La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.
Illégal, hors la loi, prison, tortures, jugement, tortures, mise à mort ...
En deux mots : "Parce que"
En un peu plus : "Parce que c'est une traduction illégale"
Je me suis récemment (il y a deux semaines) lancé dans une grand aventure pour moi, lire le tome 8 de la RdT en anglais car j'en avais marre d'attendre chaque année (dans les meilleurs cas) que sortent le tome français.
Mon problème, c'est que mon niveau d'anglais est correct mais j'ai des problèmesd sur le vocabulaire RdT en VO. Quelqu'un pourrait-il me traduire ces mots-ci ?
Wise One ?
Warder ? (sûrement Lige)
wild-eyed ?
Merci d'avance !
PS : si quelqu'un avait un site, une page ou un document avec ce type de vocabulaire ça m'intéresse fortement.
Pour Blackbird:
On est en train de mettre au point une page des correspondances termes anglais-français. Ce n'est pas encore complet, donc pas encore en ligne "officiellement" N'hésites pas à demander d'autres termes si tu as besoin
Pour les termes, je pense juste avoir par la suite un problème de traduction pour les sociétés Aielles... mais j'imagine que ce "doc" m'aidera en cela.
Pour Eminderala, oui j'ai lu les autres tomes en Français. Pour le mot Wise One, j'avais eu la petite idée de Sagette mais je n'était pas sûr.
Aaaah les aiels... les meilleurs Les sociétés ont été traduites de façon assez simple:
1. Black Eyes (Seia Doon) = Yeux Noirs
2. Brothers of the Eagle (Far Aldazar Din) = Frères de l'Aigle
3. Dawn Runners (Rahien Sorei) = Coureurs de l'Aube
4. Knife Hands (Sovin Nai)= Mains Couteaux
5. Maidens of the Spear (Far Dareis Mai)= Vierges de la Lance (les plus importantes quoi )
6. Mountain Dancers (Hama N'dore) = Danseurs de la Montagne (là je ne suis aps sûre de la trad "officielle")
7. Night Spears (Cor Darei) = Lances de la Nuit
8. Red Shields (Aethan Dor)= Boucliers Rouges
9. Stone Dogs (Shae'en M'taal) = Chiens de Pierre
10. Thunder Walkers (Sha'mad Conde)= Marcheurs du Tonnerre
11. True Bloods (Tain Shari)= Vrais Sangs
12. Water Seekers (Duadhe Mahdi'in) = Chercheurs d'Eau
Je n'ai pas mon exemplaire sur moi et ne peut t'aider.
Par contre un petit truc qui peut t'aider, c'est d'aller sur le site encyclopaedia wot et de lire leurs résumés de chapitres. Quand je ne suis pas sûre du sens général d'un passage je vais vérifier sur ce site si j'ai bien compris.