La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
non favori


Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.


Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
BlackBird
05/07/2007 15:19


En fait c'est de la page 56 à 58. C'est le contexte général que je ne comprend pas.

Qui va où et comment ?
Mélisande
05/07/2007 19:19
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Comment traduiriez vous la phrase "Herid Fel said stated "sound principles, in both high philosophy and natural philosophy."

c'est dans le chapitre 14 de TPoD à propos de la réponse des Aelfinns à une question de Rand de débarasser le saidin de la souillure. Sans mon dico j'ai du mal
DarkShadok
05/07/2007 23:51
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

La vraie phrase c'est:
Herid Fel had claimed the riddle stated "sound principles, in both high philosophy and natural philosophy"

Que je traduirais par:
Herid Fel avait affirmé que l'énigme posait "de solides principes, à la fois en haute philosophie et en philosophie naturelle"

Et pour les dicos, on en trouve quelques-uns ici.
Eminderala
06/07/2007 01:35
Bottomland ! Bottomland !

Alors, je commence à la page 56, au dernier paragraphe puisque je suppose que c'est l'enchaînement avec les pages 57 et 58 qui posaient problème.

p.56 Alors, tout le monde est à l'étable et s'insulte joyeusement. Merilille s'est interposée entre le Kin et l'Atha'an Miere mais elle joue assez mal son rôle et on entend pas ses supplications. Plusieurs Pourvoyeuses de Vent (Windfinders) ont cessés de jouer avec les dagues derrière leurs ceintures pour franchement saisir les poignées et aussi saisir la Source. Les femmes de la famille (kin) sont surprises mais n'arrêtent pas pour autant et bientôt, de toute façon et bientôt saisissent la Source aussi jusqu'à ce que tout le monde embarque. Bref, c'est la confusion la plus totale et on peut s'imaginer le sang coulé.

p.57 Aviendha et Elayne sont toutes les deux exaspérées, puis la douce Nynaeve avec sa super voix de la mort qui tue lâche un cri qui fait taire tout le monde et elle se met à faire des remontrances à tout le monde. Alors le kin y passe, les windfinders, et quand elle vient pour engueuler les Aes Sedai, elle réalise qu'elles sont les seules à ne pas avoir ni crier ni saisit la source. Humour à la Jordan. Apprécie. Mais Nynaeve enrage toujours. Pourtant tout le monde semble repentant et on lâche la Source. La dernière à la lâcher, c'est Aviendha.

p.58 Tout le monde se tourne vers Aviendha qui démontre comment on fait un portail devant le Kin et les Windfinders ébahies.

Tombée du rideau.

La prochaine fois, copie le passage précis que tu ne comprends pas. Si tu n'apprends pas ce qu'un mot signifie, ou l'influence d'un mot particulier dans une tournure de phrase, tu ne t'amélioreras pas. Juste te dire ce qui se passe en gros te permet peut-être d'avancer dans l'histoire, mais tu buteras sur une autre page avec les mêmes mots...
BlackBird
06/07/2007 08:47


En fait, j'avais bien compris qu'Aviendha avait créé un portail mais je n'y croyais pas.

Et par la suite au final, ils traversent tous le portail. On se demande pourquoi faire ? Les Atha'an Miere ne devaient pas les transporter ?

En fait ce n'était pas un mot sur lequel je butais, c'était plus un contexte de compréhension et la fatigue aidant, je n'arrivais pas à comprendre.

Merci de ton aide, c'est plus clair.
Tim
06/07/2007 18:58



Eminderala
07/07/2007 19:35
Bottomland ! Bottomland !

Blackbirdie, mon chou, tu apprendras pourquoi dans deux chapitres Patience.
BlackBird
09/07/2007 08:41


Tim : certes mais je ne sais pas pourquoi de la part d'Aviendha, ça me surprenais.

Eminderala : grrr, maudite langue qui ralenti ma lecture
Aik
23/10/2007 10:24
Alchimiste Pasteurien

Je viens de finir le tome 12 et ne sachant pas quand la suite allait sortir je suis venu sur le net et j'ai trouver ce charmant p'tit site, et la j'apprend que la suite n'est pas encore traduite et qu'il y'a une tonne de probleme et bien la j'ai envie de dire une chose : AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAh !!!!!
J'suis degouté il va falloir que j'attende un siecle ou que je me mette a l'anglais si j'ai bien compris !!!
jahpie
23/10/2007 18:49


Je viens de finir le tome 12 et ne sachant pas quand la suite allait sortir je suis venu sur le net et j'ai trouver ce charmant p'tit site, et la j'apprend que la suite n'est pas encore traduite et qu'il y'a une tonne de probleme et bien la j'ai envie de dire une chose : AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAh !!!!!
J'suis degouté il va falloir que j'attende un siecle ou que je me mette a l'anglais si j'ai bien compris !!!


Mais si la suite est traduite. Le tome 13&14 sont dispos depuis avril en VF (bon la trad est pas terrible...).
Le tome 15&16 sont apparemment prévus pour 2008.
Il y a même les couvertures sur le site
elbakin.net
Eminderala
24/10/2007 03:18
Bottomland ! Bottomland !

Ton lien ne fonctionne pas, Jahpie Toutou Et perso, je préférerais lire en V.O. si je pouvais au lieu de lire cette traduction...
jahpie
24/10/2007 18:13


Ton lien ne fonctionne pas, Jahpie Toutou Et perso, je préférerais lire en V.O. si je pouvais au lieu de lire cette traduction...


J'ai rectifié le tir.

Aik
24/10/2007 19:20
Alchimiste Pasteurien

C'est sur qu'en VO ca doit etre different main bon, adefault d'etre bilingue on doit ce satisfaire de la VF...

Sinon pour ce qui est du tome 13 & 14, le probleme c'est qu'on m'a offert les premier tomes au editions france loisir, donc pour avoir tout les bouquins dans la meme collection je suis obligé d'attendre... arg...
Lilla My
24/10/2007 19:24
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

on doit ce satisfaire de la VF...


Je pense pas que ce soit possible. A moins d'avoir oublié les tomes précédents et d'accepter que les Aiels se battent à l'épée durant leurs célébrissimes "conflits maritimes"...
jahpie
24/10/2007 19:33


on doit ce satisfaire de la VF...


Je pense pas que ce soit possible. A moins d'avoir oublié les tomes précédents et d'accepter que les Aiels se battent à l'épée durant leurs célébrissimes "conflits maritimes"...




enfin y'a toujours de nouvelles couvertures.
quoique c afit cher la couverture

Aik
24/10/2007 19:46
Alchimiste Pasteurien

Je suis pas encore tombé sur ce passage ca doit etre dans le tome 13 ou 14 !
En tout cas pour une boulette... c'est est une plutot pas mal celle la c'est limite baffouer le Ji e toh... lol
Lilla My
24/10/2007 20:45
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour une liste exhaustive des erreurs de la traduction, c'est ici.

Et n'oubliez pas de signer
farvardin
03/02/2008 10:34


bonjour,

je n'ai pas la V.O., suis en train de lire le premier tome, et je dois avouer que la V.F. est relativement agréable à lire (ce qui n'excuse pas les erreurs que vous avez pu relever). Par contre quelque chose qui m'énerve assez dans ce premier tome, c'est l'utilisation pratiquement toutes les 2 pages du mot "marmotta", cela n'est pas très utilisé en français et est une expression un peu ridicule, on a l'impression que les personnages sont tous des marmottes au bout d'un moment ! Il existe pourtant marmonner, bredouiller, dire en entre ses dents, bafouiller, bougonner, grommeler, maugréer, murmurer... ce ne sont pas les expressions qui manquent, mais non, on a droit au "marmotter" de façon très régulière. Est-ce que dans la V.O c'est un seul mot qui est utilisé à cet endroit. Et quel est ce mot ?
Wyf
03/02/2008 14:36
Mr State-the-Obvious

Il me semble que dans la VO c'est bien un seul mot (jdis ça de mémoire, mais j'aurais remarqué autrement a cause de mon anglais très imparfait), et je crois que c'est "muttered"
Eminderala
03/02/2008 22:58
Bottomland ! Bottomland !

Bah, il y a parfois de petites variantes, hein... like grommeled et quelques autres, mais dans l'ensemble, oui, c'est le même mot. Ça a ça de bien, par contre, pour ceux qui ne comprennent pas trop l'anglais. Tu n'as qu'à chercher un seul mot dans le dico pour comprendre l'ensemble de l'oeuvre.


Bon, d'accord, plus qu'un mot, mais comme ils se répètent souvent...
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts