La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
non favori


Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir

http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1185-Nouveau-Concours-La-Roue-Du-Temps-Illusion-Fatale

A+
Amicalement,
Manu



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Lilla My
14/06/2007 18:57
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Non, j'ai trouvé, Arlette a traduit ça par Fervent. On se demande où elles vont chercher tout ça... (Pocket, tome 12, p.426)
Mélisande
15/06/2007 16:29
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Comment s'apelle ce tissage des sagettes pour sonder des blessures (Delving) en francais?
Klian
27/06/2007 01:29
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Voici le texte de pétition que je vous propose. Il est évidemment totalement amendable.

Au final, nous avons opté pour une pétition en ligne. Je poste le texte ici pour que la version officielle soit directement opérationelle .

Le rédacteur du texte de pétition est moi, et c'est Mélisande, comme vous le savez, qui a organisé le rassemblement des erreurs.

Comme vous pouvez le constater, il y a un léger problème technique avec la présentation de la liste. C'est une histoire de code HTML. Mélisande, tu pourrais m'envoyer le fichier d'origine dans lequel tu as tapé cela?A partir du mail, ça ne fonctionne pas.




A l’intention de Madame Simone Hilling et de l’éditeur Fleuve Noir,

Depuis que la collection Rivages-Fantasy a cessé ses activités, l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps, de Robert Jordan, n’a cessé d’espérer qu’un nouvel éditeur reprendrait la traduction de cette grande saga.

Lorsque nous avons appris que Fleuve Noir avait acquis les droits et se proposait de continuer à éditer la traduction française de la Roue du Temps, un bel espoir s’est levé : un éditeur reconnu et avec une expérience certaine en matière de littérature fantastique allait enfin se charger de faire revenir Robert Jordan en librairie. L’engagement d’éditer les volumes par deux fut de plus salué, même si nous aurions préféré une tomaison équivalente aux versions anglaises ou américaines.

Nous avions déjà quelques réserves quant à la traduction de Mme. Arlette Rosenblum, la précédente traductrice. Entre les expressions mal traduites, les passages bâclés et autres erreurs, les fans ne pouvaient être entièrement satisfait de son travail. L’arrivée d’une nouvelle traductrice (ce que nous souhaitions) ne pouvait donc que faire du bien à la version française de l’œuvre de Robert Jordan.

Malheureusement, nous fûmes amèrement déçus. Dès la parution, les lecteurs remarquèrent un ensemble de coquilles, d’incohérences avec les tomes précédents et de fautes de traduction. La liste s’est depuis lors allongée de jour en jour. Certains éléments essentiels de l’œuvre de R. Jordan s’en trouvent bafoués, certains passages deviennent incompréhensibles, et nombre de fautes de langues sont impardonnables.

De nombreux francophones, après avoir eu vent de ce défaut, ont décidé de ne pas dépenser les 40 euros nécessaires à l’achat des deux volumes que vous venez d’éditer. Avoir attendu si longtemps pour se retrouver devant une traduction d’une si médiocre qualité ne peut que nous amener à vous signifier le grand mécontentement de l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps.

En conséquence, nous vous appelons à un meilleur respect de l’œuvre et de votre lectorat. Pour ce qui est des tomes qui seront édités prochainement, nous espérons que les souhaits formulés par les signataires de cette pétition seront entendus. En outre, nous souhaitons aussi que dans le cadre d’une réédition des tomes XIII et XIV, les nombreuses fautes de traduction soient corrigées.

Afin d’appuyer notre pétition, voici la liste des toutes les coquilles, les incohérences avec les tomes précédents et les fautes de traduction que nous avons repérées.

Les lecteurs francophones de la Roue du Temps, de Robert Jordan.




Dans le cas où deux pages sont indiquées ainsi : p40/p30, il s’agit d’abord de la page de l’édition française puis de la page de l’édition Orbit.





Incohérences avec les tomes précédents :


p 12,42 et 44 Ajah est mis au pluriel (exemple : les Ajah Grises) c’est acceptable mais dans un soucis de cohérence avec les tomes précédents n’aurait il pas été préférable de conserver le terme au singulier ?



p16 et 19 'Gray agent' est traduit par agent gris alors que précédemment la traduction aurait donné agent des Grises



p90 et 109 Darkfriend (traduit jusqu’ici par Amis du Ténébreux) est traduit par Elu du Ténébreux ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés qui s’appellent eux-même Elus. Les Amis du Ténébreux désirant accéder à ce rang, c’est un contresens énorme.



p163: Le terme Dedicated qui désigne l’équivalent des Acceptées chez les Asha’man est traduit ici par Elu, ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés. Il est vrai que fervent précédemment employé n’est guère mieux. Dédié, traduction littérale convient peut être mieux ?



p213 et 286 le terme « weaves » est traduit par ondes au lieu de tissage comme dans la traduction précédente



p222 et suivantes Egwene tutoie les sagettes. Or elles ont une relation professeur/élève.



p228 sa'angreal est mis au féminin alors que jusqu’ici angreal, sa’angreal et ter’angreal étaient mis au masculin.



p292 « [qu’elles] auraient la sottise de ramener des sœurs qui étaient au courant ». Areina et Nicola, les deux filles dont il est question ne sont pas sœurs.



p326 « fool bloody women » est traduit par « tête de linotte débile » . Jusqu’ici les termes de ce genre étaient inexistants. Il n’y a pas de termes vulgaires dans la Roue. Sacrées imbéciles conviendrait mieux. De même page 368 bloody est traduit par foutue. Bloody était jusqu’ici traduit par sacré ou maudit. Ce changement est très déroutant.



p413 et suivantes puis durant les chapitres 33,34,35, 41: Min et Rand se vouvoient alors qu’ils sont amis de longue date.



p188 « The weaves of delve » devient les ondes de l'examen. Weave était jusqu’ici traduit par tissage et rend davantage cette idée de complexité de l’utilisation du Pouvoir Unique.




Fautes de frappe :


p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas Bendhuin de Far Aldazar Din. On parle ici de l’appartenance à une société guerrière et non pas une provenance.



p171 la sagette Bair est ici appelée Bain. Il y a confusion avec une Vierge de la Lance.



p404 Logain Ablar and Mazrim Taim est traduit par Logain, Ablar et Mazrim Taim



p274 gaidin est remplacé par gaiden



p91 « déroule du rêve en accéléré ». Ici l’accent est oublié sur déroulé.



p288 Sorilea est remplacé par Dorilea



p290 Narishma est remplacé par Nashima




Termes non traduits, oublis :


p143: The First of Mayenne est traduit par Première de Mayenne. Ce n’est pas une apostrophe. C’est la première de Mayenne qui convient.



p188 Deven Ride et Taren Ferry ne sont pas traduits. Jusqu’ici, la traduction donnait la Tranchée de Deven et Taren au bac



p270 Beonine est oubliée dans la liste des six Aes Sedai



p28 « with Seanchan » devient « avec Seanchan ». Le français exige un article devant un nom de peuple : avec les Seanchans.



p188 « Nynaeve was cool » reste « Nynaeve était cool » or ce mot n’a absolument pas la même signification en français, on ne peux laisser le mot tel quel. I faut traduire ici par « calme »



p227 et 320: « il s'éveilla groggy »Ce terme est peut être un peu trop connoté avec la boxe. Ne vaudrait il pas mieux le traduire ?



p292 « il n’a pas le feeling ». Dans un roman de fantasy, les termes demeurant en anglais ne sont pas trop appropriés et anachroniques.



p370 « the high lord » est traduit par « haut seigneur », il ne s’agit pourtant pas d’une apostrophe : « le haut seigneur »



Fautes grammaticales, de syntaxe…


p57 « Horse war-trained est traduit par chevaux-entraînés-à la guerre ». La traduction est ici bizarre et sonne mal à l’oreille. Chevaux de guerre aurait plus simplement convenu



p137: « présence régalienne » au lieu de présence royale. On n’utilise le mot régalien que dans le cadre de la tradition régalienne, c’est un mode de gouvernement et le mot ne peut être utilisé comme qualificatif d’une personne.



p226 Shadowsouled est traduit par « âme fantome ». Ame de l’ombre conviendrait mieux, ici on a l’impression qu’on parle d’un mort alors que Moghedien est bien vivante.



Termes mal traduits :


p26/p17 Le mot Spear est traduit par épée alors qu’il signifie clairement lance. Rappelons que les Aiels ne touchent jamais d’épées.



p56 Alors que Gawyn voit l’Aes Sedai Galina au loin, the sister est traduit par sa sœur. Or Galina ne lui est aucunement apparenté. Le mot sœur est couramment employé pour désigner les Aes Sedai.



p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere. Ni Ghaline t'Bashere est son titre complet.



p224 « eventually » est traduit par « éventuellement » au lieu de finalement



p264 Shen an Calhar est traduit par Shen et calhar



p282 « he was quite a beautiful boy » est traduit par « très beau » au lieu de assez beau



p370 « il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger » au lieu de regarde



p408 et 416 « les Aiels Irréguliers » au lieu de irrégulières. Seules les femmes ayant appris à canaliser seules sont appelés irrégulières, pas les hommes. Ici il faut mettre Aiel au féminin.



p12 « yellow or red [hair] » devient « cheveux jaunes ou rouge », ce qui est totalement incorrect en français. La même chose est répétée pages 197 et 199.



p245 peut on traduire finer par plus beaux ? Ici il s’agit de décrire les anneaux de chaîne d’une femme de moindre rang que d’autres. Finer signifie donc plus fins, moins riche.



p356 the blockly maiden traduit par corpulente puis grosse. Une vierge étant une guerrière, se battant et vivant dans un milieu hostile peut-elle être qualifiée de grosse ?



p380 « molten filth » devient « ordures fondues ». C’est ici une allusion claire à la Souillure du saidin, ce mot est donc peut être plus approprié.




Phrases mal traduites :


p128: « [Les Aiels] savaient qu’il devait être un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges » They know who a tall wetlander escorted by maidens must be. La traduction logique devrait être qui devait être ce grand gaillard.



p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par « » Or la traduction devrait être « plus grande que tous excepté un cairhiennien ». de plus les cairhienniens sont très petits, celui là est une exception. Ici on a l’impression que ceux-ci sont d’une taille supérieure à la moyenne.



p166/p150 « they stepped more than a hundred and fifty leagues to Caemlyn » Ici Rand part de Cairhien et arrive à Caemlyn, la traduction devrait être donc « sauta à plus de deux cent cinquante lieues à Camlyn » et pas de Caemlyn



p160/p145: « Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm » est traduit par « Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravé dans sa paume marquée au fer rouge du héron » alors que l’on parle ici de dragons sculptés sur le sceptre et d’un héron tatoué sur sa main



p206/p187 « You may have heard rumors about men here, including a fellow from Saldaea » est traduit par « y compris sur un garçon de Saldaea « des rumeurs sur des hommes y compris un garçon (ou dont) de la Saldaea » et non y compris sur un garçon. Le garçon en question est intégré au groupe.



p213/p192 « Some said she had begun picking up weavs as she if already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes (flots chez Arlette) comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. Ce n’est pas une révélation divine.



p225/p206 « She certaindly despised Moghedien enough, and the Forsaken most assuredly hated her without bond » est traduit par « elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente ». Il n’est question ici que de cette Réprouvée. Les autres Réprouvés encore vivants ne la connaissent pas et n’ont donc aucune raison de la haïr. Forsaken est donc ici un singulier, devenant la Réprouvée.



p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité



p280/p258 « Today is the twentieth » est traduit par « nous sommes le vingt aujourd’hui ». Myrelle déclare ici que cela fait vingt jour que Lan est avec elle, c’est le vingtième jour depuis. Ce n’est pas une date.


p280/p258 « Myrelle told me they had raised one, but no who » est traduit par « Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevée une (Amyrlin) mais pas deux » au lieu de mais pas qui


p290/p266 « years before you don’t have sisters looking over your shoulder every minute »est traduit par « des années avant que vos sœurs ne vous surveillent constamment », ce qui est quelque peu mal dit. « des années pendant lesquelles des soeurs regarderont sans cesse par dessus votre épaule » ?


p96/p460 « Myrddraal were cold and dispassionate in it » On a ici un pluriel, or la traduction donne « le Myrddraal était froid et sans passion dans sa cruauté ». Certes le paragraphe parle d’un Myrddraal en particulier mais cette phrase ci évoque une vérité générale sur les Myrddraal.


p179 « the tone was more polite » signifie « le ton était plus courtois » pas aurait été

p238/p588: « in an attempt to learn what was planned once they reached Tar Valon » est traduit par « pour tenter d'apprendre ce qui était prévu quand nous arriverions à Tar Valon ». Bera parle ici du groupe d’Aes Sedai suivant Elaida, pas du sien.



p335 « I will not abandon the salt for a book » devient « je ne quitterais pas le sol » . Or c’est une femme du peuple de la mer qui parle, elle dit donc « je ne quitterais pas le sel », autrement dit la mer.


p370 « saidar smelled soft, but like something that would grow harder the harder it was pressed » « la saidar avait une odeur plus douce mais qui le devenait de moins en moins dure avec l'usage ». Cette phrase est étrange, quelque chose comme « mais elle deviendrait plus dure à mesure qu’on [l’utiliserait] » ne conviendrait il pas mieux ? Telle qu’elle est, c’est bancal et incompréhensible.





Merci à Mélisande et à tous les lecteurs qui ont aidé à ce travail.
Eminderala
27/06/2007 02:30
Bottomland ! Bottomland !

J'ai tout lu comme une grande fille. Une seule chose manque terriblement à mon avis. Il serait bon de présenter la Pierre, dire ce qu'elle est, ce qu'elle représente, l'expertise qu'elle a développé et continue de développer. J'irais même jusqu'à la présenter comme une source de référence afin qu'ils puissent voir qu'on leur offre véritablement notre aide et qu'on ne fait pas que critiquer.
Le reste est bien. Le ton n'est pas agressif. Je félicite les rédacteurs. Vous êtes des maîtres de la diplomatie.
J'en ai aussi profité pour revoir la liste des erreurs - après tout, il ne faudrait pas qu'on en ajoute lol
Alors voici:


p213 et 286 le terme « weaves » est traduit par ondes au lieu de tissage comme dans la traduction précédente

Il serait peut-être bon de mentionner d'où vient probablement l'erreur. Ici, on a confondu weaves avec waves, ce qui n'est pas du tout la même chose. De plus, mentionner qu'à plusieurs reprises, les weaves sont présentées comme un ouvrage de broderie serait un plus.

Termes mal traduits :

p370 « il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger » au lieu de regarde

Pourrait-on revoir cette ligne, il me semble qu'elle boite...

p356 the blockly maiden traduit par corpulente puis grosse. Une vierge étant une guerrière, se battant et vivant dans un milieu hostile peut-elle être qualifiée de grosse ?

Ajouter une suggestion les dépannerait sûrement... ça existe costaud, en français? Sinon, il y a "forte"

Phrases mal traduites :
p128: « [Les Aiels] savaient qu’il devait être un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges » They know who a tall wetlander escorted by maidens must be. La traduction logique devrait être qui devait être ce grand gaillard.

Mettre la correction entre guillemet clarifierait la présentation.

p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par « » Or la traduction devrait être « plus grande que tous excepté un cairhiennien ». de plus les cairhienniens sont très petits, celui là est une exception. Ici on a l’impression que ceux-ci sont d’une taille supérieure à la moyenne.

On a oublié d'inscrire la dite traduction. On ne voit que les guillemets.

p166/p150 « they stepped more than a hundred and fifty leagues to Caemlyn » Ici Rand part de Cairhien et arrive à Caemlyn, la traduction devrait être donc « sauta à plus de deux cent cinquante lieues à Camlyn » et pas de Caemlyn

Caemlyn?

p213/p192 « Some said she had begun picking up weaves as she if already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes (flots chez Arlette) comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. Ce n’est pas une révélation divine.

Ici, de mentionner la traduction d'Arlette ne sert de rien. Flot et Onde pourraient très bien se confondre, et si Arlette a traduit par flot ce qui est un tissage, elle a commis une erreur aussi grande que l'autre avec ses ondes.

p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité

Ici aussi, une suggestion serait mieux vue car si on traduit "It would be embarrassing"... c'est vraiment "il serait embarrassant" - il doit y avoir quelque chose dans les phrases avoisinantes qui peuvent faire comprendre la subtilité du sens et de le souligner accorderait de la crédibilité face à une critique qui n'est faite que pour critiquer.

Voilà, je crois que c'est complet pour moi. Je retourne à ma traduction.
Kror
27/06/2007 10:32
Pourquoi remettre à demain ce que l'on peut faire le sur-lendemain?

Bon je n'ai pas encore lu les tomes 13 et 14 vf (ni aucun vo) mais ceci me paraît très complet, très bien rédigé. En espérant que ça aboutisse à quelque chose du côté de Fleuve Noir, je dis bravo à ceux qui ont participé!
Ciryon
27/06/2007 12:11
I hate Mondays...

p245 peut on traduire finer par plus beaux ? Ici il s’agit de décrire les anneaux de chaîne d’une femme de moindre rang que d’autres. Finer signifie donc plus fins, moins riche.


Personnelement j'aurais traduit finer par "de meilleure qualité" justement. Fine est un adjectif mélioratif, qui veut dire "bien, beau, de qualité" comme dans "These dresses were weaved in a finer fabric than the woolen ones."
Littéralement : "Ces robes étaient tissées dans un meilleur tissu que celles en laine."

p160/p145: « Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm » est traduit par « Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravé dans sa paume marquée au fer rouge du héron » alors que l’on parle ici de dragons sculptés sur le sceptre et d’un héron tatoué sur sa main


En fait ici la traduction est bonne, c'est juste la ponctuation qui est mauvaise et la phrase qui est mal construite: Normalement ça donnerait : Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait dans sa paume marquée au fer rouge du héron chaque ligne du Dragon gravé.

La français se prête très mal à ce genre de formulations.
Lilla My
27/06/2007 12:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Le fait est que j'ai vérifié dans le texte pour les anneaux et que c'est bien "plus fins". Ce sont les anneaux des Pourvoyeuses de Vent par rapport à la Maîtresse des Navires, elles en ont moins, et de moins beaux (ou disons, moins riches, plus fins, qui contiennent moins d'or).

Fine a bien également le sens de fin (comme thin).
Ciryon
27/06/2007 17:14
I hate Mondays...

Au temps pour moi, dans ce cas là.
Eminderala
27/06/2007 21:03
Bottomland ! Bottomland !

Mais les paumes des mains de Rand n'ont pas été marqués au fer rouge ! C'est l'épée elle-même qui l'a marqué !

"Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm"

devrait simplement être traduit par: "Rand sentait le sceptre du Dragon dans sa main, chaque ligne des dragons gravés contre la paume de sa main marquée du Héron."

J'ai passé trop vite par-dessus celle-là, on dirait !
BlackBird
28/06/2007 11:03


Chapeau bas, j'espère que Fleuve Noir entendra nos prières ce qui n'est pas gagné

(En train de pleurer à essayer de comprendre l'anglais littéraire du tome 8 VO snif, 40 page en deux semaines...)
Ciryon
28/06/2007 16:36
I hate Mondays...

"Marqué au fer rouge" c'est une expression, et la marque du Héron n'est pas apparue par magie, c'est bien la garde chauffée à blanc de son épée qui est venue s'imprimer dans sa paume.
Jibaï Do'Urden
28/06/2007 17:13
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Outre les quelques incohérences qui demeurent quant à la correction de la traduction française que les anglophones traitent plus haut j'aimerai insister sur le point qu'à soulever Eminderala. Il serait peut-être bon de présenter la Pierre histoire de nous donner un peu plus de poids par rapport à la pétition. Sinon très bien, comment fait-on pour la signer ?
yog-sototh
29/06/2007 02:40


je pense qu'il serait mieux d'imprimer cette pétition, et de l'envoyer par la poste, comme il à été suggéré précédemment; cela aurait plus de poids. il serait bon en effet de présenter pierre-de-tear. un courier papier leur donnerai une certitude sur le nombre de personnes. je pourrai tout à fait me créer 3adresse mail, m'inscrire plusieur fois sur le forum, rien que pour rajouter des nom. un peu plus difficile de tricher par courrier réel. et il vaut mieux les enterrer sous le papier que de tenter betement de sucharger leur boite mail, pour que ca soit éffacé en quelques clic. cela dit, rien n'empeche de leur envoyer un mail à titre personnel pour saturer aussi leur boite mail. quitte à exprimer notre mécontentement et à les faire chier, autant être vraiment laxatif.
Klian
29/06/2007 23:48
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Yog-sototh, la question est tranchée: la pétition en ligne est quasi prête. Dés que les dernières corrections que vous êtes en train de faire sont intégrées, je balance ça sur la page, et vous pourrez commencer à signer.

Ceci dit, libre à toi de l'envoyer AUSSI par la poste!

Je rajoute dès ce week-end un paragraphe sur la Pierre. J'aimerais mettre la page en ligne lundi ou mardi, dépêchez vous donc s'il reste des corrections!
Caldazar
30/06/2007 12:42
Le Blob attaque !

Des petites remarques (généralement de forme ) plus ou moins en vrac

p222 et suivantes Egwene tutoie les sagettes. Or elles ont une relation professeur/élève.
il existe des gens qui tutoient leurs profs Et je suggère de parler d'une relation élève/professeurs, il y en a qui seraient capables de comprendre qu'Egwene est la prof

p227 et 320: « il s'éveilla groggy »Ce terme est peut être un peu trop connoté avec la boxe.
'groggy ». Ce terme' Avec un "point+espace", comme dans la phrase juste en dessous, c'est mieux

p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par « » Or la traduction[...]
Est traduit par ... ?

p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité
On ne propose rien pour celle la ?

Il manque aussi quelques erreurs

- Relevées par Pete
- Relevées par Mélisande :
p314 conflit de l'eau traduit par conflit maritime
p326 vos trucs de débiles
p28 avec les seanchan conciliateur à la bouche d'or
p108 approcher des chaises de la fenêtre pas écarter
p178 murmured Adeleas happily devient confirma joyeusement
- Relevées par Valère
- Relevées par Jehanne (mais la, il est question de traduction "abusive" )
- Relevées par yog-sothoth (Wash the spears/brandissez les épées)
- Relevées par Papy Demandred (monte et démonte de cheval)

Voilivoilou ^^
Lilla My
30/06/2007 13:43
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je veux juste préciser que toutes ces erreurs ont été postées il y a longtemps et que Mélisande avait demandé des commentaires. C'aurait été bien de les faire à ce moment, pas une fois que tout est prêt

Caldou, pour les chaises, c'est bien les écarter et non les approcher (vérifié dans le contexte).
Pour "murmured happily", ce n'est pas une si grosse erreur, on est souvent obligé de changer de verbe introducteur en français. On peut évidemment le signaler, mais on a vraiment l'air de chercher des poux, là.
Eminderala
30/06/2007 21:53
Bottomland ! Bottomland !

Oui, c'est pour cela que chaque critique devrait être accompagnée d'une suggestion. J'appelle cela une critique constructive. Si, pour une critique donnée, on ne peut faire de suggestion valable, il faudrait considérer abandonner ce point de crainte de ne paraître que "critiqueux" comme on dit chez nous.
pete
01/07/2007 15:58


Bon ben pour mes erreurs:
Page 194 du volume 14, les lances de feu : vous étiez 50 brasses devant moi, puis 50 derrière - … - en train de sombrer, « il faut que ce soit le malefeu » au lieu de vraisemblablement : cela ne peut être que le malefeu.


Juste à la phrase suivante

En anglais : he did not need to say more, she said it for him, and with more knowledge than he could. Ici, on a de nouveau une traduction sans chercher le sens.

Il n'eut pas besoin d'en dire plus, elle le dit pour lui, avec plus de savoir qu'il aurait pu.
Tim
01/07/2007 16:42


Je suis d'accord qu'il y a des fautes énormes... mais si nous sommes trop pointilleux, ne risquons-nous pas de ne pas être pris au sérieux ?

Ne faudrait-il pas garder seulement les coquilles de français avérés, les confusions de personnages, les faux-sens évidents (comme "six stories" traduit par "six histoires" mais pas comme "il faut que ce soit le malfeu" qui à mon avis est assez mal traduit mais reste quand même du Français...) et bien entendu les erreurs énormes d'interprétation dû à des éléments particuliers à l'univers comme les aiels avec des épées ou avec des conflits maritime...

Par contre, les choix de traductions même différents sont dommage mais pas non plus catastrophique... réfléchissez si elle avait trouvé une magnifique nouvelle traduction super de la mort qui tue que tout le monde trouve super pour les wise one... Ca n'aurait pas été pour déplaire au plus grand nombre si ? Donc je pense que tant qu'elle reste cohérente avec elle-même et avec l'esprit de WoT, je ne pense pas que ce soit l'intérêt de cette lettre de relever les différences de traductions...

Et un jour, l'association aura assez d'argent pour racheter les droits et éditer sa propre traduction
Mélisande
01/07/2007 17:46
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

pour ce qui est du conflit maritime, si je l'ai pas remis c'est parce que je n'arrive pas à retrouver la référence (j'ai du marquer une mauvaise page).
J'ai demandé de l'aide pour la retrouver, personne n'a répondu.
Alors quelqu'un a relevé la page?
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts