La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
ah ! Les hors-la-loi... ça me donne la chair de poule que d'y penser ! Vous vous rendez compte ? L'ignominie ? Bon... en Russie, ils ont bien traduit le SDA en russe illégalement, ça a même été jusqu'à être imprimé et c'est devenu une oeuvre de collection... comme quoi il y a en a qui font de l'argent illégalement... ensuite, faudra blanchir, etc... Bon... je retourne à ma lecture Du petit Chose d'Alphone Daudet
édit - eh puis, Caldou, si quelqu'un avait tenté de faire ça pour la Roue, tu te rends compte du travail à abattre ? 11 livres ! et pas des plus minces ! Enfin ! ET puis, comme Jibai le dit, ici, la maison est honnête. On chiale mais on est tous de bons citoyens.
Ca y est je suis sur le point de finir la liste pour la pétition.
Si vous avez encore recensé de nouvelles fautes, ou avez des remarques à faire sur les anciennes, c'est le moment
Bon voici la liste définitive .
Je sais il n'y a pas toutes les modifications que vous m'avez proposées mais pour certaines j'avais besoin des deux éditions. Or une amie m'a emprunté les deux tomes francais pour les relire et ne rentre que dans deux semaines.
Si vous voyez d'autres fautes à rajouter, merci de préciser la page de l'exemplaire francais, le texte original si vous l'avez, la traduction donnée et votre proposition de correction car je crains de ne pouvoir compléter toute seule.
Merci
Incohérences avec les tomes précédents :
p 12,42 et 44 Ajah est mis au pluriel (exemple : les Ajah Grises) c’est acceptable mais dans un soucis de cohérence avec les tomes précédents n’aurait il pas été préférable de conserver le terme au singulier ?
p16 et 19 'Gray agent' est traduit par agent gris alors que précédemment la traduction aurait donné agent des Grises
p90 et 109 Darkfriend (traduit jusqu’ici par Amis du Ténébreux) est traduit par Elu du Ténébreux ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés qui s’appellent eux-même Elus. Les Amis du Ténébreux désirant accéder à ce rang, c’est un contresens énorme.
p163: Le terme Dedicated qui désigne l’équivalent des Acceptées chez les Asha’man est traduit ici par Elu, ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés. Il est vrai que fervent précédemment employé n’est guère mieux. Dédié, traduction littérale convient peut être mieux ?
p213 et 286 le terme « weaves » est traduit par ondes au lieu de tissage comme dans la traduction précédente. Or à plusieurs reprise, ces « weaves » sont comparées à un travail de broderie. La traduction tissage correspond donc mieux à l’idée transmise.
p222 et suivantes Egwene tutoie les sagettes. Or elles ont une relation professeurs/élève. Les sagettes étant des femmes qui exigent le respect, je ne penses pas qu’elles acceptent ce tutoiement.
p228 sa'angreal est mis au féminin alors que jusqu’ici angreal, sa’angreal et ter’angreal étaient mis au masculin.
p292 « [qu’elles] auraient la sottise de ramener des sœurs qui étaient au courant ». Areina et Nicola, les deux filles dont il est question ne sont pas sœurs.
p326 « fool bloody women » est traduit par « tête de linotte débile » . Jusqu’ici les termes de ce genre étaient inexistants. Il n’y a pas de termes vulgaires dans la Roue. Sacrées imbéciles conviendrait mieux. De même page 368 bloody est traduit par foutue. Bloody était jusqu’ici traduit par sacré ou maudit. Ce changement est très déroutant.
p413 et suivantes puis durant les chapitres 33,34,35, 41: Min et Rand se vouvoient alors qu’ils sont amis de longue date.
p188 « The weaves of delve » devient les ondes de l'examen. Weave était jusqu’ici traduit par tissage et rend davantage cette idée de complexité de l’utilisation du Pouvoir Unique.
Fautes de frappe :
p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas Bendhuin de Far Aldazar Din. On parle ici de l’appartenance à une société guerrière et non pas une provenance.
p171 la sagette Bair est ici appelée Bain. Il y a confusion avec une Vierge de la Lance.
p404 Logain Ablar and Mazrim Taim est traduit par Logain, Ablar et Mazrim Taim
p274 gaidin est remplacé par gaiden
p91 « déroule du rêve en accéléré ». Ici l’accent est oublié sur déroulé.
p288 Sorilea est remplacé par Dorilea
p290 Narishma est remplacé par Nashima
Termes non traduits, oublis :
L'en tête de l'ouvrage ainsi que sa note de fin, deux extraits des prophéties du Dragon, ont été oubliés. Or cela ammène un eclairage sur certains passages et manque donc considérablement. C'est une part intégrante de l'ouvrage.
p143: The First of Mayenne est traduit par Première de Mayenne. Ce n’est pas une apostrophe. C’est "la Première de Mayenne qui convient".
p188 Deven Ride et Taren Ferry ne sont pas traduits. Jusqu’ici, la traduction donnait la Tranchée de Deven et Taren au bac
p270 Beonine est oubliée dans la liste des six Aes Sedai
p28 « with Seanchan » devient « avec Seanchan ». Le français exige un article devant un nom de peuple : avec les Seanchans.
p28: "Paedric conciliateur à la bouche d'or". Ce passage sonne bizarrement. Paedric, conciliateur à la bouche d'or" ou Paedric le conciliateur à bouche d'or" seraient plus appropriés.
p188 « Nynaeve was cool » reste « Nynaeve était cool » or ce mot n’a absolument pas la même signification en français, on ne peux laisser le mot tel quel. I faut traduire ici par « calme »
p227 et 320: « il s'éveilla groggy »Ce terme est peut être un peu trop connoté avec la boxe. Ne vaudrait il pas mieux le traduire ?
p292 « il n’a pas le feeling ». Dans un roman de fantasy, les termes demeurant en anglais ne sont pas trop appropriés et anachroniques.
p370 « the high lord » est traduit par « haut seigneur », il ne s’agit pourtant pas d’une apostrophe : « le haut seigneur »
Fautes grammaticales, de syntaxe…
p57 « Horse war-trained est traduit par chevaux-entraînés-à la guerre ». La traduction est ici bizarre et sonne mal à l’oreille. Chevaux de guerre aurait plus simplement convenu
p137: « présence régalienne » au lieu de présence royale. On n’utilise le mot régalien que dans le cadre de la tradition régalienne, c’est un mode de gouvernement et le mot ne peut être utilisé comme qualificatif d’une personne.
p226 Shadowsouled est traduit par « âme fantôme ». Ame de l’ombre conviendrait mieux, ici on a l’impression qu’on parle d’un mort alors que Moghedien est bien vivante.
Termes mal traduits :
p26/p17 Le mot Spear est traduit par épée alors qu’il signifie clairement lance. Rappelons que les Aiels ne touchent jamais d’épées.
p56 Alors que Gawyn voit l’Aes Sedai Galina au loin, the sister est traduit par sa sœur. Or Galina ne lui est aucunement apparenté. Le mot sœur est couramment employé pour désigner les Aes Sedai.
p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere. Ni Ghaline t'Bashere est son titre complet.
p224 « eventually » est traduit par « éventuellement » au lieu de finalement
p264 Shen an Calhar est traduit par Shen et calhar
p282 « he was quite a beautiful boy » est traduit par « très beau » au lieu de assez beau
p370 « il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger ». La traduction de cette phrase n’a aucun sens. « Il n’avait pas regardé le cadavre comme on regarde un étranger » est la bonne traduction.
p408 et 416 « les Aiels Irréguliers » au lieu de irrégulières. Seules les femmes ayant appris à canaliser seules sont appelés irrégulières, pas les hommes. Ici il faut mettre Aiel au féminin.
p12 « yellow or red [hair] » devient « cheveux jaunes ou rouge », ce qui est totalement incorrect en français. La même chose est répétée pages 197 et 199.
p245 peut on traduire finer par plus beaux ? Ici il s’agit de décrire les anneaux de chaîne d’une femme de moindre rang que d’autres. Finer signifie donc plus fins, moins riche.
p356 the blockly maiden traduit par corpulente puis grosse. Une vierge étant une guerrière, se battant et vivant dans un milieu hostile peut-elle être qualifiée de grosse ? Ne pourrait on pas la qualifier plutôt de forte femme, ou de costaude ?
p380 « molten filth » devient « ordures fondues ». C’est ici une allusion claire à la Souillure du saidin, ce mot est donc peut être plus approprié.
Phrases mal traduites :
Le titre du chapitre six « six stories » est traduit par « six histoires » alors que le titre fait référence à une querelle entre Nynaeve et Elayne pour savoir combien d’étages composent un certain immeuble. Donc le titre devrait être « six étages ».
p128: « [Les Aiels] savaient qu’il devait être un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges » traduit « They know who a tall wetlander escorted by maidens must be ». La traduction logique devrait être « qui devait être ce grand gaillard… ».
p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par «certains étaient des Tairiens dont une femme plus grande que tous à part les Cairhiennien » Or la traduction devrait être « plus grande que tous excepté un cairhiennien ». Les habitants du Cairhien sont à plusieurs reprises décrits comme étant très petits. La traduction constitue donc un contresens alors qu’il s’agit au contraire d’une exception, d’un cairhiennien particulièrement grand. Au contraire on a ici l’impression que ceux-ci sont d’une taille supérieure à la moyenne.
p166/p150 « they stepped more than a hundred and fifty leagues to Caemlyn » Ici Rand part de Cairhien et arrive à Caemlyn, la traduction devrait être donc « sauta à plus de deux cent cinquante lieues à Caemlyn » et pas de Caemlyn
p160/p145: « Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm » est traduit par « Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravé dans sa paume marquée au fer rouge du héron » alors que l’on parle ici de dragons sculptés sur le sceptre et d’un héron tatoué sur sa main. La phrase donne l’impression qu’on a tatoué un héron dans sa paume avec un fer rouge. Elle sonne bizarre et ne rend pas bien lorsqu’on sait que le héron est apparu par la pression de la garde de l’épée de Rand sur sa main.
p206/p187 « You may have heard rumors about men here, including a fellow from Saldaea » est traduit par « y compris sur un garçon de Saldaea « des rumeurs sur des hommes y compris un garçon (ou dont) de la Saldaea » et non y compris sur un garçon. Le garçon en question est intégré au groupe.
p213/p192 « Some said she had begun picking up weavs as if she already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. Ce n’est pas une révélation divine mais un long apprentissage qui peut durer des années. De plus l’utilisations du terme « ondes » est déroutante pour le lecteur car la traductrice précédente utilisait le terme « flot ».
p225/p206 « She certaindly despised Moghedien enough, and the Forsaken most assuredly hated her without bond » est traduit par « elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente ». Il n’est question ici que de cette Réprouvée. Les autres Réprouvés encore vivants ne la connaissent pas et n’ont donc aucune raison de la haïr. Forsaken est donc ici un singulier, devenant la Réprouvée.
p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité
p280/p258 « Today is the twentieth » est traduit par « nous sommes le vingt aujourd’hui ». Myrelle déclare ici que cela fait vingt jour que Lan est avec elle, c’est le vingtième jour depuis. Ce n’est pas une date.
p280/p258 « Myrelle told me they had raised one, but no who » est traduit par « Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevée une (Amyrlin) mais pas deux » au lieu de mais pas qui.
p290/p266 « years before you don’t have sisters looking over your shoulder every minute »est traduit par « des années avant que vos sœurs ne vous surveillent constamment », ce qui est quelque peu mal dit. « des années pendant lesquelles des soeurs regarderont sans cesse par dessus votre épaule » ?
p96/p460 « Myrddraal were cold and dispassionate in it » On a ici un pluriel, or la traduction donne « le Myrddraal était froid et sans passion dans sa cruauté ». Certes le paragraphe parle d’un Myrddraal en particulier mais cette phrase ci évoque une vérité générale sur les Myrddraal.
p179 « the tone was more polite » signifie « le ton était plus courtois » pas aurait été .
p238/p588: « in an attempt to learn what was planned once they reached Tar Valon » est traduit par « pour tenter d'apprendre ce qui était prévu quand nous arriverions à Tar Valon ». Bera parle ici du groupe d’Aes Sedai suivant Elaida, pas du sien.
p335 « I will not abandon the salt for a book » devient « je ne quitterais pas le sol » . Or c’est une femme du peuple de la mer qui parle, elle dit donc « je ne quitterais pas le sel », autrement dit la mer.
p370 « saidar smelled soft, but like something that would grow harder the harder it was pressed » « la saidar avait une odeur plus douce mais qui le devenait de moins en moins dure avec l'usage ». Cette phrase est étrange, quelque chose comme « mais elle deviendrait plus dure à mesure qu’on [l’utiliserait] » ne conviendrait il pas mieux ? Telle qu’elle est, c’est bancal et incompréhensible.
Merveilleux. Il faudrait juste corriger les erreurs de frappes et d'orthographes comme contresens - et non pas contrecens et je n'arrive plus à le retrouver mais une phrase anglaise dont on a inversé if et she... le texte correct serait 'as if she' alors que là, c'est 'as she if'
Nous avons convenu avec Mélisande d'attendre quelques jours, probablement jusqu'à mercredi, puis de lancer la pétition. Ce devrait donc être en ligne mercredi ou jeudi. D'ici là, balancez en effet vos dernières corrections, après il sera trop tard !
Il y a aussi les règles de français. Si en anglais Queen prend un Q majuscule, ce n'est pas le cas de reine, en français, etc... Alors que les titres portent toujours la majuscule en anglais, ça n'est pas le cas pour le français. On ne peut donc pas se référencer en disant que, parce que c'est dans le texte original, ça devrait l'être en français aussi. Cela fait partie des anglicismes qui corrompent de plus en plus le français et il faut prendre garde.
Autre chose qui me revient et que j'ai oublié, c'est de préciser que l'en tête (extrait des prophéties du Dragon) et la note de fin (idem) ont été oubliés. Je modifie cela tout de suite
Voilà, c'est fait! Bon j'y ai passé du temps, mais ça me paraît clair. Dites moi ce que vous en pensez .
Je n'ai pas encore officialisé tout ça, le lien n'est pour l'instant que dans ce topic. Cela sera pour ce week end.
Avec les autres administrateurs du site, nous avons fait le choix d'enlever certaines erreurs qui étaient dans la liste: elle étaient peu importantes et limitaient la visibilité des autres, ainsi que la crédibilité de la pétition. Nous avons aussi décidé de mettre en gras certines des plus grosses erreurs.
J'éspère que ceux qui ont bossé sur la liste, Mélisande en premier lieu, vous ne serez pas véxés par notre initiative!
Merci encore en tout cas pour le boulot abattu, et tout particulièrement à Mélisande.
- L'en tête de l'ouvrage ainsi que sa note de fin, deux extraits des prophéties du Dragon, ont été oubliés. Or cela ammène un eclairage sur certains passages et manque donc considérablement. C'est une part intégrante de l'ouvrage.
Or cela amène ?
- p188 « Nynaeve was cool » reste « Nynaeve était cool » or ce mot n’a absolument pas la même signification en français, on ne peux laisser le mot tel quel. Il faut traduire ici par « calme »
On ne peut ?
- p213/p192 « Some said she had begun picking up weaves as if she already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. De plus l’utilisations du terme « ondes »
De plus, l'utilisatioN ?
Il faudrait peut-être mentionné qu'il y a eu confusion entre weave et wave qui sont différents, évidemment.
- p225/p206 « She certaindly despised Moghedien
certainly ?
- p280/p258 « Today is the twentieth » est traduit par « nous sommes le vingt aujourd’hui ». Myrelle déclare ici que cela fait vingt jour
jours ?
- p290/p266 « years before you don’t have sisters looking over your shoulder every minute »est traduit par « des années avant que vos sœurs ne vous surveillent constamment », ce qui est un contresent.
contresens ?
P.S. Désolée de ne pas avoir relevé ces fautes auparavant, mais cette fois, je crois que c'est complet.
Ce serait peut être bien aussi de relayer l'info par les news du site. Tout le monde ne vient peut être pas dans ce topic En tout cas je me charge de relayer l'info auprès de divers forum de fantasy dès que c'est public
Il n'est dans ce topic que pour les derniers ajustements. La pétition sera ailleurs ensuite. Attends avant de relayer l'info parce que pour l'instant, il n'y a que les Pierreux qui peuvent signer. De là, ma question...