La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
voila, mon probleme est que je lis WoT en anglais et que je n'ai pas de dico sous la main (enfin si, mais norvegien-francais ca m'aide pas beaucoup) Comme, en plus,j'avais commence a lire en francais, je me suis habitue aux termes francais et maintenant je tombe sur des expressions dont je n'arrive pas a retrouver l'equivalent.
Je suppose qu'il y a des experts qui pourront m'aider ?
Comme par exemple :
the Pit of Doom
a hawk
to scowl
Pit of Doom = le Shayol Ghul
hawk = faucon (souvent emblème de Berelain, par opposition au faucon "falcon" qui désigne Faile)
to scowl = froncer des sourcils
Pour le hawk et falcon, Arlette a traduit ça par épervier et faucon. Je me demandais comment elle allait se sortir des deux synonymes... XD
En fait après vérification, elle s'en est très bien sortie, vu que l'épervier est un "sparrowhawk" en anglais, je tire mon chapeau, j'aurai jamais pensé à épervier XD
Pas de quoi, comme je m'interrogeais moi-même. Je t'avoue que depuis le jeu "épervier sortez" où les chasseurs devaient tuer les éperviers, j'avais du mal à attribuer épervier à un oiseau de proie
Cela dit, l'épervier me semble plus féroce que le faucon (ptêt simple impression) mais en tout cas, je trouve que ça représente assez bien la dame associée
En parlant d'elle, j'ai du mal à me la représenter belle. Fierce oui, mais pas belle. Avec un nez à la Cyrano de Bergerac et un caractère pour le moins étrange en ce qui concerne les hommes .
Et puis un nez... Enorme
Je pense que Faile n'a jamais été décrite comme belle dans l'absolu. Elle est belle dans le regard de Perrin, ce qui est très différent ! A mon avis, elle peut avoir un certain charme (par son maintien notamment, ou parce que ses yeux doivent être joliment étincelants de colère les trois quarts du temps ), mais n'entre en aucun cas dans les canons de beauté.
"Beauty is in the eye of the beholder", as they say
Mouais m'enfin, je fais partie de ceux qui aiment avoir des personnages de romans agréables à imaginer, même Fitz je lui trouve un certain charme dans le genre baroudeur.
Elle.. rien pour elle. Ce qui vient surement du fait que je ne l'aime pas, elle n'est pas assez nuancée à mon goût. Et décrite comme tellement intelligente, que ses réactions vis-à-vis de Perrin me semble trop puériles, comme si Jordan avait mit ce détail simplement pour faire bien
Ce qui vient surement du fait que je ne l'aime pas
Je pense que tu te réponds à toi-même avec cette simple phrase En général, plus on aime un perso, plus on l'imaginera à notre goût physiquement aussi, et inversement. Résultat, tu retiens principalement les défauts de l'apparence de Faile, et non ce qui pourrait en faire le charme
En revanche, si tu y songes de manière réaliste, peut-être pourras-tu concéder que, bien souvent, avec les gens qu'on aime, ce sont justement les imperfections de leur physique qu'on apprend aussi à chérir car elles font leur particularité. Je trouve ça sympa de voir ce principe illustré par Faile et Perrin
Eh oui, leur couple est un contraste perpétuelle, et ça ne s'arrange pas Cela dit, j'avoue que personnellement j'aime cette relation d'opposés. Bon, comme tout un chacun, je me demande parfois s'ils n'aiment pas davantage un idéal imaginaire qu'ils se font de l'autre plutôt que la réalité mais...
Je pense que d'un côté ça me plait beaucoup de voir des gens si différents se plaire, et se battre pour rester ensemble malgré le côté jour/nuit de leur caractère
Stef : nan je parlais de l'autre qui part à la chasse aux hommes
Cela dit, moi j'ai toujours bien aimé Faile, faut dire que j'ai commencé la Roue du Temps par hasard avec ce tome, donc, je n'avais pas vu les autres... Et je ne connaissais pas trop toute l'histoire (les grandes lignes seulement avec le résumé avant )
Petite précision: to scowl, c'est plutôt prendre un air menaçant. Froncer les sourcils c'est to frown.
Bref, rien de très important, mais vu que nous sommes dans un sujet sur la traduction, autant en profiter pour chipoter un peu
Non, c'est bien un synonyme de "to frown" Bien qu'il sous-entend en effet que le froncement est de colère, de menace, ce genre de choses, et pas d'incompréhension/réflexion par exemple.
Oui d'accord! C'est juste que cette légère nuance m'avait coûté 6 points-faute en thème littéraire... voilà pourquoi ça m'est resté en travers de la gorge
MY TRUE NAME is so well known in the records or registers at Newgate, and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there, relating to my particular conduct, that it is not be expected I should set my name or the account of my family to this work; perhaps, after my death, it may be better known; at present it would not be proper, no not though a general pardon should be issued, even without exceptions and reserve of persons or crimes.
It is enough to tell you, that as some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm (having gone out of the world by the steps and the string, as I often expected to go ), knew me by the name of Moll Flanders, so you may give me leave to speak of myself under that name till I dare own who I have been, as well as who I am.
I have been told that in one of neighbour nations, whether it be in France or where else I know not, they have an order from the king, that when any criminal is condemned, either to die, or to the galleys, or to be transported, if they leave any children, as such are generally unprovided for, by the poverty or forfeiture of their parents, so they are immediately taken into the care of the Government, and put into a hospital called the House of Orphans, where they are bred up, clothed, fed, taught, and when fit to go out, are placed out to trades or to services, so as to be well able to provide for themselves by an honest, industrious behaviour.
Had this been the custom in our country, I had not been left a poor desolate girl without friends, without clothes, without help or helper in the world, as was my fate; and by which I was not only exposed to very great distresses, even before I was capable either of understanding my case or how to amend it, but brought into a course of life which was not only scandalous in itself, but which in its ordinary course tended to the swift destruction both of soul and body.
But the case was otherwise here. My mother was convicted of felony for a certain petty theft scarce worth naming, viz. having an opportunity of borrowing three pieces of fine holland of a certain draper in Cheapside. The circumstances are too long to repeat, and I have heard them related so many ways, that I can scarce be certain which is the right account.
However it was, this they all agree in, that my mother pleaded her belly, and being found quick with child, she was respited for about seven months; in which time having brought me into the world, and being about again, she was called down, as they term it, to her former judgment, but obtained the favour of being transported to the plantations, and left me about half a year old; and in bad hands, you may be sure.
Moll Flanders, Daniel Defoe.
Alors voilà ma dernière version. A priori, c'est pas compliqué, on comprend. Mais alors pour mettre ça correctement en forme, merci.
En fait apparemment c'est un Master assez récent, résultat c'est pas vraiment bien organisé encore... -___- Un peu déçue par ça, mais ça restait mieux que l'alternative que j'avais dans ma fac d'origine (un Master d'anglais général et très pastiche dans les cours proposés, bref comme je veux pas faire prof de toute façon... :/) mais tout de même... Enfin, je suis en période de démotivation en ce moment du coup, j'espère que ça va pas durer parce que j'ai plein de choses à faire
(oui, autre carac du Master : on fait rien en cours, tout à la maison XD)
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
forkroot : racine fourchue, elle permet d'empecher les Aes Sedai de canaliser. Une sorte de Sagesse s'en sert contre Nynaeve et Elayne dans Lord of Chaos je crois.
Shadowspawn = les créatures de l'Ombre en général (Trollocs, Myrdraal...)
Dragonsworn = ceux qui se sont déclarés comme soutenant le Dragon Réincarné, mais dans la pratique c'est davantage les toutous de Masema qu'autre chose...
weevil = nom de dieu, le mot français m'échappe Ce n'est pas une invention de RJ ça, tu sais ce sont les ptites bêtes qu'on trouve dans le riz et autre quand il a tourné... raaah je l'ai sur le bout de la langue gniiii XD
Le mot "Shadowspawn" apparaît pour la première fois dans TGH, ch. 22, puis dans les chapitres 23 et 45. La traduction varie de fois en fois. Dans le chapitre 22 du volume 3 en français, il est traduit une première fois par "la descendance de l'Ombre" puis une deuxième fois un peu plus loin par "le Suppôt de l'Ombre" (avec majuscule). Dans le chapitre 23 du même livre, il est traduit par "les suppôts de l'Ombre" (sans majuscule cette fois). Dans le chapitre 45 du livre 4 en français, il est traduit par "l'engeance de l'Ombre". Dans la version française la plus récente, c'est-à-dire dans le chapitre 21 du livre 11, il est traduit par "Engeances de l'Ombre". Je n'ai pas vérifié ce qu'il en est dans les autres chapitres du livre 11 ni dans livres 5 à 10.
Le mot "Dragonsworn" apparaît pour la première fois dans TDR, ch. 3, à tros reprises. Dans le chapitre 3 du volume 5 en français, il est traduit deux fois par "Partisans du Dragon" et une fois par "Partisans". Je n'ai pas vérifié les livres suivants.
Le mot "weevils" n'apparaît qu'à partir de WH, ch.8. Il n'est donc pas encore traduit officiellement dans la VF de la RdT. Mais, selon mon dictionnaire A-F, cela se traduirait par "charançons".
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Pardon pour les balises, j'ai oublie.
Merci a Sebban pour les reponses.
Merci aussi a Stefanof meme si elle a repondu a cote de la question. Ben oui, j'avais dis que je voulais les termes de la VF et tu me donnes une explication...
Des charancons... je sais pas pourquoi mais quand j'ai lu ces chapitres je m'imaginai que c'etait des vers ou des larves, jusqu'a ce que le terme "insecte" soit utilise. Ca faisait plus... repugnant, faut croire.
alors je suis en train de lire le passage où moghedien est au Pit of Doom et j'ai aps compris le passage avec le cou'souvra machin chose. Quelqu'un pourrait 'il m'explqiuer?
En gros, le cou'souvra permet de tenir l'âme (et donc la vie) de Moghedien en otage, et de faire d'elle tout ce qu'on veut du coup. C'est Moridin qui détient le cou'souvra, donc ça signifie tout simplement que tant que ce sera le cas, Moghedien lui vouera complète obéissance forcée...
Le TP, c'est accessible seulement aux créatures du Ténèbreux. Et encore, il n'y a que Ishamael/Moridin qui en use - et même en abuse, vu qu'il s'en sert aussi pour des choses qui pourraient être faites avec le OP. La chose qui fait peur, c'est que les Réprouvés eux-mêmes semblent "craindre" de se servir du TP. Il semblerait que ce soit encore plus addictif que la saidin/saidar, entre autres. Et puis ça a des effets secondaires comme la saa...
une question pour vous amis traducteurs : le titre du 10eme tome est traduit en espagnol par "encrucijada en el crepusculo" ce qui parait une bonne traduction du titre original mais je n'arrive pas à le traduire en français : "croisement au crepuscule" soit mais dans le contexte je comprend fichtrement plus
à priori ça a un gros lien avec les chien tarés là les chiens de l'enfer ou je sais plus , bref et qu'il serait tres dangereux de les croiser au crepuscule et notemment à un croisement.
j'ai rien compris . Vous pouvez m'aider sans faire de gros spoiler 10 svp J'en suis même pas à la moitié du bouquin.
la maison des machin chose est à u carrefou ? Et comment ça se fait qu'on en ait pas entendu parlé avant? Je pense que carrefour est ici prit dans un autre sens que j'arrive pas à déchifrer
Désolé, je ne viens pas souvent, et je pense que je ne vais pas beaucoup réagir sur ce forum (au moins je suis direct vous me direz) mais ca ne m'empêche pas d'être un très grand fan de Wheel of Time, et je commence après un mois d'attente infructueuse à lire les livres en anglais, c'est pourquoi j'ai besoin d'un coup de pouce. Donc, si vous pouviez m'aidre pour les mots suivants svp:
Feast of Lights
Black Hills (lieu je crois)
Third Rise
Sea Folk
Hall of Tower (j'ai une idée, mais je voudrais être sur)
Sitter (de Hall of Tower)
To Foretell (un Talent je crois)
Je commence à peine le prollogue du livre 7 et j'ai déjà une foule de mot à vous demander LOL!!!
Essayer de me répondre vite SVP que je puisse continuer ma lecture.
Merci.
Sitter : ce sont celles qui siègent à l'assemblée de la Tour Blanche, c'est traduit par Siège je crois...
to Foretell, c'est Prédire :b
Sea Fol, c'est lep euple de la Mer
Hall of Tower, ben c'est le hall de la Tour ^_^
Black Hills, ça se traduirait par les collines noires... je sais pas torp;.. c'ets ptêt les pentes du Mont Dragon.... qui sont décrites comme noires... :/
Bonaprès en fait ce serait traduire;.. j'iapas d'idées des équivalences..... XD
Black Hills c'est effectivement des collines situées à l'Est de Tar Valon.
Third Rise je ne sais pas comment ça a été traduit en français mais ça correspond à un moment de la journée ou les cloches sont sonnées à Tar Valon (y a aussi Second Rise, etc...)
Je vous laisse pour ce soir, je reviendrais demain, avec je pense beaucoup d'autres mots à vous demander!!!
Ici on s'interroge sur les termes difficiles à "rendre" en français.
Excuse-moi Brinks, mais pour la plupart des mots dont tu as demandé la signification, tu aurais tout simplement pu chercher dans le dictionnaire, non?
A moins que Myaah te fasses la traduc à chaue fois, mais je pense qu'elle va être vite lassée
les wise one c'est bien les sagettes et pr ceux de sevanna il me semble que ce sont ceux qui sont avec les shaidos mais parce qu'ils refusaient rand comme car a carn. Ce sont les sans freres il me semble mais je suis pas sure
Non arwenlafee, les Aiels qui refusent Rand comme car'a'carn sont appelés mera'din (brotherless en anglais). Les algai'd'siswai sont les guerriers Aiels (spear fighters ou guerriers de la lance).
Merci beaucoup, ca peut paraître bête, mais j'avais pas fait tout le tour du site, et donc pas vu le glossaire. J'aurais donc surement moins de raisons de venir vous "BIP" avec mes traductions!!
gentled veut dire adouci dans le sens atténué si ça concerne le pouvoir. stilled pourrait se traduire par calmé ça peut être dans un sens semblable à gentled si les deux termes sont employés pour la même expression. severing signifie l'idée de division, séparation. Je pense au blocage du Pouvoir notamment. burnout je le verrai comme enfermé, bloqué également.
Je n'ai pas les traductions VF, mais...
- gentled: lorsqu'on neutralise un homme.
- stilled: idem pour une femme.
- burnout: lorsqu'une femme canalise trop et qu'elle se neutralise toute seule (je ne sais pas si c'est le même terme pour un homme)
- severing: neutralisation unisexe, terme employé par les réprouvés.
J'ai fait ça de tête, alors ce n'est peut-être pas exact...
Burnout, c'est pas brûlée ou un truc du même style ?
Il y a une discussion à un moment au sujet du vocabulaire des désactivations mais je ne sais plus quand (c'est dans les trad d'Arlette).
Burnout, c'est pas brûlée ou un truc du même style ?
Il y a une discussion à un moment au sujet du vocabulaire des désactivations mais je ne sais plus quand (c'est dans les trad d'Arlette).
Pour burned out le mot épuisé n'est pas la bonne traduction quoiqu'il en soit, je préfère le préciser, n'ayant pas le contexte je ne peux pas conclure sur la bonne traduction, mais ici c'est à mon avis dans le sens éteindre la saidar, quand l'Aes Sedai cesse de l'embraser et donc de canaliser. Voila ce que je peux dire.
Bon je reposte ici, peut être que quelqu'un pourrait répondre à mes interrogations...
Apres le tome 7 j'attaque le tome 8 donc me revolà avec plein de questions
Attentionnnnnnnnn c'est parti
Alors je viens de finir la partie où Vérine questionne Beldeine.
Et je suis aps sûre d'avoir bien tout compris. Apparement elle lui a fait une sorte de Compulsion qui lui permet d'imprimer des isntructions dans la tete de Beldaine sans que celle ci sans souvienne. C'est bien ca ?
Y'a des séquelles non? parce qu'à un moment elle dit : "The woman might die inside the year , or in ten, as a result of this , but the weave itself would not harm her"
et pour finir, mais ce n'est aps une question :
Somehow, she had to keep young Rand alive until it was time for him to die
non de doiuuuuuuu Vérineuuuuuuuuuuhhhhhhhh! qu'est ce t'entend par là ?
Pour la derniere phrase, je ne vois pas ce qui ne va pas. On sait tous que Rand est censé mourir lors de la Derniere Bataille et Verine le sait tres bien. Elle veut juste qu'il reste en vie suffisament longtemps pour l'ffronter, cette Bataille.
Drowned Lands = Terres Noyées ou Terres Englouties ?? = Terres Englouties (c'est moche je trouve )
Dumai's Wells is ..... -> singulier ou pluriel pour "Wells" alors = Suis bete moi desfois ! Puits s'ecrit tjs avec un "s" en français, meme au singulier, ce doit etre pareil en anglais
Mais je confirme pour burnout, c'est épuisé. Il ne s'agit pas ici de cesser de canaliser, mais de se vider de ses énergies à tout jamais. Une personne qui a canalisé au point d'être "Burnout" n'a plus la capacité physique de canaliser à nouveau, elle a épuisé son énergie.
C'est aussi le nom d'une maladie dans le monde réel. Un burnout survient lors d'un épuisement total et peut prendre jusqu'à deux ou trois ans pour qu'on récupère. Le burnout est caractérisé par l'incapacité de même se lever de son lit ou ne pas avoir la force de soulever un contenant d'un litre de lait. La personne est épuisée...
Y'a des séquelles non? parce qu'à un moment elle dit : "The woman might die inside the year , or in ten, as a result of this , but the weave itself would not harm her"
Ce n'est pas le tissage lui même qui met Beldeine en danger, mais les choses qu'elle pourra être contrainte de faire influencée par ce tissage.
bonjour a tous
je m'excuse de poster ce message ici mais je ne voyait pas ou le poster autrement.
Je me demandais si il etait possible que quelq'un me done l'autorisation pour pouvoir lire les chapitres du tome 7 parce que la partie est privee.
merci d'avance pour votre reponse
Illégal, hors la loi, prison, tortures, jugement, tortures, mise à mort ...
En deux mots : "Parce que"
En un peu plus : "Parce que c'est une traduction illégale"
Je me suis récemment (il y a deux semaines) lancé dans une grand aventure pour moi, lire le tome 8 de la RdT en anglais car j'en avais marre d'attendre chaque année (dans les meilleurs cas) que sortent le tome français.
Mon problème, c'est que mon niveau d'anglais est correct mais j'ai des problèmesd sur le vocabulaire RdT en VO. Quelqu'un pourrait-il me traduire ces mots-ci ?
Wise One ?
Warder ? (sûrement Lige)
wild-eyed ?
Merci d'avance !
PS : si quelqu'un avait un site, une page ou un document avec ce type de vocabulaire ça m'intéresse fortement.
Pour Blackbird:
On est en train de mettre au point une page des correspondances termes anglais-français. Ce n'est pas encore complet, donc pas encore en ligne "officiellement" N'hésites pas à demander d'autres termes si tu as besoin
Pour les termes, je pense juste avoir par la suite un problème de traduction pour les sociétés Aielles... mais j'imagine que ce "doc" m'aidera en cela.
Pour Eminderala, oui j'ai lu les autres tomes en Français. Pour le mot Wise One, j'avais eu la petite idée de Sagette mais je n'était pas sûr.
Aaaah les aiels... les meilleurs Les sociétés ont été traduites de façon assez simple:
1. Black Eyes (Seia Doon) = Yeux Noirs
2. Brothers of the Eagle (Far Aldazar Din) = Frères de l'Aigle
3. Dawn Runners (Rahien Sorei) = Coureurs de l'Aube
4. Knife Hands (Sovin Nai)= Mains Couteaux
5. Maidens of the Spear (Far Dareis Mai)= Vierges de la Lance (les plus importantes quoi )
6. Mountain Dancers (Hama N'dore) = Danseurs de la Montagne (là je ne suis aps sûre de la trad "officielle")
7. Night Spears (Cor Darei) = Lances de la Nuit
8. Red Shields (Aethan Dor)= Boucliers Rouges
9. Stone Dogs (Shae'en M'taal) = Chiens de Pierre
10. Thunder Walkers (Sha'mad Conde)= Marcheurs du Tonnerre
11. True Bloods (Tain Shari)= Vrais Sangs
12. Water Seekers (Duadhe Mahdi'in) = Chercheurs d'Eau
Je n'ai pas mon exemplaire sur moi et ne peut t'aider.
Par contre un petit truc qui peut t'aider, c'est d'aller sur le site encyclopaedia wot et de lire leurs résumés de chapitres. Quand je ne suis pas sûre du sens général d'un passage je vais vérifier sur ce site si j'ai bien compris.
Comment traduiriez vous la phrase "Herid Fel said stated "sound principles, in both high philosophy and natural philosophy."
c'est dans le chapitre 14 de TPoD à propos de la réponse des Aelfinns à une question de Rand de débarasser le saidin de la souillure. Sans mon dico j'ai du mal
Alors, je commence à la page 56, au dernier paragraphe puisque je suppose que c'est l'enchaînement avec les pages 57 et 58 qui posaient problème.
p.56 Alors, tout le monde est à l'étable et s'insulte joyeusement. Merilille s'est interposée entre le Kin et l'Atha'an Miere mais elle joue assez mal son rôle et on entend pas ses supplications. Plusieurs Pourvoyeuses de Vent (Windfinders) ont cessés de jouer avec les dagues derrière leurs ceintures pour franchement saisir les poignées et aussi saisir la Source. Les femmes de la famille (kin) sont surprises mais n'arrêtent pas pour autant et bientôt, de toute façon et bientôt saisissent la Source aussi jusqu'à ce que tout le monde embarque. Bref, c'est la confusion la plus totale et on peut s'imaginer le sang coulé.
p.57 Aviendha et Elayne sont toutes les deux exaspérées, puis la douce Nynaeve avec sa super voix de la mort qui tue lâche un cri qui fait taire tout le monde et elle se met à faire des remontrances à tout le monde. Alors le kin y passe, les windfinders, et quand elle vient pour engueuler les Aes Sedai, elle réalise qu'elles sont les seules à ne pas avoir ni crier ni saisit la source. Humour à la Jordan. Apprécie. Mais Nynaeve enrage toujours. Pourtant tout le monde semble repentant et on lâche la Source. La dernière à la lâcher, c'est Aviendha.
p.58 Tout le monde se tourne vers Aviendha qui démontre comment on fait un portail devant le Kin et les Windfinders ébahies.
Tombée du rideau.
La prochaine fois, copie le passage précis que tu ne comprends pas. Si tu n'apprends pas ce qu'un mot signifie, ou l'influence d'un mot particulier dans une tournure de phrase, tu ne t'amélioreras pas. Juste te dire ce qui se passe en gros te permet peut-être d'avancer dans l'histoire, mais tu buteras sur une autre page avec les mêmes mots...
Je viens de finir le tome 12 et ne sachant pas quand la suite allait sortir je suis venu sur le net et j'ai trouver ce charmant p'tit site, et la j'apprend que la suite n'est pas encore traduite et qu'il y'a une tonne de probleme et bien la j'ai envie de dire une chose : AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAh !!!!!
J'suis degouté il va falloir que j'attende un siecle ou que je me mette a l'anglais si j'ai bien compris !!!
Je viens de finir le tome 12 et ne sachant pas quand la suite allait sortir je suis venu sur le net et j'ai trouver ce charmant p'tit site, et la j'apprend que la suite n'est pas encore traduite et qu'il y'a une tonne de probleme et bien la j'ai envie de dire une chose : AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAh !!!!!
J'suis degouté il va falloir que j'attende un siecle ou que je me mette a l'anglais si j'ai bien compris !!!
Mais si la suite est traduite. Le tome 13&14 sont dispos depuis avril en VF (bon la trad est pas terrible...).
Le tome 15&16 sont apparemment prévus pour 2008.
Il y a même les couvertures sur le site
elbakin.net
C'est sur qu'en VO ca doit etre different main bon, adefault d'etre bilingue on doit ce satisfaire de la VF...
Sinon pour ce qui est du tome 13 & 14, le probleme c'est qu'on m'a offert les premier tomes au editions france loisir, donc pour avoir tout les bouquins dans la meme collection je suis obligé d'attendre... arg...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
on doit ce satisfaire de la VF...
Je pense pas que ce soit possible. A moins d'avoir oublié les tomes précédents et d'accepter que les Aiels se battent à l'épée durant leurs célébrissimes "conflits maritimes"...
Je pense pas que ce soit possible. A moins d'avoir oublié les tomes précédents et d'accepter que les Aiels se battent à l'épée durant leurs célébrissimes "conflits maritimes"...
enfin y'a toujours de nouvelles couvertures.
quoique c afit cher la couverture
Je suis pas encore tombé sur ce passage ca doit etre dans le tome 13 ou 14 !
En tout cas pour une boulette... c'est est une plutot pas mal celle la c'est limite baffouer le Ji e toh... lol
je n'ai pas la V.O., suis en train de lire le premier tome, et je dois avouer que la V.F. est relativement agréable à lire (ce qui n'excuse pas les erreurs que vous avez pu relever). Par contre quelque chose qui m'énerve assez dans ce premier tome, c'est l'utilisation pratiquement toutes les 2 pages du mot "marmotta", cela n'est pas très utilisé en français et est une expression un peu ridicule, on a l'impression que les personnages sont tous des marmottes au bout d'un moment ! Il existe pourtant marmonner, bredouiller, dire en entre ses dents, bafouiller, bougonner, grommeler, maugréer, murmurer... ce ne sont pas les expressions qui manquent, mais non, on a droit au "marmotter" de façon très régulière. Est-ce que dans la V.O c'est un seul mot qui est utilisé à cet endroit. Et quel est ce mot ?
Il me semble que dans la VO c'est bien un seul mot (jdis ça de mémoire, mais j'aurais remarqué autrement a cause de mon anglais très imparfait), et je crois que c'est "muttered"
Bah, il y a parfois de petites variantes, hein... like grommeled et quelques autres, mais dans l'ensemble, oui, c'est le même mot. Ça a ça de bien, par contre, pour ceux qui ne comprennent pas trop l'anglais. Tu n'as qu'à chercher un seul mot dans le dico pour comprendre l'ensemble de l'oeuvre.
Bon, d'accord, plus qu'un mot, mais comme ils se répètent souvent...