La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
Juste pour dire que Bénédicte Lombardo est TRES sympa en vrai ! wink
Et que les corrections pour la Roue du Temps seront prises en compte non seulement avec la version poche, mais dès un hypothétique second tirage en grand format ! Et la traductrice va donc revoir certaines de ses décisions pour les tomes suivants !
Voici la partie de l'interview traitant de La Roue Du Temps
Le mois d'avril a marqué le retour de La Roue du Temps de Robert Jordan en inédit grand format. Est-ce que cela représente un pari véritable pour le Fleuve Noir ? C'est un pari dans la mesure où reprendre la publication d'un cycle au volume 13 est une gageure. Plusieurs années se sont écoulées depuis la parution du tome 12 aux éditions Rivages, donc je me suis demandé si les lecteurs seraient au rendez-vous après cette longue coupure... D'autre part, depuis la parution du tome 12 chez Pocket SF, j'avais énormément de demandes sur la suite de cycle. Si je voulais poursuivre la série en poche, je devais donc lui donner d'abord une exploitation en grand format. Je n'ai pas encore de chiffres précis mais la mise en place a été très bonne, le marketing a mis en oeuvre quelques opérations de promotion (NdR : tome 13 acheté, le 14 offert, une offre valable jusqu'au 15 mai dernier - et les retours des libraires semblent à ce jour positifs. Je croise les doigts.
J'ai dû, essentiellement pour des raisons de planning, faire appel à une autre traductrice. En effet, je devais faire traduire très vite les deux volumes et enchaîner rapidement sur les suivants pour pouvoir en programmer deux par an.
Bien entendu, je m'attendais aussi à une réaction vive de la part des fans qui pouvaient considérer ce changement comme un sacrilège. Nous avons pris le parti de conserver les même choix de traduction que dans les volumes précédents afin d'éviter une rupture brutale. Maintenant, ces choix sont parfois contestés mais sur de telles séries, les lecteurs sont rarement unanimes ! J'ai constaté, d'ailleurs, en allant sur les forums, que beaucoup de lecteurs lisaient les livres en anglais et faisaient ensuite des comparaisons avec la traduction. La traduction n'est pas une science exacte et tous les auteurs ne sont pas non plus les rois du style. L'exercice, notamment sur de très longues séries, est périlleux et suscite inévitablement des critiques.
Est-il, cela dit, envisageable que certaines "doléances" transmises par les fans soient prises en compte ? Je reçois beaucoup de mails de fans par l'intermédiaire des sites Pocket et ''Fleuve Noir' et je réponds à chacun d'entre eux. Lorsqu'on me signale une erreur, je la prends en compte pour une réédition éventuelle. Si elle est bien entendu objective comme la mention d'une coquille. Et j'engage d'ailleurs certains à envoyer un mail plutôt que de répandre certaines âneries sans avoir vérifié en amont.
Il répond à chacun ? Tient ? Il m'a pas répondu des masses... Quand à la traduction, ce n'est pas forcément une science exacte, mais dans certain cas, comme, au hasard (si si, vraiment au hasard) "spears", et bien la traduction exacte c'est "lances", bizarre hein ? :P
Juste pour dire que Bénédicte Lombardo est TRES sympa en vrai ! wink
Et que les corrections pour la Roue du Temps seront prises en compte non seulement avec la version poche, mais dès un hypothétique second tirage en grand format ! Et la traductrice va donc revoir certaines de ses décisions pour les tomes suivants !
C'est terrible ça, à priori, ça veut dire qu'ils ne comptent pas en changer Après tout celle-ci n'était pas très COOL ...
Certaines corrections et erreurs supplémentaires m'ont été signalées. Comme je travaille aujourd'hui, je ne suis pas sûr de pouvoir mettre cela à jour. Je vais essayer, mais sinon, je le ferai en revenant de vacances en fin de semaines.
Autre petite chose: s'il y a des erreurs que vous avez laissé passé quand vous avez signé la pétition (dans l'orthographe de votre nom par exemple), je peux éventuellement modifier. Vous pouvez donc laisser un message ici .
On a déjà discuté des ces 'âneries' au lieu de vérifier... et il se trouve que c'est plutôt lui, l'âne qui n'a pas vérifié... mais bon, on ne recommencera pas là-dessus... j'en ai la nausée.
J'ai mis à jour la pétition, avec deux fautes que nous avions oublié. J'ai corrigé pas mal de fautes, et uniformisé la présentation (même guillemets partout, même manière de noter les pages, etc). Ce fut long et chiant, mais c'est fait.
Pour la faute p.171:
"Beira ni Ghaline t'Bashere", c'est son nom, donc il ne faut pas le traduire (et surtout pas "Deira comme Ghaline t'Bashere", je ne vois pas comment on peut arriver à ça )
Question bête : Est-ce que quelqu'un a parlé de la pétition sur Elbakin, ou d'autres forums francophones fantasy/RdT ? Simplement pour toucher plus de monde C'est vrai que ce serait mieux si des personnes habituées des forums en question pouvaient s'en occuper, plutôt que de s'inscrire juste pour l'occasion Mais j'avoue que je m'y connais pas trop, pour le coup :/
Je suis allé faire un tour sur le forum d'Elbakin. Un peu timoré le Gillosen! Enfin, je ne vais pas aller lui répondre sur forum, ce serait de mauvais goût .
Je me suis effectivement demandé au départ si une pétition comme celle que nous venons de mettre en ligne était une bonne solution. Peut-être un peu trop "frontal"...
Plus j'y pense, plus je me dis que c'est pourtant une bonne chose: premièrement, ça met mieux en avant la liste des erreurs hallucinantes que contient cette traduction. Deuxièmement, certaines d'entre-elles sont tellement impardonnables que ne rien faire d'autre que les signaler serait largement insuffisant. Il fallait montrer notre mécontentement avec plus de force. Nous aurions pu rester discrets et signaler les erreurs directement si en tant que lecteurs nous avions été respectés. Ce qui n'a pas été le cas.
Elbakin a annoncé pour janvier prochain la sortie du tome 7 parties une et deux au format Pocket. Et les corrections des fans y seraient pris en compte
Bonne nouvelle, effectivement. Espérons que les corrections évoquées (sans rien préciser) soient suffisantes pour rendre l'oeuvre plus conforme à l'esprit de la Roue.
Je me suis lancée à la relecture du cycle. Vivant que les poches sortent, j'ai envie de m'y attarder un peu plus. Trop de lacunes en anglais, pas l'envie de m'y replonger en ce moment.
Pour répondre a la question sur la traduction des tomes 15 et 16, je les ai lut il y a un ou deux mois environ en VF, et si je ne peut pas répondre pour ce qui est de la traduction elle même, je dirait que les incohérences/tournures syntaxiques sont environ du même niveau que pour les deux tomes précédents. Il y a peut être un peu moins de fautes, mais c'est peut être aussi parce qu'ils sont moins longs (d'ailleurs ça me rend triste tout ça, j'espère que la suite sera plus épaisse, je ne suis pas pressé d'en avoir terminé !).
Quand quelqu'un aura le courage d'acheter les versions poches des tomes 13 et suivants, qu'il me signale si les erreurs de traductions et les incohérence sont moins importantes que sur la version grand fomat.
(A regrouper avec mon précédent poste svp
J'ai oublié de préciser : merci à celui/celle qui voudra bien me le faire savoir, bien sûr !
[magenta] La touche modifier, en haut à droite de la fenêtre contenant ton post, te permet de modifier toi même ce dernier et ainsi d'éviter de faire deux posts consécutifs [/magenta]
Wahou, j'ai signé la pétition et à peu près suivi l'évolution de la traduction, amis je pensais qu'ils finiraient par retoucher leur traduction...
Je dois dire que ça va leur faire de la pub dans le bon sens... Seulement, il est déjà trop tard, je ne rachèterais pas ces tomes en VF, et j'ai été tellement déçu que, comme de trop nombreuses personnes, je me suis finalement résigné à les lire en anglais. C'est certes plus long (d'ailleurs, ca vient de moi où le tome 10 est ennuyeux à souhait), mais au moins, c'est écrit dans une langue correct.
Je tenais aussi à faire remarquer que j'admire beaucoup le fait que vous releviez toutes les fautes. Je crois que je serais pas capable de relire 20 fois tous les tomes pour repérer ce genre de choses Mais je tiens aussi à dire que sur une série de cette taille, certaines fautes arrivent. Attention, je ne les défends pas !!! Mais je trouve que le fait de débattre sur des détails comme le "finer" pour dire plus fin ou moins riche, je pense que à un rythme de traduction d'un tome par an, et vu votre propre hésitation quant à cette traduction, on puisse lui laisser le bénéfice du doute quand même non ? En gros, faut pas pinailler plus ^^
Sinon excellent boulot, je suis content que tout ça ait porté ses fruits
Enfin ils arrivent en poche... je pourrai les commander pour mon anniversaire (et en plus je devrais en être à ce stade de ma lecture de la Roue du Temps à peu près à ce moment là).