La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
Justement, Tim... elle n'est pas du tout cohérente avec l'univers de la Roue du Temps. Et c'est pour ne pas paraître pointilleux que nous devrions inclure des suggestions aux erreurs car il ne s'agit pas de simplement prendre un terme pour un autre. Les erreurs sont souvent parce que la traductrice a pris un terme qui ne veut absolument pas dire ce que Robert dit dans le texte et que c'est ÉVIDENT pour ceux qui connaissent bien l'univers.
A l’intention de Madame Simone Hilling et de l’éditeur Fleuve Noir,
La présente pétition est proposée par des lecteurs de la Roue du Temps, rassemblés par l'intermédiaire du site la Pierre de Tear (www.pierre-de-tear.com), le premier site francophone consacré à l'immense saga de Robert Jordan. Elle est cependant ouverte à tous les lecteurs francophones de la Roue du Temps.
Depuis que la collection Rivages-Fantasy a cessé ses activités, l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps n’a cessé d’espérer qu’un nouvel éditeur reprendrait la traduction de cette grande saga.
Lorsque nous avons appris que Fleuve Noir avait acquis les droits et se proposait de continuer à éditer la traduction française de la Roue du Temps, un bel espoir s’est levé : un éditeur reconnu et avec une expérience certaine en matière de littérature fantastique allait enfin se charger de faire revenir Robert Jordan en librairie. L’engagement d’éditer les volumes par deux fut de plus salué, même si nous aurions préféré une tomaison équivalente aux versions anglaises ou américaines.
Nous avions déjà quelques réserves quant à la traduction de Mme. Arlette Rosenblum, la précédente traductrice. Entre les expressions mal traduites, les passages bâclés et autres erreurs, les fans ne pouvaient être entièrement satisfait de son travail. L’arrivée d’une nouvelle traductrice (ce que nous souhaitions) ne pouvait donc que faire du bien à la version française de l’œuvre de Robert Jordan.
Malheureusement, nous fûmes amèrement déçus. Dès la parution, les lecteurs remarquèrent un ensemble de coquilles, d’incohérences avec les tomes précédents et de fautes de traduction. La liste s’est depuis lors allongée de jour en jour. Certains éléments essentiels de l’œuvre de R. Jordan s’en trouvent bafoués, certains passages deviennent incompréhensibles, et nombre de fautes de langues sont impardonnables.
De nombreux francophones, après avoir eu vent de ce défaut, ont décidé de ne pas dépenser les 40 euros nécessaires à l’achat des deux volumes que vous venez d’éditer. Avoir attendu si longtemps pour se retrouver devant une traduction d’une si médiocre qualité ne peut que nous amener à vous signifier le grand mécontentement de l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps.
En conséquence, nous vous appelons à un meilleur respect de l’œuvre et de votre lectorat. Pour ce qui est des tomes qui seront édités prochainement, nous espérons que les souhaits formulés par les signataires de cette pétition seront entendus. En outre, nous souhaitons aussi que dans le cadre d’une réédition des tomes XIII et XIV, les nombreuses fautes de traduction soient corrigées.
Afin d’appuyer notre pétition, voici la liste des toutes les coquilles, les incohérences avec les tomes précédents et les fautes de traduction que nous avons repérées.
Les lecteurs francophones de la Roue du Temps, de Robert Jordan.
Est-ce que quelqu'un (Mélisande? ) peut se charger d'apporter les dernières corrections à la liste et de me l'envoyer? Je pourrais m'en occuper moi même, mais pas avant le milieu de cette semaine.
Je vais essayer Mais pour plus de sureté que ce soit fait et à temps, quelqu'un d'autre devrait aussi s'en charger. J'ai ma grand mère à la maison et doit donc restreindre mon activité à l'ordinateur et l'occuper.
Je vais faire de mon mieux mais si quelqu'un d'autre pouvait aussi le faire de son côté ce serait mieux
Juste quelques fautes dans le corps du texte de la pétition lui-même (ce serait dommage de ne pas être irréprochable là-dessus )
* A l’intention -> A l'attention
* aux versions anglaises ou américaines -> aux versions anglaise ou américaine
* Mme. Arlette Rosenblum -> pas de point
* les fans ne pouvaient être entièrement satisfait -> satisfaits
* nombre de fautes de langues -> de langue
* voici la liste des toutes les coquilles, les incohérences avec les tomes précédents et les fautes de traduction -> de toutes les coquilles, des incohérences, [...] des fautes de traduction
J'espère que vous ne voyez pas ça comme du pinaillage , je me dis juste que tant qu'à relever des fautes, autant ne pas en commettre nous-même
Je corrige ces fautes! Sauf la première. C'est bien "à l'intention", et non pas "à l'attention". Tout le monde se trompe, mais j'ai fait assez de lettres officielles cette année pour savoir.
Ah ! C'est à l'intention, en France ? Ici, c'est bien à l'attention et comme je suis secrétaire depuis près de 30 ans (oh la). C'est peut-être un anglicisme puise en anglais c'est simplement
On adresse cette pétition à Fleuve Noir, mais on s'attend aussi à ce qu'elle lui soit utile...Les deux sont utilisables. Si vous pensez que "à l'attention de" est plus coulant à la lecture, on peut donc l'utiliser .
Il faut que ce soit le malefeu en lieu et place de ca ne peut être le malefeu c'est une faute assez grave pour un traductrice, car ca change completement le sens.
Je suis désolé mais même si cela fait assez vieillot, "il faut que ce soit le malefeu" pour "ce doit être le malefeu" me semble corect.
Par exemple, cette phrase me semble tout à fait correct :
"nous n'étions que tous les deux, ce n'est pas moi qui l'ait fait tombé, il faut donc que ça soit toi"
Je suis d'accord, c'est maladroit mais je ne qualifierai pas de "faux"
edit : je suppose que tu voulais traduire par "ça ne peut qu'être le malefeu" et non pas "ca ne peut être le malefeu"
parcequ'en tout cas, une chose est sûr, c'est que C'EST le malefeu...
J'ai déjà cherché Je me rappelais que c'était dans le chapitre 13 avec Aviendha, sans doute alors qu'elle parle d'Elayne mais je suis incapable de retrouver l'endroit exact. Et vu que je n'ai pas le livre en ce moment...
Malfeu malfeu... La question n'est pas de savoir s'il y a des points sur tous les "I" et des barres à tous les "T" sinon on va passer pour de simples pinailleurs. L'important ce sont surtout les énormes trahisons du genre "des Aiels avec des épées" ou des "conflits maritimes" en plein déserts.
Il ne faut surtout pas que nous allions chercher la petite bête si nous voulons être pris au sérieux...
Il y a des choses dans la traduction qui sont vraiment en opposition avec l'oeuvre voire vraiment mal traduites pour cause de "traduction à l'arrache" à mon avis et ça, c'est vraiment dommage. Pour le reste, je serai partisant de le signaler sans pour autant tout citer point par point...
C'est un boulot énorme qu'à fait Mélisande mais il y en a beaucoup trop à mon avis.
Un truc que je viens de noter, même si ca a peut être été dit, les extraits des prophéties du Dragon en début et fin de l'ouvrage ont été enlevés. Il faudrait aussi le mentionner.
En bossant sur l'encyclo je viens de repérer une autre faute, minime celle-là mais bon: page 252, Rand parle des rebelles de Cairhien au féminin alors qu'il s'agit tout autant d'hommes que de femmes.
Je sais je cherche vraiment la petite bête
Mais non, pas du tout!
Lorsqu'on achète un ouvrage à un prix élevé (tout du moins en regard de l'édition originale) il est normal d'attendre un travail de qualité.
J'ai l'impression parfois que la traductrice a employé un traducteur en ligne moi Tim: ah bon, moi, ça m'avait choqué.
Voilà un article intéressant concernant la traduction non officielle (pour ne pas dire pirate) de certaines oeuvres, Source: Elbakin.net Avis aux amateurs...