La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
non favori


Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
festivefox
24/10/2005 15:48





ps:dragonspawn je sais même pas ce que ca pourrait vouloir dire
Lilla My
24/10/2005 15:51
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten




EDIT MODO: Utilisez les balises spoilers SVP.
Stefanof
24/10/2005 17:00
Prince of the Ravens

Shadowspawn = les créatures de l'Ombre en général (Trollocs, Myrdraal...)
Dragonsworn = ceux qui se sont déclarés comme soutenant le Dragon Réincarné, mais dans la pratique c'est davantage les toutous de Masema qu'autre chose...
weevil = nom de dieu, le mot français m'échappe Ce n'est pas une invention de RJ ça, tu sais ce sont les ptites bêtes qu'on trouve dans le riz et autre quand il a tourné... raaah je l'ai sur le bout de la langue gniiii XD

Edit : DES CHARANCONS ! HAHA >D !
festivefox
24/10/2005 17:08


Merci pour le tuyau ,je savais bien qu'il y avait une histoire de tisane la-dessous ^^.

Un mot sur lequel je seche completement "sept".
exemple "[...]from the differences of cut that marked clan and sept and society."
Sebban
24/10/2005 17:39


Le mot "Shadowspawn" apparaît pour la première fois dans TGH, ch. 22, puis dans les chapitres 23 et 45. La traduction varie de fois en fois. Dans le chapitre 22 du volume 3 en français, il est traduit une première fois par "la descendance de l'Ombre" puis une deuxième fois un peu plus loin par "le Suppôt de l'Ombre" (avec majuscule). Dans le chapitre 23 du même livre, il est traduit par "les suppôts de l'Ombre" (sans majuscule cette fois). Dans le chapitre 45 du livre 4 en français, il est traduit par "l'engeance de l'Ombre". Dans la version française la plus récente, c'est-à-dire dans le chapitre 21 du livre 11, il est traduit par "Engeances de l'Ombre". Je n'ai pas vérifié ce qu'il en est dans les autres chapitres du livre 11 ni dans livres 5 à 10.

Le mot "Dragonsworn" apparaît pour la première fois dans TDR, ch. 3, à tros reprises. Dans le chapitre 3 du volume 5 en français, il est traduit deux fois par "Partisans du Dragon" et une fois par "Partisans". Je n'ai pas vérifié les livres suivants.

Le mot "weevils" n'apparaît qu'à partir de WH, ch.8. Il n'est donc pas encore traduit officiellement dans la VF de la RdT. Mais, selon mon dictionnaire A-F, cela se traduirait par "charançons".

Stefanof
24/10/2005 19:11
Prince of the Ravens

Le "sept" est simplement une subdivision du clan. En VF, je crois qu'Arlette l'a traduit par "enclos".
Lilla My
26/10/2005 17:09
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pardon pour les balises, j'ai oublie.
Merci a Sebban pour les reponses.
Merci aussi a Stefanof meme si elle a repondu a cote de la question. Ben oui, j'avais dis que je voulais les termes de la VF et tu me donnes une explication...
Des charancons... je sais pas pourquoi mais quand j'ai lu ces chapitres je m'imaginai que c'etait des vers ou des larves, jusqu'a ce que le terme "insecte" soit utilise. Ca faisait plus... repugnant, faut croire.
Elora
26/10/2005 22:07



Stefanof
26/10/2005 22:15
Prince of the Ravens


Elora
26/10/2005 22:24


merci

Stefanof
26/10/2005 22:41
Prince of the Ravens


Elora
26/10/2005 22:45


hein hein

bon ben je vais continuer dans ma lecture

merci beaucoup
Stefanof
26/10/2005 22:46
Prince of the Ravens

Je t'en prie, régale toi
Elora
03/11/2005 10:24


c'est quoi un "bedpost" ??
Stefanof
03/11/2005 14:40
Prince of the Ravens

C'est les poteaux d'un lit à baldaquin
Elora
03/11/2005 14:54


ok merci
elle est chaude la Tylin!!
Stefanof
03/11/2005 15:29
Prince of the Ravens

Je me disais bien que c'était pour Tylin que tu demandais
Elora
03/11/2005 15:37


Il est dans de beaux draps le p'tit Mat!!

(oh oh oh quel jeu de mot )
Stefanof
03/11/2005 16:18
Prince of the Ravens

Il ne mérite queue ça
Elora
03/11/2005 16:42




joli joli !!!
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts