Voici le texte de pétition que je vous propose. Il est évidemment totalement amendable.
Au final, nous avons opté pour une pétition en ligne. Je poste le texte ici pour que la version officielle soit directement opérationelle .
Le rédacteur du texte de pétition est moi, et c'est Mélisande, comme vous le savez, qui a organisé le rassemblement des erreurs.
Comme vous pouvez le constater, il y a un léger problème technique avec la présentation de la liste. C'est une histoire de code HTML. Mélisande, tu pourrais m'envoyer le fichier d'origine dans lequel tu as tapé cela?A partir du mail, ça ne fonctionne pas.
A l’intention de Madame Simone Hilling et de l’éditeur Fleuve Noir,
Depuis que la collection Rivages-Fantasy a cessé ses activités, l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps, de Robert Jordan, n’a cessé d’espérer qu’un nouvel éditeur reprendrait la traduction de cette grande saga.
Lorsque nous avons appris que Fleuve Noir avait acquis les droits et se proposait de continuer à éditer la traduction française de la Roue du Temps, un bel espoir s’est levé : un éditeur reconnu et avec une expérience certaine en matière de littérature fantastique allait enfin se charger de faire revenir Robert Jordan en librairie. L’engagement d’éditer les volumes par deux fut de plus salué, même si nous aurions préféré une tomaison équivalente aux versions anglaises ou américaines.
Nous avions déjà quelques réserves quant à la traduction de Mme. Arlette Rosenblum, la précédente traductrice. Entre les expressions mal traduites, les passages bâclés et autres erreurs, les fans ne pouvaient être entièrement satisfait de son travail. L’arrivée d’une nouvelle traductrice (ce que nous souhaitions) ne pouvait donc que faire du bien à la version française de l’œuvre de Robert Jordan.
Malheureusement, nous fûmes amèrement déçus. Dès la parution, les lecteurs remarquèrent un ensemble de coquilles, d’incohérences avec les tomes précédents et de fautes de traduction. La liste s’est depuis lors allongée de jour en jour. Certains éléments essentiels de l’œuvre de R. Jordan s’en trouvent bafoués, certains passages deviennent incompréhensibles, et nombre de fautes de langues sont impardonnables.
De nombreux francophones, après avoir eu vent de ce défaut, ont décidé de ne pas dépenser les 40 euros nécessaires à l’achat des deux volumes que vous venez d’éditer. Avoir attendu si longtemps pour se retrouver devant une traduction d’une si médiocre qualité ne peut que nous amener à vous signifier le grand mécontentement de l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps.
En conséquence, nous vous appelons à un meilleur respect de l’œuvre et de votre lectorat. Pour ce qui est des tomes qui seront édités prochainement, nous espérons que les souhaits formulés par les signataires de cette pétition seront entendus. En outre, nous souhaitons aussi que dans le cadre d’une réédition des tomes XIII et XIV, les nombreuses fautes de traduction soient corrigées.
Afin d’appuyer notre pétition, voici la liste des toutes les coquilles, les incohérences avec les tomes précédents et les fautes de traduction que nous avons repérées.
Les lecteurs francophones de la Roue du Temps, de Robert Jordan.
Dans le cas où deux pages sont indiquées ainsi : p40/p30, il s’agit d’abord de la page de l’édition française puis de la page de l’édition Orbit.
Incohérences avec les tomes précédents :
p 12,42 et 44 Ajah est mis au pluriel (exemple : les Ajah Grises) c’est acceptable mais dans un soucis de cohérence avec les tomes précédents n’aurait il pas été préférable de conserver le terme au singulier ?
p16 et 19 'Gray agent' est traduit par agent gris alors que précédemment la traduction aurait donné agent des Grises
p90 et 109 Darkfriend (traduit jusqu’ici par Amis du Ténébreux) est traduit par Elu du Ténébreux ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés qui s’appellent eux-même Elus. Les Amis du Ténébreux désirant accéder à ce rang, c’est un contresens énorme.
p163: Le terme Dedicated qui désigne l’équivalent des Acceptées chez les Asha’man est traduit ici par Elu, ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés. Il est vrai que fervent précédemment employé n’est guère mieux. Dédié, traduction littérale convient peut être mieux ?
p213 et 286 le terme « weaves » est traduit par ondes au lieu de tissage comme dans la traduction précédente
p222 et suivantes Egwene tutoie les sagettes. Or elles ont une relation professeur/élève.
p228 sa'angreal est mis au féminin alors que jusqu’ici angreal, sa’angreal et ter’angreal étaient mis au masculin.
p292 « [qu’elles] auraient la sottise de ramener des sœurs qui étaient au courant ». Areina et Nicola, les deux filles dont il est question ne sont pas sœurs.
p326 « fool bloody women » est traduit par « tête de linotte débile » . Jusqu’ici les termes de ce genre étaient inexistants. Il n’y a pas de termes vulgaires dans la Roue. Sacrées imbéciles conviendrait mieux. De même page 368 bloody est traduit par foutue. Bloody était jusqu’ici traduit par sacré ou maudit. Ce changement est très déroutant.
p413 et suivantes puis durant les chapitres 33,34,35, 41: Min et Rand se vouvoient alors qu’ils sont amis de longue date.
p188 « The weaves of delve » devient les ondes de l'examen. Weave était jusqu’ici traduit par tissage et rend davantage cette idée de complexité de l’utilisation du Pouvoir Unique.
Fautes de frappe :
p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas Bendhuin de Far Aldazar Din. On parle ici de l’appartenance à une société guerrière et non pas une provenance.
p171 la sagette Bair est ici appelée Bain. Il y a confusion avec une Vierge de la Lance.
p404 Logain Ablar and Mazrim Taim est traduit par Logain, Ablar et Mazrim Taim
p274 gaidin est remplacé par gaiden
p91 « déroule du rêve en accéléré ». Ici l’accent est oublié sur déroulé.
p288 Sorilea est remplacé par Dorilea
p290 Narishma est remplacé par Nashima
Termes non traduits, oublis :
p143: The First of Mayenne est traduit par Première de Mayenne. Ce n’est pas une apostrophe. C’est la première de Mayenne qui convient.
p188 Deven Ride et Taren Ferry ne sont pas traduits. Jusqu’ici, la traduction donnait la Tranchée de Deven et Taren au bac
p270 Beonine est oubliée dans la liste des six Aes Sedai
p28 « with Seanchan » devient « avec Seanchan ». Le français exige un article devant un nom de peuple : avec les Seanchans.
p188 « Nynaeve was cool » reste « Nynaeve était cool » or ce mot n’a absolument pas la même signification en français, on ne peux laisser le mot tel quel. I faut traduire ici par « calme »
p227 et 320: « il s'éveilla groggy »Ce terme est peut être un peu trop connoté avec la boxe. Ne vaudrait il pas mieux le traduire ?
p292 « il n’a pas le feeling ». Dans un roman de fantasy, les termes demeurant en anglais ne sont pas trop appropriés et anachroniques.
p370 « the high lord » est traduit par « haut seigneur », il ne s’agit pourtant pas d’une apostrophe : « le haut seigneur »
Fautes grammaticales, de syntaxe…
p57 « Horse war-trained est traduit par chevaux-entraînés-à la guerre ». La traduction est ici bizarre et sonne mal à l’oreille. Chevaux de guerre aurait plus simplement convenu
p137: « présence régalienne » au lieu de présence royale. On n’utilise le mot régalien que dans le cadre de la tradition régalienne, c’est un mode de gouvernement et le mot ne peut être utilisé comme qualificatif d’une personne.
p226 Shadowsouled est traduit par « âme fantome ». Ame de l’ombre conviendrait mieux, ici on a l’impression qu’on parle d’un mort alors que Moghedien est bien vivante.
Termes mal traduits :
p26/p17 Le mot Spear est traduit par épée alors qu’il signifie clairement lance. Rappelons que les Aiels ne touchent jamais d’épées.
p56 Alors que Gawyn voit l’Aes Sedai Galina au loin, the sister est traduit par sa sœur. Or Galina ne lui est aucunement apparenté. Le mot sœur est couramment employé pour désigner les Aes Sedai.
p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere. Ni Ghaline t'Bashere est son titre complet.
p224 « eventually » est traduit par « éventuellement » au lieu de finalement
p264 Shen an Calhar est traduit par Shen et calhar
p282 « he was quite a beautiful boy » est traduit par « très beau » au lieu de assez beau
p370 « il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger » au lieu de regarde
p408 et 416 « les Aiels Irréguliers » au lieu de irrégulières. Seules les femmes ayant appris à canaliser seules sont appelés irrégulières, pas les hommes. Ici il faut mettre Aiel au féminin.
p12 « yellow or red [hair] » devient « cheveux jaunes ou rouge », ce qui est totalement incorrect en français. La même chose est répétée pages 197 et 199.
p245 peut on traduire finer par plus beaux ? Ici il s’agit de décrire les anneaux de chaîne d’une femme de moindre rang que d’autres. Finer signifie donc plus fins, moins riche.
p356 the blockly maiden traduit par corpulente puis grosse. Une vierge étant une guerrière, se battant et vivant dans un milieu hostile peut-elle être qualifiée de grosse ?
p380 « molten filth » devient « ordures fondues ». C’est ici une allusion claire à la Souillure du saidin, ce mot est donc peut être plus approprié.
Phrases mal traduites :
p128: « [Les Aiels] savaient qu’il devait être un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges » They know who a tall wetlander escorted by maidens must be. La traduction logique devrait être qui devait être ce grand gaillard.
p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par « » Or la traduction devrait être « plus grande que tous excepté un cairhiennien ». de plus les cairhienniens sont très petits, celui là est une exception. Ici on a l’impression que ceux-ci sont d’une taille supérieure à la moyenne.
p166/p150 « they stepped more than a hundred and fifty leagues to Caemlyn » Ici Rand part de Cairhien et arrive à Caemlyn, la traduction devrait être donc « sauta à plus de deux cent cinquante lieues à Camlyn » et pas de Caemlyn
p160/p145: « Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm » est traduit par « Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravé dans sa paume marquée au fer rouge du héron » alors que l’on parle ici de dragons sculptés sur le sceptre et d’un héron tatoué sur sa main
p206/p187 « You may have heard rumors about men here, including a fellow from Saldaea » est traduit par « y compris sur un garçon de Saldaea « des rumeurs sur des hommes y compris un garçon (ou dont) de la Saldaea » et non y compris sur un garçon. Le garçon en question est intégré au groupe.
p213/p192 « Some said she had begun picking up weavs as she if already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes (flots chez Arlette) comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. Ce n’est pas une révélation divine.
p225/p206 « She certaindly despised Moghedien enough, and the Forsaken most assuredly hated her without bond » est traduit par « elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente ». Il n’est question ici que de cette Réprouvée. Les autres Réprouvés encore vivants ne la connaissent pas et n’ont donc aucune raison de la haïr. Forsaken est donc ici un singulier, devenant la Réprouvée.
p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité
p280/p258 « Today is the twentieth » est traduit par « nous sommes le vingt aujourd’hui ». Myrelle déclare ici que cela fait vingt jour que Lan est avec elle, c’est le vingtième jour depuis. Ce n’est pas une date.
p280/p258 « Myrelle told me they had raised one, but no who » est traduit par « Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevée une (Amyrlin) mais pas deux » au lieu de mais pas qui
p290/p266 « years before you don’t have sisters looking over your shoulder every minute »est traduit par « des années avant que vos sœurs ne vous surveillent constamment », ce qui est quelque peu mal dit. « des années pendant lesquelles des soeurs regarderont sans cesse par dessus votre épaule » ?
p96/p460 « Myrddraal were cold and dispassionate in it » On a ici un pluriel, or la traduction donne « le Myrddraal était froid et sans passion dans sa cruauté ». Certes le paragraphe parle d’un Myrddraal en particulier mais cette phrase ci évoque une vérité générale sur les Myrddraal.
p179 « the tone was more polite » signifie « le ton était plus courtois » pas aurait été p238/p588: « in an attempt to learn what was planned once they reached Tar Valon » est traduit par « pour tenter d'apprendre ce qui était prévu quand nous arriverions à Tar Valon ». Bera parle ici du groupe d’Aes Sedai suivant Elaida, pas du sien.
p335 « I will not abandon the salt for a book » devient « je ne quitterais pas le sol » . Or c’est une femme du peuple de la mer qui parle, elle dit donc « je ne quitterais pas le sel », autrement dit la mer.
p370 « saidar smelled soft, but like something that would grow harder the harder it was pressed » « la saidar avait une odeur plus douce mais qui le devenait de moins en moins dure avec l'usage ». Cette phrase est étrange, quelque chose comme « mais elle deviendrait plus dure à mesure qu’on [l’utiliserait] » ne conviendrait il pas mieux ? Telle qu’elle est, c’est bancal et incompréhensible.
Merci à Mélisande et à tous les lecteurs qui ont aidé à ce travail.
|