La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de traduction
(Sujet créé par Lilla My l 27/11/05 à 10:56)
Si vous aussi vous lisez la Roue du Temps en VO et que vous avez des soucis pour traduire certains termes, c'est ici que vous pouvez adresser vos questions.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
forkroot : racine fourchue, elle permet d'empecher les Aes Sedai de canaliser. Une sorte de Sagesse s'en sert contre Nynaeve et Elayne dans Lord of Chaos je crois.
Shadowspawn = les créatures de l'Ombre en général (Trollocs, Myrdraal...)
Dragonsworn = ceux qui se sont déclarés comme soutenant le Dragon Réincarné, mais dans la pratique c'est davantage les toutous de Masema qu'autre chose...
weevil = nom de dieu, le mot français m'échappe Ce n'est pas une invention de RJ ça, tu sais ce sont les ptites bêtes qu'on trouve dans le riz et autre quand il a tourné... raaah je l'ai sur le bout de la langue gniiii XD
Le mot "Shadowspawn" apparaît pour la première fois dans TGH, ch. 22, puis dans les chapitres 23 et 45. La traduction varie de fois en fois. Dans le chapitre 22 du volume 3 en français, il est traduit une première fois par "la descendance de l'Ombre" puis une deuxième fois un peu plus loin par "le Suppôt de l'Ombre" (avec majuscule). Dans le chapitre 23 du même livre, il est traduit par "les suppôts de l'Ombre" (sans majuscule cette fois). Dans le chapitre 45 du livre 4 en français, il est traduit par "l'engeance de l'Ombre". Dans la version française la plus récente, c'est-à-dire dans le chapitre 21 du livre 11, il est traduit par "Engeances de l'Ombre". Je n'ai pas vérifié ce qu'il en est dans les autres chapitres du livre 11 ni dans livres 5 à 10.
Le mot "Dragonsworn" apparaît pour la première fois dans TDR, ch. 3, à tros reprises. Dans le chapitre 3 du volume 5 en français, il est traduit deux fois par "Partisans du Dragon" et une fois par "Partisans". Je n'ai pas vérifié les livres suivants.
Le mot "weevils" n'apparaît qu'à partir de WH, ch.8. Il n'est donc pas encore traduit officiellement dans la VF de la RdT. Mais, selon mon dictionnaire A-F, cela se traduirait par "charançons".
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Pardon pour les balises, j'ai oublie.
Merci a Sebban pour les reponses.
Merci aussi a Stefanof meme si elle a repondu a cote de la question. Ben oui, j'avais dis que je voulais les termes de la VF et tu me donnes une explication...
Des charancons... je sais pas pourquoi mais quand j'ai lu ces chapitres je m'imaginai que c'etait des vers ou des larves, jusqu'a ce que le terme "insecte" soit utilise. Ca faisait plus... repugnant, faut croire.
alors je suis en train de lire le passage où moghedien est au Pit of Doom et j'ai aps compris le passage avec le cou'souvra machin chose. Quelqu'un pourrait 'il m'explqiuer?
En gros, le cou'souvra permet de tenir l'âme (et donc la vie) de Moghedien en otage, et de faire d'elle tout ce qu'on veut du coup. C'est Moridin qui détient le cou'souvra, donc ça signifie tout simplement que tant que ce sera le cas, Moghedien lui vouera complète obéissance forcée...
Le TP, c'est accessible seulement aux créatures du Ténèbreux. Et encore, il n'y a que Ishamael/Moridin qui en use - et même en abuse, vu qu'il s'en sert aussi pour des choses qui pourraient être faites avec le OP. La chose qui fait peur, c'est que les Réprouvés eux-mêmes semblent "craindre" de se servir du TP. Il semblerait que ce soit encore plus addictif que la saidin/saidar, entre autres. Et puis ça a des effets secondaires comme la saa...