La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
non favori


Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Elora
02/05/2007 14:27


J'aime bien avoir des réponses à mes questions un an apres
Jehane
02/05/2007 15:44
Les rêves n'ont pas d'air-bag

C'est moi qui perd la boule ou plein de messages ont disparu ?
Lilla My
02/05/2007 16:56
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

C'est peut-être ce topic que tu cherches, non ? : http://www.pierre-de-tear.com/forum/consult.php?sujet=1460

High Chasaline : Chasaline (cf titre chapitre 1)
Oups
02/05/2007 23:39


Pourquoi on ne peut plus accéder à la traduction?
(repart, terriblement frustrée, tout ça si proche mais inaccessible...)
Caldazar
02/05/2007 23:54
Le Blob attaque !

Illégal, hors la loi, prison, tortures, jugement, tortures, mise à mort ...
En deux mots : "Parce que"
En un peu plus : "Parce que c'est une traduction illégale"
Eminderala
03/05/2007 01:36
Bottomland ! Bottomland !

Enfin... illégale... seulement si on la diffuse, hein...
Jehane
04/05/2007 11:15
Les rêves n'ont pas d'air-bag

C'est peut-être ce topic que tu cherches, non ? : http://www.pierre-de-tear.com/forum/consult.php?sujet=1460

High Chasaline : Chasaline (cf titre chapitre 1)


Merci Lilla. J'avais oublié que deux topics s'appelaient problèmes de trad. Je suis pas folle finalement

Et merci pour Chasaline aussi
BlackBird
21/06/2007 12:40


Bonjour à tous !

Je me suis récemment (il y a deux semaines) lancé dans une grand aventure pour moi, lire le tome 8 de la RdT en anglais car j'en avais marre d'attendre chaque année (dans les meilleurs cas) que sortent le tome français.

Mon problème, c'est que mon niveau d'anglais est correct mais j'ai des problèmesd sur le vocabulaire RdT en VO. Quelqu'un pourrait-il me traduire ces mots-ci ?

Wise One ?
Warder ? (sûrement Lige)
wild-eyed ?

Merci d'avance !

PS : si quelqu'un avait un site, une page ou un document avec ce type de vocabulaire ça m'intéresse fortement.
Pin'shae
21/06/2007 13:19

Aielle ayant soumis un Champion.

Yep.

Wise One= Sagette
Warder= Lige

wild-eyed... euuuh
Eminderala
21/06/2007 13:19
Bottomland ! Bottomland !

Je présume donc que tu as lu les autres en français? Alors comme appelle-t-on les femmes Aïelles dont certaines peuvent canaliser et d'autres pas?

Pour Warder, tu as bon

Wild-eyed n'est pas Jordanien, il signifie simplement que la personne est éberlué et a un grand regard surpris.
Pin'shae
21/06/2007 13:27

Aielle ayant soumis un Champion.

Pour Blackbird:
On est en train de mettre au point une page des correspondances termes anglais-français. Ce n'est pas encore complet, donc pas encore en ligne "officiellement"
N'hésites pas à demander d'autres termes si tu as besoin
BlackBird
21/06/2007 13:41


Merci beaucoup à vous deux !

Pour les termes, je pense juste avoir par la suite un problème de traduction pour les sociétés Aielles... mais j'imagine que ce "doc" m'aidera en cela.

Pour Eminderala, oui j'ai lu les autres tomes en Français. Pour le mot Wise One, j'avais eu la petite idée de Sagette mais je n'était pas sûr.
Pin'shae
21/06/2007 13:56

Aielle ayant soumis un Champion.

Aaaah les aiels... les meilleurs
Les sociétés ont été traduites de façon assez simple:

1. Black Eyes (Seia Doon) = Yeux Noirs
2. Brothers of the Eagle (Far Aldazar Din) = Frères de l'Aigle
3. Dawn Runners (Rahien Sorei) = Coureurs de l'Aube
4. Knife Hands (Sovin Nai)= Mains Couteaux
5. Maidens of the Spear (Far Dareis Mai)= Vierges de la Lance (les plus importantes quoi )
6. Mountain Dancers (Hama N'dore) = Danseurs de la Montagne (là je ne suis aps sûre de la trad "officielle")
7. Night Spears (Cor Darei) = Lances de la Nuit
8. Red Shields (Aethan Dor)= Boucliers Rouges
9. Stone Dogs (Shae'en M'taal) = Chiens de Pierre
10. Thunder Walkers (Sha'mad Conde)= Marcheurs du Tonnerre
11. True Bloods (Tain Shari)= Vrais Sangs
12. Water Seekers (Duadhe Mahdi'in) = Chercheurs d'Eau

BlackBird
21/06/2007 14:10


Super, comme cela, je n'aurais pas de problème, c'est vrai que les sociétés étaient traduites plus facilement.

Donc Maiden désigne une Vierge (de la lance) ?
Pin'shae
21/06/2007 14:12

Aielle ayant soumis un Champion.

Oui oui, c'est bien ca.


Ca peut aussi désigner Britney (Maiden of the) Spears... Hum je sors, humour pourri
BlackBird
22/06/2007 12:08


Ne t'inquiète pas, j'ai presque souri, de plus je suis sûr que tu dois en avoir tout un paquet à sortir pour te rattraper
BlackBird
05/07/2007 08:38


Bonjour à tous,

J'aimerais juste un petit coup de main afin de comprendre la scène p 57-58 du tome 8 VO.

Un passage un peu hardu me fait douté de ce que j'ai compris.
Mélisande
05/07/2007 10:56
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je n'ai pas mon exemplaire sur moi et ne peut t'aider.

Par contre un petit truc qui peut t'aider, c'est d'aller sur le site encyclopaedia wot et de lire leurs résumés de chapitres. Quand je ne suis pas sûre du sens général d'un passage je vais vérifier sur ce site si j'ai bien compris.
BlackBird
05/07/2007 12:06


Ah très bien !

Merci !
Eminderala
05/07/2007 13:03
Bottomland ! Bottomland !

Pourrais-tu citer le dit passage, jeune homme ? Parce qu'il est difficile de savoir ce que tu ne comprends pas, juste comme ça.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts