La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.
Désolé, je ne viens pas souvent, et je pense que je ne vais pas beaucoup réagir sur ce forum (au moins je suis direct vous me direz) mais ca ne m'empêche pas d'être un très grand fan de Wheel of Time, et je commence après un mois d'attente infructueuse à lire les livres en anglais, c'est pourquoi j'ai besoin d'un coup de pouce. Donc, si vous pouviez m'aidre pour les mots suivants svp:
Feast of Lights
Black Hills (lieu je crois)
Third Rise
Sea Folk
Hall of Tower (j'ai une idée, mais je voudrais être sur)
Sitter (de Hall of Tower)
To Foretell (un Talent je crois)
Je commence à peine le prollogue du livre 7 et j'ai déjà une foule de mot à vous demander LOL!!!
Essayer de me répondre vite SVP que je puisse continuer ma lecture.
Merci.
Sitter : ce sont celles qui siègent à l'assemblée de la Tour Blanche, c'est traduit par Siège je crois...
to Foretell, c'est Prédire :b
Sea Fol, c'est lep euple de la Mer
Hall of Tower, ben c'est le hall de la Tour ^_^
Black Hills, ça se traduirait par les collines noires... je sais pas torp;.. c'ets ptêt les pentes du Mont Dragon.... qui sont décrites comme noires... :/
Bonaprès en fait ce serait traduire;.. j'iapas d'idées des équivalences..... XD
Black Hills c'est effectivement des collines situées à l'Est de Tar Valon.
Third Rise je ne sais pas comment ça a été traduit en français mais ça correspond à un moment de la journée ou les cloches sont sonnées à Tar Valon (y a aussi Second Rise, etc...)
Je vous laisse pour ce soir, je reviendrais demain, avec je pense beaucoup d'autres mots à vous demander!!!
Ici on s'interroge sur les termes difficiles à "rendre" en français.
Excuse-moi Brinks, mais pour la plupart des mots dont tu as demandé la signification, tu aurais tout simplement pu chercher dans le dictionnaire, non?
A moins que Myaah te fasses la traduc à chaue fois, mais je pense qu'elle va être vite lassée
les wise one c'est bien les sagettes et pr ceux de sevanna il me semble que ce sont ceux qui sont avec les shaidos mais parce qu'ils refusaient rand comme car a carn. Ce sont les sans freres il me semble mais je suis pas sure
Non arwenlafee, les Aiels qui refusent Rand comme car'a'carn sont appelés mera'din (brotherless en anglais). Les algai'd'siswai sont les guerriers Aiels (spear fighters ou guerriers de la lance).
Merci beaucoup, ca peut paraître bête, mais j'avais pas fait tout le tour du site, et donc pas vu le glossaire. J'aurais donc surement moins de raisons de venir vous "BIP" avec mes traductions!!