:58
Bottomland ! Bottomland !

Bah, il y a parfois de petites variantes, hein... like grommeled et quelques autres, mais dans l'ensemble, oui, c'est le même mot. Ça a ça de bien, par contre, pour ceux qui ne comprennent pas trop l'anglais. Tu n'as qu'à chercher un seul mot dans le dico pour comprendre l'ensemble de l'oeuvre.


Bon, d'accord, plus qu'un mot, mais comme ils se répètent souvent...
Aller en haut de page