La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
non favori


Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Noemy
07/05/2006 22:44
Responsable de l'Encyclo

Besoin d'aide !!!!!

Vous connaissez les traductions de ces mots-ci :

Gentled
Stilled
burnout
severing

Tous ces mots concernent le Pouvoir unique et le faite d'etre coupé de la source mais j'ai oublié leur traduction exacte
Dalian
07/05/2006 23:04
Le Preux Cheval Lié

gentled veut dire adouci dans le sens atténué si ça concerne le pouvoir. stilled pourrait se traduire par calmé ça peut être dans un sens semblable à gentled si les deux termes sont employés pour la même expression. severing signifie l'idée de division, séparation. Je pense au blocage du Pouvoir notamment. burnout je le verrai comme enfermé, bloqué également.
Noemy
07/05/2006 23:10
Responsable de l'Encyclo

oauww, un anglophone...dis-moi tu fais quoi les cents prochaines années... car on a du boulot pour toi

Mais je recherche les termes utilisés lors de la traduction dans les tomes français malheureusement. Sinon, merci pour toutes ces précisions
DarkShadok
08/05/2006 00:19
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Je n'ai pas les traductions VF, mais...
- gentled: lorsqu'on neutralise un homme.
- stilled: idem pour une femme.
- burnout: lorsqu'une femme canalise trop et qu'elle se neutralise toute seule (je ne sais pas si c'est le même terme pour un homme)
- severing: neutralisation unisexe, terme employé par les réprouvés.

J'ai fait ça de tête, alors ce n'est peut-être pas exact...
Owyn
08/05/2006 00:23
Fantôme gaidin
Admin

donc en gros Gentled c'est Neutraliser, Stilled Désactiver, non ?^^
Noemy
08/05/2006 16:39
Responsable de l'Encyclo

Donc, on aurait seulement deux termes en Francais pour cela et quatre en Anglais...c'est louche !! Sacré Arlette
Jehane
08/05/2006 19:14
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Burnout, c'est pas brûlée ou un truc du même style ?
Il y a une discussion à un moment au sujet du vocabulaire des désactivations mais je ne sais plus quand (c'est dans les trad d'Arlette).
Dalian
09/05/2006 01:07
Le Preux Cheval Lié

Burnout, c'est pas brûlée ou un truc du même style ?
Il y a une discussion à un moment au sujet du vocabulaire des désactivations mais je ne sais plus quand (c'est dans les trad d'Arlette).

Pour burned out le mot épuisé n'est pas la bonne traduction quoiqu'il en soit, je préfère le préciser, n'ayant pas le contexte je ne peux pas conclure sur la bonne traduction, mais ici c'est à mon avis dans le sens éteindre la saidar, quand l'Aes Sedai cesse de l'embraser et donc de canaliser. Voila ce que je peux dire.
Elora
09/05/2006 10:51



Bon je reposte ici, peut être que quelqu'un pourrait répondre à mes interrogations...


Apres le tome 7 j'attaque le tome 8 donc me revolà avec plein de questions

Attentionnnnnnnnn c'est parti




Noemy
09/05/2006 11:09
Responsable de l'Encyclo

Pour la derniere phrase, je ne vois pas ce qui ne va pas. On sait tous que Rand est censé mourir lors de la Derniere Bataille et Verine le sait tres bien. Elle veut juste qu'il reste en vie suffisament longtemps pour l'ffronter, cette Bataille.

Enfin, c'est ce que Gendy
Elora
09/05/2006 11:22


Mouaich , je sais pas mais mettre ca en dernière phrase ...

Quoi je me pose trop de questions?!! Même pas vrai d'abord ...
Noemy
18/04/2007 20:52
Responsable de l'Encyclo

Drowned Lands = Terres Noyées ou Terres Englouties ?? = Terres Englouties (c'est moche je trouve )
Dumai's Wells is ..... -> singulier ou pluriel pour "Wells" alors = Suis bete moi desfois ! Puits s'ecrit tjs avec un "s" en français, meme au singulier, ce doit etre pareil en anglais

Merci

EDIT : réponse obetnue
Eminderala
22/04/2007 12:00
Bottomland ! Bottomland !

Ou terres submergées?

Mais je confirme pour burnout, c'est épuisé. Il ne s'agit pas ici de cesser de canaliser, mais de se vider de ses énergies à tout jamais. Une personne qui a canalisé au point d'être "Burnout" n'a plus la capacité physique de canaliser à nouveau, elle a épuisé son énergie.

C'est aussi le nom d'une maladie dans le monde réel. Un burnout survient lors d'un épuisement total et peut prendre jusqu'à deux ou trois ans pour qu'on récupère. Le burnout est caractérisé par l'incapacité de même se lever de son lit ou ne pas avoir la force de soulever un contenant d'un litre de lait. La personne est épuisée...
Sihaya
22/04/2007 12:18


Pour Burnout, Arlette a donné une traduction, dans les premiers tomes, mais je ne m'en souviens plus..


Pour la Compulsion, j'avais compris qu'elle mourrait à cause des conséquences de ce que Verin lui demandait de faire :/
Eminderala
25/04/2007 18:28
Bottomland ! Bottomland !

Elora, donne la page du spoiler pour Beldaine, stp. Je vérifie et je te retourne l'info par mail... cé trop tentant des spoilers du genre lol
Pin'shae
25/04/2007 19:00

Aielle ayant soumis un Champion.

Burnout--> Brûlée, selon Arlette je crois.
Noemy
26/04/2007 11:22
Responsable de l'Encyclo

Autant pour moi ! Pour la traduction de Sitter = Députée ou Représentantes cf. Le Cor de Valere, p.102.
Eltharion
26/04/2007 11:28
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !


mattard
01/05/2007 11:00


bonjour a tous
je m'excuse de poster ce message ici mais je ne voyait pas ou le poster autrement.
Je me demandais si il etait possible que quelq'un me done l'autorisation pour pouvoir lire les chapitres du tome 7 parce que la partie est privee.
merci d'avance pour votre reponse
Jehane
01/05/2007 16:29
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je ne me souviens ce qu'on avait mis pour High Chasaline ?
Grande Chasaline ou Haute Chasaline ?

[small][small]J'ai la flemme de relire tout le topic et la recherche bugue [/small][/small]
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts