La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
non favori


Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Sihaya
09/12/2005 12:19


Maison de qui ? :S
Vouzenreviez
09/12/2005 15:09
Je vous parle d'un temps...

la maison où ya elayne et la servante elsie. bref c'est pas logique vos explications.
Sihaya
09/12/2005 15:42


Si justement ! Elle l'aperrçoit à l'entrecroisement de deux couloirs
Vouzenreviez
09/12/2005 20:35
Je vous parle d'un temps...

mais ça n'a jamais eu lieu pendant les 9 bouquins precedents !
Sihaya
09/12/2005 20:39


Si


Avec la mère de Rand, et les deux AdT dans l'Auberge !


MAis c'est peut etre aussi un signe de la libération du DO, qui sait
Brink's
15/12/2005 21:33


Désolé, je ne viens pas souvent, et je pense que je ne vais pas beaucoup réagir sur ce forum (au moins je suis direct vous me direz) mais ca ne m'empêche pas d'être un très grand fan de Wheel of Time, et je commence après un mois d'attente infructueuse à lire les livres en anglais, c'est pourquoi j'ai besoin d'un coup de pouce. Donc, si vous pouviez m'aidre pour les mots suivants svp:
Feast of Lights
Black Hills (lieu je crois)
Third Rise
Sea Folk
Hall of Tower (j'ai une idée, mais je voudrais être sur)
Sitter (de Hall of Tower)
To Foretell (un Talent je crois)

Je commence à peine le prollogue du livre 7 et j'ai déjà une foule de mot à vous demander LOL!!!
Essayer de me répondre vite SVP que je puisse continuer ma lecture.
Merci.
Myaah
15/12/2005 21:38
P'tit Lutin

Sitter : ce sont celles qui siègent à l'assemblée de la Tour Blanche, c'est traduit par Siège je crois...

to Foretell, c'est Prédire :b

Sea Fol, c'est lep euple de la Mer

Hall of Tower, ben c'est le hall de la Tour ^_^

Black Hills, ça se traduirait par les collines noires... je sais pas torp;.. c'ets ptêt les pentes du Mont Dragon.... qui sont décrites comme noires... :/

Bonaprès en fait ce serait traduire;.. j'iapas d'idées des équivalences..... XD
Brink's
15/12/2005 21:46


Merci pour ce début, ca m'aide pas mal.
Je vous laisse pour ce soir, je reviendrais demain, avec je pense beaucoup d'autres mots à vous demander!!!
A+
Sihaya
15/12/2005 21:49


Feast of Lights : Fete des Lumières... Naouel ?
Narishma
16/12/2005 15:33
Firefly FTW!

Black Hills c'est effectivement des collines situées à l'Est de Tar Valon.
Third Rise je ne sais pas comment ça a été traduit en français mais ça correspond à un moment de la journée ou les cloches sont sonnées à Tar Valon (y a aussi Second Rise, etc...)
Ithilarin
16/12/2005 16:22
Ménestrelle

Je vous laisse pour ce soir, je reviendrais demain, avec je pense beaucoup d'autres mots à vous demander!!!


Ici on s'interroge sur les termes difficiles à "rendre" en français.
Excuse-moi Brinks, mais pour la plupart des mots dont tu as demandé la signification, tu aurais tout simplement pu chercher dans le dictionnaire, non?

A moins que Myaah te fasses la traduc à chaue fois, mais je pense qu'elle va être vite lassée
Brink's
16/12/2005 17:06


C'est vrai désolé, mais pour certains mots je savais vraiment pas ce que ca voulait dire, désolé, à l'avenir je ferais plus attention...
Ithilarin
16/12/2005 17:12
Ménestrelle

Tu es tout pardonné
Brink's
17/12/2005 12:26


J'ai encore une ou deux petites questions, et là je jure que j'ai regardé dans mon big dico Robert and Collins Senior avant de ve nir demander:

To be stilled: est-ce que ca veut bien dire être désactivé/neutralisé??
The Wise Ones: c'est bien les Sagettes Aielles nan??


Vouzenreviez
17/12/2005 13:53
Je vous parle d'un temps...

les wise one c'est bien les sagettes
et pr ceux de sevanna il me semble que ce sont ceux qui sont avec les shaidos mais parce qu'ils refusaient rand comme car a carn. Ce sont les sans freres il me semble mais je suis pas sure
Ithilarin
17/12/2005 20:05
Ménestrelle

Pour "to be stilled" tu as tout bon
Narishma
17/12/2005 23:01
Firefly FTW!

Non arwenlafee, les Aiels qui refusent Rand comme car'a'carn sont appelés mera'din (brotherless en anglais). Les algai'd'siswai sont les guerriers Aiels (spear fighters ou guerriers de la lance).
Vouzenreviez
18/12/2005 08:19
Je vous parle d'un temps...

merci narishma c'est vrai que je confond un tantinet, j'ai un peu honte d'ailleurs étant donné ma position.
Vouzenreviez
18/12/2005 11:25
Je vous parle d'un temps...

tiens tu pourras trouver de l'aide ici
glossaire
Brink's
19/12/2005 23:35


Merci beaucoup, ca peut paraître bête, mais j'avais pas fait tout le tour du site, et donc pas vu le glossaire. J'aurais donc surement moins de raisons de venir vous "BIP" avec mes traductions!!
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts