La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
non favori


Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir

http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1185-Nouveau-Concours-La-Roue-Du-Temps-Illusion-Fatale

A+
Amicalement,
Manu



Aller en bas de page
Durandal
27/02/2006 19:11
Absolumineusement

Merci ca fait du bien d'avoir des nouvelles fraiches !
DragonSlayer
28/02/2006 07:03
Administrateur

La fin d'Arlette ?? Prions pour qu'ils changent de traducteur !
Mahv
02/03/2006 17:49


Hé hé effectivement ils vont changer de traductrice.On ne sait pas encore le nom du nouveau traducteur par contre.
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1206-La-Roue-Du-Temps-En-Franais-Du-Changement-En-Vue
pete
31/03/2006 21:32


Le rythme de deux volumes par an sera maintenu, l'éditeur ne pouvant faire plus.


Sauf que c'etait un demi tome qui parraissait par an chez rivage.
Manro
02/04/2006 11:01
I come back from nowhere

Ils reprennent là ou çà en était chez rivages ou il redémarre depuis le début les publication?
Owyn
02/04/2006 11:31
Fantôme gaidin
Admin

Je crois qu'ils reprennent là où ils en étaient.
Enfin, ça serait quand même franchement stupide, quand même, sinon.

La fin d'Arlette ?? Prions pour qu'ils changent de traducteur !

Et qui nous dit que le nouveau ne sera pas pire ?
Eltharion
02/04/2006 11:46
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Et qui nous dit que le nouveau ne sera pas pire ?


Parce que ça ne doit pas être possible... Nan franchement avoue que se serai vraiment un manque de bol.
Owyn
02/04/2006 11:52
Fantôme gaidin
Admin

Certes.

Mais je préfère me méfier, ça m'évitera d'être déçue, si c'est le cas.
Manro
03/04/2006 18:49
I come back from nowhere

Je plussoie avec toi Elth'. Pire que Arlette c'est mathématiquement impossible!
Jehane
12/06/2006 17:58
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Vu sur le site de Fleuve Noir

A paraître en Avril 2007

La suite de "La Roue du temps" de Robert Jordan

La suite de "La Roue du temps" de Robert Jordan, tomes 13 et 14, paraîtront en grand format au Fleuve Noir dans la collection Rendez-vous Ailleurs au premier semestre 2007.




La suite de "La Roue du temps" de Robert Jordan



La suite de "La Roue du temps" de Robert Jordan, tomes 13 et 14, paraîtront en grand format au Fleuve Noir dans la collection Rendez-vous Ailleurs au premier semestre 2007.

Deux volumes paraîtront ainsi tous les ans puis seront repris chez Pocket SF environ 1 an et demi après leur sortie en grand format.



Sholka
16/08/2006 12:54


comment ai je pu raté ce post... je suis impardonnable...
Elora
02/11/2006 12:43


Enro 1 tu as l'information ici
ZZPhilou
02/01/2007 11:40


Coucou a tous

Je viens de choper des infos sur le site de la Fnac concernant la future parution des tomes 13 & 14 VF aux Editions Fleuve Noir (équivalent Tome 7 VO).

Ca se passe ici et ici

Les titres :
Une couronne d'épées
Les lances de Feu

Donc plus que 3/4 mois ...
Par contre rien sur le traducteur ou la traductrice

tête d'acier
02/01/2007 22:43
Aiel, ami du ténébreux, cuisinier reconnu en gastronomie trolloque

merci pour l'info ZZPhilou (j'attends leur publication avec impatience).

certains menbres de la pierre (Owyn, Eltharion...) critiquent beaucoup la traductrice (la fameuse Arlette) de la RdT.
étant très mauvais en anglais (et donc ne lisant la RdT qu'en français) je voudrais savoir ce que vous lui reprochez.
Kearan
02/01/2007 22:57
<b>M'Hael</b> <br>Quand le destin se mêle du sort des hommes, il ne connaît ni pitié, ni justice.<br><br>Multi - Elth

Pas mal de choses sont développées dans ce sujet.
tgeoffrey
04/01/2007 00:19


Cela va sans dire que, si lRdT change de traductrice (pour un traducteur, pourquoi pas), cela se ressentira dans le récit !

Personnellement, en ayant lu les tomes en français et en les comparant en anglais, je trouve le travail d'Arlette Rosemblum très correct !

Robert Jordan pourrait apprécier les "Sagettes" !!

Enfin bon, quoi qu'il arrive, il y a toujours des mécontents !
Mais patience, la roue du temps tourne ! plus que 4 mois à attendre et on aura la suite !!
jahpie
08/01/2007 09:02



La bonne nouvelle c'est que la traduction arrive plus tôt que prévu.
La mauvaise c'est le prix.
Ca faît plus de 40 € la trad...

Je crois que je vais me contenter de mon livre en anglais. Je ne comprends peut-être pas tout mais je me fait pas arnaquer au moins...
Oups
08/01/2007 11:30


Après il y a l'option bibiothèque, donc le temps qu'ils achètent les livres, et comme je vais sûrement me faire avoir parce que quelqu'un l'aura emprunté avant moi et que je ne rentre que les week-end... peut-être que je les aurai lu à la fin de l'été...
jahpie
23/02/2007 16:22


J'ai trouvé la date de parution exacte sur le site de fleuve noir...
...c'est le 12 avril 2007. (La FNAC ne s'était pas planté pour ce bookin du moins...)

http://www.fleuvenoir.fr/a-paraitre.php?annee=2007&mois=04
Jibaï Do'Urden
27/02/2007 15:51
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Bon je place ma requête dans ce topic même si ce n'est pas forcément le bon.

Existe-il sur la Pierre (ou ailleurs sur le net) des résumés des différents tomes (FR) des livres déjà parus ? Car vu le temps de parution entre deux bouquins ça éviterait de tout relire à chaque fois...
Sihaya
27/02/2007 16:00


Oui, mais en anglais, sur l'encyclopedia WoT
Jibaï Do'Urden
28/02/2007 16:07
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Oui, mais en anglais, sur l'encyclopedia WoT


Oui et c'est bien ça le problème.
jahpie
28/02/2007 17:03


Tiré de elbakin.net:

"La Roue du Temps dévoile ses nouvelles couvertures !

Les fans francophones mais anglophobes de Robert Jordan l'attendaient depuis des mois, pour ne pas dire des années : de l'inédit en version française !
Notre actualité était d'ailleurs revenue plusieurs fois depuis un an sur cette reprise de la parution en VF, chez Fleuve Noir, cette fois prévue de façon définitive pour le mois d'avril prochain, avec la publication de deux tomes en même temps, deux tomes constituant en fait le tome 7 original, A Crown of Swords.
Aussi sommes-nous particulièrement heureux de vous proposer aujourd'hui les couvertures de ces deux tomes, et en fort belle taille, qui plus est ! Mille mercis pour cela au Fleuve donc ! Et si vous souhaitez donner votre avis, rejoignez-nous alors en forum."

Couvertures:
Les lances de feu
Une couronne d'épées


source
ZZPhilou
28/02/2007 19:59


Bon je place ma requête dans ce topic même si ce n'est pas forcément le bon.

Existe-il sur la Pierre (ou ailleurs sur le net) des résumés des différents tomes (FR) des livres déjà parus ? Car vu le temps de parution entre deux bouquins ça éviterait de tout relire à chaque fois...


Il me semble que a chaque début de Tome impair Francais en Poche (equivalent debut de Tome VO) tu as un résumé qui reprend a chaque fois tout ce qui s'est passé depuis le debut.

Par exemple au debut du tome 3, tu as un résumé des 2 1ers Tomes

Mais ce n'est peut-etre valable que pour les poches ...
Jibaï Do'Urden
01/03/2007 11:25
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Oui mais je crois qu'il ne résume que le tome (VO) précédent mais bon je vais me débrouiller avec ça.

Par contre je ne savais pas que Fleuve Noir sortait les deux tomes d'un coup, c'est bien ça !
jahpie
01/03/2007 14:34


Oui mais je crois qu'il ne résume que le tome (VO) précédent mais bon je vais me débrouiller avec ça.

Par contre je ne savais pas que Fleuve Noir sortait les deux tomes d'un coup, c'est bien ça !


Ca dépend des tomes.
Par exemple dans le tome 7VF "La montée des orages" tu as les résumés à partir du premier tome.
Par contre dans le tome 11VF tu n'as que le résumé du tome précédent.

Vous avez dit bizarre?
Perceval Blakeney
01/03/2007 20:39
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Vous avez dit bizarre?


La fainéantise humaine...
Kyr
01/03/2007 21:37
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion

Ceci dit c'est un bon projet pour la Pierre ca...

Bon, une fois que les trad seront terminées... Même si du coups, je pense qu'elles vont passer directement au tome 8... Sinon ce serai du plagiat... non ?
Kashim
02/03/2007 09:43
<b>Aiel en FreeLance</b><hr><i>Addicted à Khyra'Fyn</i>

Le plagiat consiste à copier un modèle que l'on omet délibérément de désigner.

Je ne pense pas qu'une traduction en parralèle serait considéré comme du plagiat vu que tout l'auteur est cité ainsi que les traducteurs (enfin je pense).
Jibaï Do'Urden
02/03/2007 10:29
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Oui mais il doit y avoir un problème de droit avec Fleuve Noir, non ?
Lilla My
02/03/2007 10:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour être honnête, il y a un problème de droits de toutes façons, il me semble.
Jehane
02/03/2007 16:20
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je pense qu'il faudra faire comme avec le scantrad pour les mangas. Retirer les chapitres pour ne pas avoir d'ennui.

Pour les mangas, la traduction par les fans avec mise en ligne est tolérée tant que les ouvrages n'ont pas été publié par un éditeur français. Mais cela reste malheureusement illicite.
Mélisande
15/03/2007 14:34
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

C'a y est la date de sortie est annoncée: les tomes 12 et 13 sortiront le 12 avril selon la fnac.
Papy Demandred
14/04/2007 07:38


Jeudi 12 avril en fin d'après-midi, fébile comme si j'allais à un premier rendez-vous, je fais enfin l'acquisition des deux précieux volumes de ma saga préférée. Après une si longue attente. Je résiste à la tentation d'entamer la lecture au volant, sur le chemin du retour. Bien m'en a pris, je ne serai peut-être plus là pour donner mon impression.
A la lecture du prologue, je me demande si c'est bien un être humain qui a opéré la traduction. Certains tournures de phrases me laissent perplexe, voire pantois. Au fil des pages, j'ai comme l'impression que la traductrice se remet à écrire en français, langue qu'elle n'a plus utilisé depuis un certain temps.
Les noms n'étant pas calqués sur les volumes précédents, je m'adapte pour suivre.
Mais quand je lis que Rhuarc joue avec la pointe de son épée, je me dis que là, autant demander à un Myrdral de sourire.
Je commence vraiment à regretter d'avoir acheté le N°14. Elle aurait dû lire les volumes précédents pour s'imprégner de la saga quand même.
Je vous épargne les "monte" et "démonte de cheval", la liste est longue...
Bref, je suis vraiment dégouté, je me remets à la lecture anglaise, ça ne pourra pas être pire....
Eltharion
14/04/2007 09:48
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Mais quand je lis que Rhuarc joue avec la pointe de son épée

A oui quand même! Ca ne donne pas envie d'acheter la VF, je vais rester sur la VO.

Je crois que finalement la meilleur traduction sera celle faite par des membres de ce forum.
Owyn
14/04/2007 13:23
Fantôme gaidin
Admin

Quand j'avais lu dans l'annonce que c'était la traductrice de Ténébreuse, j'avais été horrifiée... Je vois que j'avais raison de l'être.
Lilla My
14/04/2007 14:38
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Nooon ! Me dites pas que la traductrice a fait pire que nous quand même !
D'ailleurs, qu'est-ce qu'on en fait de la traduc ? On la vire du forum ? Au besoin je pourrais l'envoyer directement à d'éventuels intéressés.
Random
14/04/2007 14:51


hônnetement, elle est pas si horrible que ça. bon c'est clair que des fois y'a des soucis au niveau des noms ( verine sans e par exemple)et d'autres ...mais au moins pour une fois c'est en français

Sinon au niveau des tradus du site, j'ia été impresisonné effectivement. Bon des fois,il se peut qu'il y a une ou deux maladresse mais rien à voir mais c'est largement compensés par le fait qu'on est réellement plongé dans l'histoire, et qu'il n'y a pas d'incohérence ou de coquilles pour nous en faire sortir . En bref, j'ai aimé quoi ...

D'ailleurs, euh, si vous pouvier continuer les traductions à partir du tome 8 Vo, euh, ca serait cool : D ( non me taper pas )
Mélisande
16/04/2007 13:04
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

J'ai commencé la lecture en français et je trouve que c'est quand même mieux au niveau du style.
Par contre il y a des bourdes impardonnables (épée pour lance, Cairhien et Caemlyn intervertis plusieurs fois) et des mots traduits différemments, ce qui dérange un peu:
-les flots de pouvoir deviennent des ondes
-Ajah devient un terme pluriel une Ajah Noire, des Ajah Noires
-Ami du Ténébreux devient élu du Ténébreux

mais bon sinon je trouve ça correrct, même si Lilla My et son équipe reste les meilleurs

Edit après poursuite de la lecture j'ai une petite remarque: il faudrait peut être changer quelque chose dans l'encyclopédie: Kin a recu sa traduction officielle la "Famille". Les lecteurs uniquement francophones ne comprendront pas ce qu'est le Kin.
Samus
16/04/2007 13:32


y'a t'il une date pour une sortie en poche? Parceque 40 euros pour les 2 tomes ca fait un peu cher pour moi.
Jehane
16/04/2007 13:37
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Dans un an à un an 1/2 problablement. Je crois que c'est le délai habituel
yog-sothoth
16/04/2007 21:09


je vien de m'inscrire à l'instant, pour pouvoir hurler ma haine, mon dégoût et mon desespoir. Jeudi dernier, brulant de connaitre la suite, je me suis jeté sur les deux derniers tomes de la VF, et peu de temps après le début de ma lecture, je constate avec horreur la pietre qualitée de la traduction, horreur quelque peu atténué par l'euphorie d'avoir enfin la traduction française. mais plus ma lecture progressait, plus j'étais surpris par des traduction si étranges, me disant que ce ne pouvait avoir été commis par quelqun dont le français est la langue maternelle. jusqu'à ce moment d'horreur suprême ou je vis marqué que les Aiels portaient de courtes épées!!!! même google ne serait pas d'accord avec cette traduction, mais je pouvais comprendre, sinon accepter, que l'on puisse appeler les dagues qu'ils portent de courtes épées, si l'on n'avais jamais lu les tomes precedent. mais de là à aller traduire "wash the spears" par "brandissez les épées", il y a tout un monde. je vois difficilement comment une traduction pourrait massacrer plus le texte! même sans ce sacrilège, il reste tout un tas d'autres fautes, et a un moment il y a meme quelqun qui a un regard "cool" au lieu d'être froid. systematiquement, "eventualy" est traduit par "éventuellement", au lieu de "finalement"... j'en passe, et des pire.
Le plus grave dans tout ca, c'est que si n'importe qui avait pris la peine de lire ce livre avant de l'imprimer, toutes ces erreurs et autres massacres auraient pu être évité.

alors ma question est : que faire? l'autodafé me semble être une solution acceptable pour l'instant, mais il faut éviter que cela se reproduise. alors quoi? une lettre à l'éditeur? une pétition signée par tous les fans, qui ne manquerons pas d'être outrés? une bouteille de nitroglycérine dans la voiture?
jahpie
17/04/2007 09:22



alors ma question est : que faire? l'autodafé me semble être une solution acceptable pour l'instant, mais il faut éviter que cela se reproduise. alors quoi? une lettre à l'éditeur? une pétition signée par tous les fans, qui ne manquerons pas d'être outrés? une bouteille de nitroglycérine dans la voiture?


Continuer de lire en Anglais peut-être?
Eltharion
17/04/2007 09:53
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Edit après poursuite de la lecture j'ai une petite remarque: il faudrait peut être changer quelque chose dans l'encyclopédie: Kin a recu sa traduction officielle la "Famille". Les lecteurs uniquement francophones ne comprendront pas ce qu'est le Kin.

La famille... Moi vivant jamais! Mais c'est quoi ces traductions moisies?

Darkfriends = élu du Ténébreux
Et les réprouvés alors?
Des Aiels avec des épées...

On a l'exemple flagrant d'une traduction faite par quelqu'un qui ne connait pas du tout l'esprit du livre. J'étais pas fan d'Arlette... Mais là!
Comme dit le dicton: " On sait ce qu'on perd mais on ne sais pas ce qu'on va trouver..."

La c'est sûr que je reste sur la VO.
Noemy
17/04/2007 11:03
Responsable de l'Encyclo

Des Aiels avec des épées...


Là c'est sur, elle aurait peut-etre du lire les tomes précédents pour savoir de quoi parle l'histoire !

Bon, ça va que j'ai recommencé la lecture (tome 4 ) et que d'ici là, nous super traduction, "made-in Tear" continuerons de bon train

<- les Teariens !
Mélisande
17/04/2007 11:09
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

C'est sûr. Le sous titre de ce livre pourrait être 'ou comment on en viens à regretter Arlette'.
Je lui adresse humblement mes excuses.
Je suis d'acord avec toi pour la traduction de'Kin' mais bon... il faut penser aux irréductibles francophones. Même si là je pense que beaucoup vont prendre de cours intensifs d'anglais.

Quand aux Darkfriends, en fait la traduction change plusieurs fois deurant le texte ami, élu... et pareil pour les engeances de l'Ombre.

Mais le pire je crois c'est Min et Rand qui se mettent tout à coup à se vouvoyez. C'a ça fait vraiment un choc. Leur duo perd tout leur sel.

Edit: post croisé avec Noemy. C'était ma réponse à Eltharion.
Random
17/04/2007 11:27


loool je suis passé totalment à coté de ce genre d'erruers . je dois être tellment formaté par la roue du temps, que je dois corriger sans m'en rendre compte .
Eltharion
17/04/2007 11:29
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Pour l'encyclo j'ai déjà gardé certains termes en VO car je n'aime pas du tout la traductions. Les noms des peuples par exemple, les shienarans restent les shienarans! Pas de shienariens, jamais
De même les Youglings ne seront pas "les jeunes" dans l'encyclo.

Pour une oeuvre telle que celle ci je trouve inadmissible se genre de non sens, quand on doit reprendre la trauction d'un série comme la Roue du Temps, le minimum c'est de lire ce qui a été écrit avant.
P.P. Jak.
17/04/2007 11:52
Morat'

J'opte pour la pétition, si ces erreurs peuvent être corrigées pour la parution en pocket, ce sera déjà ça ...
Pin'shae
17/04/2007 12:02

Aielle ayant soumis un Champion.

NOEMY! Dénonce toi, c'est TOI qui à traduit pour Fleuve Noir, hein, AVOUE!
()

Sérieusement, est ce qu'on peut laisser passer ca? La Roue du Temps est à mon sens une des meilleures sagas de Fantasy...(peut être pas LA meilleure, mais quand même). je n'ai pas eu la VF dans les mains, mais au vu de vos commentaires, je suis profondément remontée. Farpaitement. Une traduction comme celle là porte atteinte à l'oeuvre, et (dans une moindre mesure) au genre. Manifestement, la traductrice n'a pas pris la peine de comprendre le sens du bouquin, ni de lire ce qui avait déjà été fait... Je dirais même que pour traduire "eventually" par "eventuellement" elle a du sécher pas mal de cours d'anglais au lycée . Alors quoi? Parce que c'est de la fantasy, un genre "mineur", on s'en fout que ça soit correctement traduit? Et ne se donne même pas la peine de relire? Super!!! C'est vrai quoi, si on accepte un truc pareil, à l'avenir le lectorat francophone de fantasy, déjà assez réduit, devra soit se tourner vers la VO ( mais ce n'est pas à la portée de tous), soit abandonner le genre...

Puisque la Pierre se réclame "communauté francophone des fans de la Roue du temps", on ne devrait pas faire quelque chose? Même si c'est juste pour la forme. Ecrire une lettre commune? Comme celle qui avait été envoyée à RJ à l'annonce de sa maladie?

Je me contenterais de la VO, mais tout le monde ne peut pas faire de même. On doit penser à ceux là.
Mélisande
17/04/2007 12:12
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

On se cotise pour racheter les droits à la traduction à Robert jordan et on publie notre traduction? :
Imaginez: La Roue du Temps, traduit par le collectif la Pierre de Tear, traductrice en chef: Lilla My

Plus sérieusement, si on peut fair equoi que ce soit pour changer ça, pétition ou autre, il faut le faire. Y en a marre que la Fantasy soit dévalorisée à ce point et que ce soit toujours des traductions mauvaises et je suis polie.
Random
17/04/2007 12:14


Hum, oui, une lettre argumentée montrant les erreurs de traduction et explicitement pourquoi c'est incohérent, signé par tous les membres du forum pourrait être suffisant pourque ces erreurs n'apparaissent plus lors des prochinas tomes. Soulignons au passage, qu'en plus, cette dame est censée ^tre uen traductrice de fantasy et donc aimé les genres etc, etc, c'est dons d'autant moins pardonnable ( si tenté que ce put l'être )
Jehane
17/04/2007 13:25
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai les bouquins dans les mains depuis ce matin

Là je suis encore sur mon petit nuage. Je mettrai mon opinion quand j'aurai fini de lire
Ice
17/04/2007 13:33


Je suis trop d'accord pour envoyer une lettre à l'éditeur avec, comme l'a dis Random, toutes les erreurs montrées et expliquées.
On devrait même en appeler au boycotte de cet édition complètement ratée, et leur demander de rééditer les 2 tomes avec les erreurs corrigées.
Perso, je suis bien dégoûter, j'attendais avec impatience ces 2 nouveaux tomes, et du coup je vais pas les acheter après ce que j'ai lus.
Je suis trop mauvais en anglais et j'entend bien avoir une version français, qui son à la hauteur et qui respecte cet merveilleuse série.
Franchement on est dans le pays qui se targue d'être le pays de la culture. ha ben, elle est belle la culture tien.
avelino21
17/04/2007 13:45


salut.je n'avait pas remarqué pour les epées aeils, parcontre j'ais noté qu'une guerre de l'eau entre clans s'est transformée en conflit maritime
Random
17/04/2007 14:07


[vert2]P[/vert2]our ceux qui veulent pas les acheter, je tiens quand même a preciser que sur le site ( jsute en haut) tout le tome 13 est traduit ainsi que les cinq premeirs chapitres du 14 et qui plus est la la traduction est bonne. si vous avez peur de vous abimez les yeux, copiez/coller sur word et agrandisser ......Ca vous fera économiser qd même 20€sur les 40
Caldazar
17/04/2007 14:16
Le Blob attaque !

je vis marqué que les Aiels portaient de courtes épées!!!! même google ne serait pas d'accord avec cette traduction, mais je pouvais comprendre, sinon accepter, que l'on puisse appeler les dagues qu'ils portent de courtes épées, si l'on n'avais jamais lu les tomes precedent. mais de là à aller traduire "wash the spears" par "brandissez les épées"


une guerre de l'eau entre clans s'est transformée en conflit maritime




Pôvres, pôvres Aiels ... Même Bubulle s'en tire mieux

Pour ne pas parler de Min et Rand ...

M'vais p'tete économiser mes neuros moi ...
yog-sothoth
17/04/2007 18:18


Continuer de lire en Anglais peut-être?


j'ai lu toute la suite en anglais au début de l'année scolaire derniere (2005/2006), ce qui a fait grandement progresser mon niveau en anglais, d'ailleurs. mais je ne suis pas encore assez bon pour arriver a comprendre parfaitement toutes les nuances de sens ou les descriptions grandioses. apparemment, la traductrice actuelle est même pire que moi.

à l'avenir le lectorat francophone de fantasy, déjà assez réduit, devra soit se tourner vers la VO ( mais ce n'est pas à la portée de tous), soit abandonner le genre...

quand je pense que j'avais réussi a convertir mon père à la fantasy! mais à près de 60ans, il est pas près d'attaquer l'anglais pour passer à la VO. maintenant, j'ai presque peur de lui passer la suite, de peur de le faire fuir.

pour la pétition, avec détail des pires erreurs et incohérences, je suis tout à fait pour. et je sais que je pourrai recruter du monde pour les signatures, qui eux même pourrons probablement en recruter d'autres.
Mélisande
17/04/2007 18:31
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Quand à moi je suis prète à relire intégralement le livre en notant toutes les fautes page par page. Au moins j'aurais pas perdu mon argent pour rien
Je peux également apporter quelques signatures, même si je n'ai pas converti grand monde.
Noemy
17/04/2007 18:49
Responsable de l'Encyclo

NOEMY! Dénonce toi, c'est TOI qui à traduit pour Fleuve Noir, hein, AVOUE!
()

Arrete son chronometre Punaise ! Vous avez quand même mis 4 jours pour oser enfin me dénoncer Dites, ça se voit tant que ça que c'ets moi qui ai traduit tout ça?

Mais franchement, j'étais persuadée que cette réflexions finirait par sortir !! Mais pas de toi

Pour l'encyclo j'ai déjà gardé certains termes en VO car je n'aime pas du tout la traductions. Les noms des peuples par exemple, les shienarans restent les shienarans! Pas de shienariens, jamais

Ahh, il faudrait peut-etre nous prévenir.... tu vas avoir des pages à changer
DarkShadok
17/04/2007 21:46
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Il faudrait peut-être aussi déposer des avis sur les sites de vente en ligne, pour faire le plus de battage possible, et prévenir les futurs acheteurs.
Random
17/04/2007 21:50


malheuresment , je crains que ce soit plus ce merveilleux cycle qui en patisse qu'autre chose
DragonSlayer
18/04/2007 06:05
Administrateur

Je ne vous cacherai pas l'étendu du choc qui me secoue en lisant ce topic, l'effroi total qui s'empare de moi ce matin, peu avant d'aller dormir...une telle méprise de l'oeuvre est non seulement inacceptable mais absolument insultante envers Robert Jordan et l'ensemble des lecteurs français.

Dès demain j'irai à la fnac acheter ce premier tome afin de le décortiquer. Je pense qu'une pétition est effectivement de mise, afin d'éviter ce sort aux futurs tomes. Une recommandation de lire les livres qu'on traduit est, il me semble, une bonne idée.

Je n'arrive pas à croire qu'on puisse traduire des termes en sélectionnant le mot exact qui provoque un non-sens qui sera remarqué par l'ensemble des lecteurs. N'y a-t-il aucune relecture, aucune vérification chez Fleuve Noir ?
Jehane
18/04/2007 09:16
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Une erreur de plus parmi beaucoup remarquées : les Aiels Irréguliers au lieu des Aielles Irrégulières (revient plusieurs fois dans le dernier chapitre du 1 volume)
Elle a rien compris au bouquin, on dirait

Quand je pense que j'ai dépensé 40€ pour ça, je suis écoeurée
le druide
18/04/2007 13:10


Pareil que Jehane, les 40€ me restent un peu en travers de la gorge...

autre changement apporté par la nouvelle traductrice, la bande de la Main Rouge devient les Bras Rouges.

mais surtout ce qui m'embête le plus, c'est la vulgarité qui fait son apparition dans le texte. Je pense notamment au chapitre au sujet de Mat et Tylin. Plus de cette "sacré ville" mais cette "saloperie de ville", ni de "sang et sacré cendre" mais des "putains" arrivent.
Le récit en perd toute sa saveur. Le chapitre en question n'a pas encore été traduit sur le fofo mais je ne pense pas que le registre de language de Robert Jordan change du tout au tout si rapidement.

Arlette sauve nous du chaos
Jehane
18/04/2007 13:14
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Jain Fastrider devient Jain Globe-trotter

Les Wise Women du Kin sont les Sages-Femmes de la Famille

Je mettrais à jour ce message au fur et à mesure de ma lecture
Noemy
18/04/2007 13:23
Responsable de l'Encyclo

Plus de cette "sacré ville" mais cette "saloperie de ville", ni de "sang et sacré cendre" mais des "putains" arrivent.


Ah ! carrement !
J'en arrive à penser comme DS ... mais il n'y a pas de relecture de la part de la maison d'édition ?
Jehane
18/04/2007 13:46
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je viens de voir sur NooSFère que Simone Hilling avait reçu en 1996 le Grand Prix de l'Imaginaire pour sa traduction de La Chute des Fils (Ann McCaffrey)

Plus d'infos
Elle a beaucoup traduit pourtant. Je ne comprends pas comment elle peut travailler de cette façon.
Le Facétieux
18/04/2007 14:10


J'ai attendu avec impatience ces tomes V.f mais maintenant que je lis vos commentaire j'ai carrément peur de les acheter. Parceque pour 20euros le tome je trouve un peu rude dev traduire tout cela sans cohérence.

Supprimer une expréssion telle que "sang et cendre" est un scandale au niveau du respect de l'oeuvre originale.

je suis pour la pétition avec une belle menace de boycott; certains diront que c'est jouer avec le feu mais mopi je pense que l'on se fout de notre gueule. pour un tel prix nous avons le droit en tant que consommateur (et fan bien sur) d'éxiger un travil cohérent,de qualité et en respect avec l'oeuvre original.
Efar
18/04/2007 14:23
Ailleur...

Elle a beaucoup traduit pourtant. Je ne comprends pas comment elle peut travailler de cette façon.

Peut etre que la maison d'edition a fait pression pour quelle se depeche de traduire et qu'elle a fait tout ca a la va-vite? Ca fait combien de temps que le tomme VO est sorti?
Moi j'avais l'intention d'acheter quand meme le tomme 14 (j'ai lu le 13 grace au traductions du forum) pour conaitre la suite de l'histoire mais au vu de toute les erreurs j'hésite vraiment y metre 20€.
Si vous faites une lettre a fleuve-noir je tient absolument a signer!

P.S: allez vous continuer de traduire le tomme 14 malgré sa sortie?
Jehane
18/04/2007 14:43
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Non, je ne pense qu'on continue la traduction à cause des droits d'auteur. Ils appartiennent à Fleuve Noir.

La traduction n'est pas une catastrophe absolue. C'est du bon français. Mais comme nous avons pour plusieurs lu le livre en anglais et/ou la traduction du forum, les erreurs nous sautent aux yeux.

Le tome VO est sorti en 2004. Mais je ne sais pas exactement quand Fleuve Noir a acquis les droits et contacté la traductrice.
Pin'shae
18/04/2007 14:47

Aielle ayant soumis un Champion.

Ca fait juste 11 ans (15 mai 1996 selon wikipédia...) qu'il est sorti en VO... Mais la trad française était suspendue et très en retard... Elle a repris il y a environ 1 à 2 ans (corrigez moi, si je me trompe) lorsque fleuve Noir a décidé de reprendre le flambeau. La sortie a peut-être été accélérée pour satisfaire les fans impatients, mais ca n'excuse en aucun cas le fait de saccager une oeuvre
Traduire "bloody ashes" par "putain", "wash the spears" par "brandir les épées" (arrgh mon petit coeur d'aielle saigne rien qu'à l'idée tiens...), c'est déformer carrément l'oeuvre, même si c'est du bon français...
DarkShadok
18/04/2007 14:52
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Le tome VO est sorti en 2004.


Euuh non, puisque je l'ai lu en 2001
Le tome 7 est sorti chez Tor Books le 15 mai 1996 (source Wikipedia - Edit: et Pinshae )
Eltharion
18/04/2007 14:56
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Tricheur je l'ai dit plus haut
L'annonce officielle que fleuve Noir reprenait la trad a été faite en juin de l'an dernier... ils ont du se donner 1 an environ par bouquin je crois... Mais il me semble que pour un pro ca devrait largement être suffisant...




Edit le vrai Elth: Je crois que tu es sur ma session.
Pin'shae
18/04/2007 14:57

Aielle ayant soumis un Champion.

Tricheur je l'ai dit plus haut
L'annonce officielle que fleuve Noir reprenait la trad a été faite en juin de l'an dernier... ils ont du se donner 1 an environ par bouquin je crois... Mais il me semble que pour un pro ca devrait largement être suffisant...




Rhaaaa j'en ai marre, à chaque fois que je reviens sur le site, c'est mon double maléfique qui s'identifie à ma place

Rhaaa et en plus il me surveille, j'ai même pas le temps d'effacer mes traces
Jehane
18/04/2007 15:28
Les rêves n'ont pas d'air-bag

désolée, j'ai regardé sur nooSFère pour la date et ils ont du se tromper
Ice
18/04/2007 15:43


Bon, je vois qu'on est tous d'accord, on ne peut pas laissé passer une tel infamie.
Pous ceux qui on les bouquins, faites une liste de toutes les erreurs que vous avez vu. En suite on regroupera les listes, comme ça on est sur de ne pas passer à côté d'un truc.
Puis faudra s'atteler à la rédaction de la pétition. Je pense qu'on devrait dire que, si ils continuent à faire une traduction aussi médiocre, il est claire que l'on n'achètera pas les livres. Et leur demander de rééditer les tomes 13 et 14 en version corrigée.
Faudra leur demandé aussi qu'ils nous répondent (soit sur le forum du site ou alors sur le mail du webmaster de la pierre de tear), histoire de savoir si oui ou non, ils on prient notre pétition en compte.
Enfin voila, c'est qu'un début, n'ésitez pas à faire vos propositions.
Lilla My
18/04/2007 16:09
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Il vaudrait mieux virer tout ce qui a trait à notre traduc avant de diriger l'attention de Fleuve Noir sur le forum, sinon ils risquent de pas être très très content !
Jibaï Do'Urden
18/04/2007 16:25
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Non non non. Mais pourquoi saccagent-ils le travail de Robert Jordan de la sorte? Je n'allais pas acheter les bouquins chez Fleuve Noir préférant attendre les versions pocket de poche, mais je suppose que la traduction reste la même. Je suis complètement démoli par tous vos posts. C'est clair que c'est une véritable dénaturation de l'oeuvre originale. Qui eu cru un jour qu'on regrtterait Arlette?

Je trouve que la pétition est une bonne idée malgré les réserves que j'ai sur l'intérêt qu'y portera une maison d'édition comme Fleuve Noir. Enfin ça ne coûte rien d'essayer donc si le projet se monte j'en suis!
Lilla My
18/04/2007 16:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ils risquent surtout de me foutre un procès pour traduction/diffusion illégale d'une oeuvre protégée
Pin'shae
18/04/2007 16:38

Aielle ayant soumis un Champion.

Lilla My--> oui c'est sur, ils risquent de ne pas être contents de voir que ton équipe fait deu meilleur boulot que leur traductrice Ou alors ils risquent de t'engager pour traduire la suite, au choix

edit: oui certainement, mais ce sera par pure jalousie
Mélisande
18/04/2007 16:51
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je penses que c'est clair, il faut supprimer notre version et les topics qui y font allusion sinon on aura plus de problèmes qu'autre chose.
Sinon je commence une relecture avec VO à proximité pour noter ce qui ne va vraiment pas.
Noemy
18/04/2007 16:58
Responsable de l'Encyclo

Vous pensez que c'est dangeureux de laisser la trad en ligne? On ne l'a vend pas après tout...
Karion
18/04/2007 17:02
<i>Administrateur</i>

Bah quand tu télécharges de la musique sur internet tu la vends pas non plus. Faudrait se renseigner clairement mais à mon avis c'est complétement interdit.
Lilla My
18/04/2007 17:02
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

On la diffuse (et gratuitement en plus, c'est encore pire je suppose ), c'est suffisant pour que ça soit de la concurrence je pense.
Edit : posts croisés, Karion
Random
18/04/2007 17:08


hum vi lilla my a raison. En fait, tout est une problème de droits.
Tant que fleuve noir n'avait pas acquis les droits pour les tomes suivants, la diffusion est toléré ( même système pour les mangas que vous téléchargez ou pas suivant qu'une editeur frnacais les ai achetés ou pas) . Une fois que les droits sont acquis, il est interdit d'y diffuser. Donc en fait , c'était même illégal depuis 2 ans



EDIT/ par contee , fleuve noir aurait tout intêret à t'embaucher. tu leur couterait moins cher (étant moins connu) et tu irais plus vite ( ne faisant pas X traductions à coté ) donc proposes leur tes services ( en plus , on aurait les traductions e navant premeire comme ç a )
Caldazar
18/04/2007 17:25
Le Blob attaque !

Le truc, c'est que si la traduction est allée aussi vite, c'est qu'il y avait une équipe derrière Lilla

Donc les prix augmentent

Et oui, la traduction "Made in PdT" est totalement illégale (une histoire de droit patrimoniaux sauf erreur de ma part ...)
Jehane
18/04/2007 17:34
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Une solution pourrait être de basculer tout les sujets concernant notre traduction dans une section privée, accessible seulement aux membres autorisés.

Par contre, si on a les exemplaires en VF (pour les exemplaires en VO à vérifier), je crois qu'on n'est pas dans une situation illégale. C'est la diffusion qui pose problème.

Edit : je retire ce que j'ai dit de gentil plus haut sur la traductrion
Je doute que Jordan ait employé des termes comme 'saloperie', 'cochonnerie' ou autres même pour les mettre dans la bouche de Mat
Lilla My
18/04/2007 17:39
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Le truc, c'est que si la traduction est allée aussi vite, c'est qu'il y avait une équipe derrière Lilla


Exactement ! Sans les autres traducteurs et tous les relecteurs, je ne serais pas aller loin ! Ce n'est pas "ma" traduction, c'est notre traduction
Ambre Meldrys
18/04/2007 18:28


Et dire que je m'étais offert les deux tomes pour mon anniversaire, ils attendent encore dans ma boite aux lettres, je n'ai même pas envie d'aller les chercher... :/ (J'aurais pu me prendre d'autres Trône de Fer à la place, sniff)

Si jamais vous faites une pétition, sachez que je serais là pour la signer et plutôt deux fois qu'une!


Edit : ceux qui ont lu les tomes en français, je les garde ou je les retourne tant qu'il est encore temps...?
Random
18/04/2007 19:47


non mais l'histoire est bien toujours
Ice
18/04/2007 20:23


Il vaudrait mieux virer tout ce qui a trait à notre traduc avant de diriger l'attention de Fleuve Noir sur le forum, sinon ils risquent de pas être très très content !


C'est un fait, je n'avais pas penser à ça, j'étais tellement un mode colère, quoi que je le suis toujours autant.
C'est sur qu'il serait préférable de retirer la traduction du site.
Mélisande
18/04/2007 21:40
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Edit : ceux qui ont lu les tomes en français, je les garde ou je les retourne tant qu'il est encore temps...?

C'a dépends... si tu a envie de piquer une crise de colère, tu le lis. Sinon cherche d'autres fans et propose leur de leur revendre à moitié prix

Sinon j'ai fini ma relecture du prologue et je met en ligne les erreurs pour la pétition:
p 12,42 et 44 Ajah au pluriel acceptable?
p16 et 19 agent gris, agent vert 'Gray agent'
p26 deux ou trois épées lances courtes:
p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas de
p56 la soeur et non sa soeur (Gawyn voyant Galina au loin)
p57 cheveaux-entraînés-à la guerre Horse war-trained bizzare la tournure

et pour le titre du chapitre 1 Beltaine pour Haute Chasaline

Voilà! Je continurais demain après mon partiel.
Jibaï Do'Urden
19/04/2007 09:50
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Et oui, la traduction "Made in PdT" est totalement illégale (une histoire de droit patrimoniaux sauf erreur de ma part ...)


C'est dommage ça permettrait aux fans une meilleure traduction et un nouveau moyen de revenu pour la Pierre
le druide
19/04/2007 13:26


Je croit que la lettre à fleuve noir est une bonne idée.
Par contre je ne suis pas forcemment d'accord avec vous quand à son contenu.
En premier lieux je pense que la pire chose a faire c'est de les attaquer bille en tête en leur lançant à la figure toutes les erreurs que l'on a pu noter. Je pense plustot qu'il faudrait attirer leur regard sur la Pierre en leur disant que ce forum est la plus grande communauté française de fan de Robert Jordan. En suite il faut leur dire que nous sommes heureux qu'ils aient reprit le flambeau de la parution VF de la RdT. Après on leur dit que quelques uns d'entre nous, ne pouvant supporter l'attente, se sont lancés dans la lecture de l'oeuvre en VO mais que dans l'ensemble nous attendions fébrilement la sortie des tomes 13 et 14. Alors on leur fait remarquer qu'au fil de la lecture nous avons relever quelques incoérence par rapport au tome précédent ou par rapport à la VO (ne surtout pas leur dire qu'ils ont fait de la merde et qu'on a fait bien mieux qu'eux). On peut aussi parler de l'apparition de la "vulgarité", inexistante jusque là, qui pourrait en choquer certain. Maintenant on leur propose de leur offrir nos services pour "corriger" ses erreurs qui génent le récit et que se serait un honneur pour les fan de la RdT de faire se travail. On peut égalament ajouter que ses modifications leur permettrait de récupérer quelques lecteurs qui veulent se détourner de la VF pour aller vers la VO (ne pas oublier d'introduire le facteur économique )
Enfin on leur demande de répondre directement au webmaster de la Pierre ou même mieux de passer poster sur le forum (le summum serait la création d'un blog ou d'un chan irc par fleuve noir au sujet de la RdT où nous pourrions discuter de tout cela.

Ensuite, en fonction de leur réponse, on voit s'il y a lieux de faire une pétition.
Jibaï Do'Urden
19/04/2007 13:29
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

C'est vrai qu'annoncer comme ça c'est plus diplomatique
yog-sothoth
19/04/2007 14:08


va pour la diplomatie en premier lieu, mais un truc, quand on écrit à un éditeur, c'est de faire attention aux fautes. (éviter les mélanges entre ses : les siens, et ces : ceux-là)
on leur propose de leur offrir nos services pour "corriger" ses erreurs qui génent le récit

->on leur propose de leur offrir nos services pour "corriger" ces erreurs qui génent le récit
éviter des trucs dans le genre, ca semble pas mal, quand on écrit à un éditeur pour lui parler des erreurs dans un bouquin, et pour avoir des chances que la suggestion de traduction perso soit prise au sérieu.

pour ce qui est de trouver les erreurs, excusez moi de ne pas participer pour l'instant, car je suis en pleines révisions pour les concours, mais si ce n'est pas fini d'ici deux semaines, je veux bien m'y mettre aussi. pour que ca soit efficasse, je suggere de faire un autre topic, où elles seront rassemblées, et aussi que chacun dise quel chapitre il étudie, pour éviter d'être 4 sur le même, vu que plusieurs ont l'air de s'y atteler.

ps: moi aussi je fais des centaines de fautes, mais faudra fair super-gaffe, parce que il y a des trucs qui marquent.
P.P. Jak.
19/04/2007 14:27
Morat'

Exactement, si l'on veut critiquer la traduction, en premier lieu, l'on doit veiller soi-même à bien écrire. Or ce topic est en train de virer à un concours de fautes d'ortographes.
génent > gênent
sérieu > sérieux
efficasse > efficace
etc.
ppKorecteur
yog-sothoth
19/04/2007 14:36


comme je le disais, je fais des centaines de fautes, c'est pour ça qu'il sera important de faire relire la lettre par plusieurs personnes. c'est toujours plus facile de voir les fautes des autres. je peut me relire 4 fois dans les 10mn apres avoir fait un post, je ne verrai pas les fautes que j'y ai fais. je prend toujours peur en me relisant quelques jours plus tard.
Vouzenreviez
19/04/2007 14:44
Je vous parle d'un temps...

Je viens de lire entierement ce topic et je suis choquée! Comment peut-on laisser faire ça ? Des aiels avec des épées! Faut vraiment avoir rien compris à l'histoire! Et "Putain" et "saloperie" dans la bouche de Mat! bref toutes les erreurs que vous citez m'ont bien fachée avec la nouvelle traductrice. Cependant je pense qu'il existe de bon traducteurs. Je suis bien heureuse de pouvoir lire en espagnol car la traduction est impécable. D'ailleurs la traduction de Knife of dreams sort en mai !!!!!

On pourrait en effet envisager d'envoyer une lettre à Fleuve noir pour leur dire notre mecontentement et même leur envoyer la trad faite par la pierre pour leur montrer qu'on sait de quoi on parle . En tous cas ils se poseront surement des questions quant au travail de leur traductrice si on leur montre un travail mieux fait par des non professionels.
Lours
19/04/2007 15:58


Bonjour à tous,
C'est ma première intervention mais j'arpente depuis longtemps les terres de la Pierre. J'ai suivi votre conversation et je suis aussi désolé que vous de la nouvelle traduction. Maintenant, je me pose la question de savoir si ce ne serait pas intéressant de le signaler à Robert Jordan lui-même. Après tout, c'est son oeuvre qui est dénaturée. Lui, il aurait peut-être le poids nécessaire pour atteindre l'éditeur. Je sais bien qu'il est malade, mais je pense qu'il s'est investi énormément dans son oeuvre et qu'il ne tolèrera pas que l'on massacre l'imaginaire qu'il a construit. Cela m'étonnerait que l'argent soit plus important que l'oeuvre. Qu'en pensez-vous ?
Bien à vous
yog-sothoth
19/04/2007 16:21


tout à fait d'accord avec toi.
le druide
19/04/2007 17:07


va pour la diplomatie en premier lieu, mais un truc, quand on écrit à un éditeur, c'est de faire attention aux fautes. (éviter les mélanges entre ses : les siens, et ces : ceux-là)


Je ne propose pas d'écrire moi même cette lettre, je propose seulement la trame de ce que pourrait être cette lettre. ^^

et même leur envoyer la trad faite par la pierre pour leur montrer qu'on sait de quoi on parle .


La traduction de la Pierre est maintenant "illégalle" (elle l'était d'ailleurs depuis le début puisque ça fait déjà deux ans que fleuve a racheté les droit mais elle l'est encore plus maintenant)

Maintenant, je me pose la question de savoir si ce ne serait pas intéressant de le signaler à Robert Jordan lui-même


Pourquoi pas. Au pire on n'a pas de réponse, au mieux il intervient. Dans tous les cas on n'a rien à perdre et tout à gagner.
Vouzenreviez
19/04/2007 17:16
Je vous parle d'un temps...

On a le droit de traduire ce que l'on veut , c'est la diffusion qui est interdite donc si on ne la diffuse pas, on a le droit de la faire. Donc ils vont pas nous mettre un procés sur le dos parcequ'on a traduit un texte sinon tous les lycées et les universités se verraient avoir de serieux probleme!
Quant à avertir Monsieur Jordan lui même me semble être une bone idée
Raneil
19/04/2007 22:58
Nothing

Bonsoir. Voila c'est la première fois que je poste mais je voulais réagir à propos du sujet. Tout d'abord la traduction de la Bande de la Main Rouge par les Bras Rouges n'est pas complètement fausse vu que Arlette avait déjà utilisé cette expression dans le tome XI p258 en version pocket. Elle le dit même 2 fois ! Par contre je suis d'accord que les insultes sont un peu exagéré vu qu'on en a jamais vu dans les livres (enfin je crois !) et que s'il faut signer je le ferais.
Noemy
20/04/2007 09:32
Responsable de l'Encyclo

En faite, la Bras Rouge est il me semble une section de la Bande de la Main Rouge cf. l'encyclo mais je sais plus où

Mais bon, cela ne rattrape pas toutes les horreurs dites plus haut
jahpie
20/04/2007 11:03


En faite, la Bras Rouge est il me semble une section de la Bande de la Main Rouge cf. l'encyclo mais je sais plus où

Mais bon, cela ne rattrape pas toutes les horreurs dites plus haut


Les bras rouges font respecter l'ordre au sein de la bande. Ils sont un peu comme les boucliers rouges chez les aiels (enfin je crois...)

P258 de l'édition pocket: "des bras rouges arrêtant des bagarres dès qu'elles commençaient".

Sinon je suis pour une petition envers fleuve noir (à condition qu'elle ne osit pas trop agressive non plus!)
Arka_Voltchek
20/04/2007 12:17


Ce que je vous conseille de faire c'est de présenter poliment les chose de la manière suivante :



J'ai/nous avons remarqué un certains nombres d'erreurs de traduction dans votre édition française de la Roue du temps. Nous somme heureux que vous ayez repris l'édition de cet ouvrage, mais il nous semble necessaire de vous signaler ces nombreuses erreurs qui gènent la lecture que se soit pour les novices ou pour les connaisseurs de la série.

La Roue du Temps, volume 13 Page 26 chapitre 5 ligne 3
"deux ou trois épées courtes"
Les Aiels, ne portent JAMAIS d'épée, il est sans cesse montré qu'il refusent simplement l'idée d'en porter une, il s'agit pour eux d'un sacrilège impardonable, le terme utilisé dans le volume anglais est "spears" ce qui ce traduit évidament par lances. Utiliser le terme épée est particulièrement malvenue ça s'oppose à tout ce qui à été dit dans les 12 volumes français qui précèdent.

la Roue du Temps, volume 13, page XX...



voilà, c'est un bon exemple de ce que vous devriez faire, et si je le sais, c'est parceque je l'ai fait pour une autre série après avoir été enervé de certaines erreurs du tome 1. À présent, je reçoit le volume avant sa sortie pour relecture et j'ai même droit mon nom sur les volumes français dans les remerciments.

@+, Arka
Eltharion
20/04/2007 12:44
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

A mince... tu crois?

*Reprend son début pétition, prend sa règle et commence à rayer...*

....... au buché la sorcière......... sacrilège impardonnable .......... eviscération ................ enfer éternel.....


Sérieusement il est évident que nous n'allons pas écrire un texte insultant cela lui ferait perdre sa crédibilité et donc son impact. Un model tel que tu le préconise est tout à fait adapté.
Pin'shae
20/04/2007 12:54

Aielle ayant soumis un Champion.

Et si on signe tous, on aura chacun les Volumes suivants en avant première et gratuits?


Pin'shae - Vénale
(heu c'était une blague)
Arka_Voltchek
20/04/2007 13:23


c'est ce que j'ai, mais faut pas rever non plus. Si ils tiennent compte de vos remarques ça sera déjà pas mal. (tellement en avant-première que je les ait avant même l'imprimeur ^^)

@+, Arka
yog-sothoth
20/04/2007 13:58


il vaut mieu que tu les aies avant l'imprimeur. imagine si l'imprimeur imprime alors que c'est encore bourré de fautes.

Mais bon, je ne demande pas qu'ils nous consulte necessairement avant de sortir un tome, mais qu'au moins le livre soit relu, et qu'il y ai un minimum de cohérence avec l'histoire, ca serai déjà pas mal.
Arka_Voltchek
20/04/2007 14:21


il vaut mieu que tu les aies avant l'imprimeur. imagine si l'imprimeur imprime alors que c'est encore bourré de fautes.


Tu sais, ça, je le sais parfaitement. Je l'ai juste dit parceque ça me fesais rire.

@+, Arka
Mélisande
20/04/2007 17:35
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

La saga des fautes de ce pauvre volume 1 continue.
Erreurs des chapitres 1 à 7
Elu du Ténébreux au lieu d'ami p90 et 109.
p128: en parlant de Rand [les aiels devaient savoir] qu'il était un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges. Qui devait bien être ce...
p137: présence régalienne ça se dit? Présence royale d'accord, droit régalien d'accord, tradition régalienne d'accord mais ça?
p143: La Première de Mayenne
p163: les 'élus' en parlant des Asha'man de second rang.
p166 to Caemlyn signifie à Caemlyn et pas de Caemlyn ici.
p171 Bair est appelée Bain. C'est une Vierge maintenant?
p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere.

Il y a également deux ou trois tournures que je voudrais vérifier avec l'aide de Lilla My.
Je vous retrouve bientôt avec la suite de ce triste feuilleton...

edit: après comparaisons, deux autres fautes énormes:
p151: "certains étaient des Tairiens dont une femme plus grande que tous à part les Cairhiennien".
p160: "Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravée dans sa paume marquée au fer rouge du héron.
Jehane
20/04/2007 18:11
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Deux points négatifs de plus sur cette édition :
- les icônes de tête de chapitre ont sautés
- il n'y a pas la prophétie au début
Caldazar
20/04/2007 18:56
Le Blob attaque !

Les icônes, je n'en ai pas plus chez Rivages
Ni chez Pocket d'ailleurs ...
Ca coute si cher que ça vous croyez ? Ou c'est pour une autre raison ?
Noemy
20/04/2007 19:11
Responsable de l'Encyclo

p160: "Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravée dans sa paume marquée au fer rouge du héron.


C'est effrayant ! Apres les épées Aielles, cette phrase mérite une médaille d'argent dans la catégorie "mais c'est un grand n'impote quoi!"

Je pense que l'on peut citer l'association (bon, je dois confirmer ça avec mes collegues) pour donner peut-etre un peu plus de crédibilité à la lettre...

[i]Part faire des offrandes à l'équipe de Trad de la Pierre.... sauvez-nous !
Eltharion
20/04/2007 21:08
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Pourquoi l'association? Il s'agit de faire intervenir tous les fans de la Roue du Temps déçus par la traduction et qui veulent faire connaitre leur avis.
pete
21/04/2007 00:08


Archi dégouté, ça continue dans le tome 14, je viens d'envoyer un mail à fleuve noir leur signifiant que c'est du vol de faire payer si cher pour un travail aussi mal fait.

Page 188: le mot cool n'est pas traduit, le mot cool dans un ouvrage de fantasy n'est pas approprié.
Page 194: It had to be balefire est traduit par il faut que ce soit le malefeu, plutot que cela ne peut être que le malefeu.
La phrase suivante, juste apres donc, le pompom:
Il n'eut pas besoin d'en dire plus, elle le fit pour lui, et mieux renseignée que lui.
Ca ne veut carrément rien dire.

JE SUIS FURIEUX!!!
Tout le monde doit envoyer un mail, c'est déguelasse de faire ça a la roue du temps, reviens Arlette!
Arka_Voltchek
21/04/2007 09:38


Franchement ? A mon goût la traductrice precedente était meilleure. On pouvait discuter ses choix d'adaptations, mais bon, voilà... (perso les chengements de traducteurs me font toujours peurs, sauf rare exeptions, c'était moins bien après qu'avant, ne serait-ce parceque le nouveau traducteur n'a pas de connaissance approfondie de la série)

@+, Arka
Nevertheless
21/04/2007 12:09


Pour moi, la nouvelle traductrice a juste cherché un site de traduction sur internet, et a écrit tout le bouquin, et c'est le site qui nous a pondu cette traduction...
c'est même pas du français, ce qu'elle écrit !!!
Noemy
21/04/2007 13:58
Responsable de l'Encyclo

Mon mais je viens de réaliser, vous avez vu tous ces nouveaux qui lisaient les Trad sans nous dire bonjour ! Moi, je dis, il faut les punir !!
pete
21/04/2007 15:18


Je viens de terminer le tome 14 (800 pages en 5 jours, ça, c'est fait), et ç'est tout le long comme ça.
Elle persite et signe.
Attendez vous encore à des débiles, etc...
C'est vraiment pas bon.

Autrement, j'ai perçu ces deux livres d'une façon assez négative: pas les meilleurs du tout selon moi: tout est beacoup trop tiré en longueur.
Le relationel est le coeur du récit, c'est ce qui ajoute à son charme, cependant, cette fois-ci Jordan y à été un peu trop fort... trop de relationel tue le relationel
Klian
21/04/2007 17:45
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

On va faire plus qu'une lettre Noemy.

Une traduction de cette qualité est innacceptable, c'est se foutre de la gueule des lecteurs. On va donc faire une pétition, à laquelle sera associée le site, l'assoc, et toutes les personnes physiques ou morales qui le souhaitent.

On va prendre le temps de faire cela bien, de toute manière on est pas pressé.
pete
21/04/2007 18:14


Je me demande sincérement si la trad du forum n'est pas meilleur.
Dommage que ma maitrise de l'anglais soit insuffisante...
Random
21/04/2007 19:02


Mon mais je viens de réaliser, vous avez vu tous ces nouveaux qui lisaient les Trad sans nous dire bonjour ! Moi, je dis, il faut les punir !! tongue2.gif



je plusune. C'est perdre beaucoup de toh de pas dire bonjour. Allez tous les nouveaux en tenue de gaishans
jahpie
21/04/2007 20:35


Je me demande sincérement si la trad du forum n'est pas meilleur.
Dommage que ma maitrise de l'anglais soit insuffisante...


Vu les coquilles de la VF, si l'on en croit les posts sur le forum...
je dirais que la trad du forum est meilleure voir bien meilleure (je suis peut-être partisan là!)
Il est vrai qu'une bonne maitrise de l'anglais facilite les choses d'autant que les bookins cotent moins cher en anglais^(en tout pour les tomes VO 7, 8 et 9...)
Aelghir
21/04/2007 23:57
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Je viens de parcourir tous les posts... bon, je vais économiser 40 euros et je n'achèterai même pas la parution en poche !
Mieux vaut ne rien lire que de lire n'importe quoi !
Eminderala
22/04/2007 03:18
Bottomland ! Bottomland !

Ça fait des mois que je ne suis pas venue et que vois-je! C'est terrible! C'est du non respect de l'auteur, ça! Si Fleuve Noir a les droits de traduction, c'est joli, mais il se doivent de respecter l'oeuvre! J'en appelle au code d'éthique des traducteurs! Vous savez qu'ils ont un code d'éthique puisqu'ils ont une association? En tout cas, ici, au Canada, les traducteurs ont un code d'éthique! Il est clair que si on avise Robert Jordan du non respect de son oeuvre, ça va chauffer et il (ou son agent, ce serait peut-être mieux vu qu'il est malade) risque même d'annuler les arrangements pour les prochains tomes.

L'idée de la lettre toute gentille et très diplomatique, c'est très bien, mais elle risque aussi de ne pas être prise au sérieux. Par contre, cette même lettre accompagnée d'une pétition démontre le poid certain de ceux qui sont derrière. Avec l'adresse du site, ne pas oublier de mentionner combien de membres au cas où ils penseraient ne pas avoir le temps de venir... et pouvoir facilement s'en tirer.

Pour ma part, je vais chez les principaux libraires de fantasy ici (non, la librairie où je travaille ne vends pas de fantasy), je leur donne l'adresse du site et je leur annonce comme ça qu'ils ne devraient pas faire venir trop de copies (en espérant que c'est pas déjà fait... merveilleux le bateau, on aura qu'à le faire couler en chemin) s'ils ne veulent pas être pris avec un boycott sur les bras. Ce n'est pas une menace, mais simplement une réclamation à la prudence devant une traduction douteuse qui ne respecte pas l'oeuvre de l'auteur. Comme j'achète des livres de fantasy régulièrement, on connaît ma binette et on saura que je ne blague pas.

En ce qui concerne notre traduction, le fait de connaître l'environnement de l'auteur et son monde nous a donné un avantage qu'il ne faut pas méconnaître. Il est certain que n'ayant pas les droits, ce geste est illégal, mais attention. Quand nous avons commencé, n'était-ce pas justement parce que la nouvelle maison refusait de traduire les prochains tomes? N'avons-nous pas agi de bonne foi? Ce sont des choses qui comptent, ça. Ensuite, de cacher le texte, c'est bien, mais de le retirer, je ne suis pas d'accord non plus. Les fans (diminutifs de fanatiques) ont aussi des droits, tout comme l'auteur.

Et comme cite Al'Callaendor:

CARAI AN CALDAZAR! CARAI AN ELLISANDE! AN ELLISANDE
Jehane
22/04/2007 18:45
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Il ne faut pas rêver. Les éditeurs payent (mal) leurs traducteurs. Une fois que la traduction est faite puis relue, on ne la touche plus. Cela couterait trop cher de la faire revoir et corriger à nouveau puis de refaire une autre édition.
C'est triste mais c'est ainsi

Quant à un boycott, c'est une bonne idée, mais la réaction de Fleuve Noir peut être simplement : ils n'achètent pas, on arrête la collection. Ils traduisent dans leur coin, on leur fait un procès.
Retirer le texte ou le passer en privé, c'est simplement une protection pour les admins du forum par rapport au respect du droit d'auteur.
Eminderala
22/04/2007 19:33
Bottomland ! Bottomland !

Des révisions et des corrections, il y en a toujours et à chaque nouvelle édition. Ce qu'on peut espérer, c'est que l'édition papier contiendra quelques corrections, et ça, ce n'est pas du rêve. Il ne faut pas non plus baisser les bras trop rapidement et tout abandonner.

Et si les éditeurs paient si mal leurs traducteurs... ça n'est pas le cas ici! Deux ou trois contrats de traduction et tu vis bien. Je ne crois pas que les traducteurs mangent du pain sec même chez vous.

Jibaï Do'Urden
23/04/2007 10:58
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

En tout cas, vendredi soir j'ai été commandé les deux derniers tomes de la Tour Noire. En attendant que le libraire s'occupe de tout ça un messieur entre et demande à mon libraire. "Savez-vous si les derniers tomes de la Roue du Temps sont sortis ?" Mon libraire qui n'est vraiment pas expert es Fantasy lui répond attendez je regarde.
Je m'immisce alors dans la conversation "Oui, oui ils sont sorti, mais si vous voulez mon avis c'est une véritable horreur. La plus mauvaise traduction qu'on n'est jamais vu."
-Ha bon ?
-Oui, oui c'est catastrophique. Imaginez qu'ils arrivent à confondre les lances aielles avec des épées!
-NON !?
-Si si et bien plus encore.

Le client se tournant alors vers le libraire.

"Bon ba je vais vous prendre deux tomes du Trône de Fer alors."


C'est bon le boycott commence déjà
pete
23/04/2007 11:45


Comme disait l'autre: il faut se rassembler!
jahpie
23/04/2007 14:41


En tout cas, vendredi soir j'ai été commandé les deux derniers tomes de la Tour Noire. En attendant que le libraire s'occupe de tout ça un messieur entre et demande à mon libraire. "Savez-vous si les derniers tomes de la Roue du Temps sont sortis ?" Mon libraire qui n'est vraiment pas expert es Fantasy lui répond attendez je regarde.
Je m'immisce alors dans la conversation "Oui, oui ils sont sorti, mais si vous voulez mon avis c'est une véritable horreur. La plus mauvaise traduction qu'on n'est jamais vu."
-Ha bon ?
-Oui, oui c'est catastrophique. Imaginez qu'ils arrivent à confondre les lances aielles avec des épées!
-NON !?
-Si si et bien plus encore.

Le client se tournant alors vers le libraire.

"Bon ba je vais vous prendre deux tomes du Trône de Fer alors."


C'est bon le boycott commence déjà


Bien joué!
avelino21
23/04/2007 15:02


salut. a la page 315 Aviendha dit d'elayne qu'elle pourrait faire la paix dans une brouille maritime. Si mes souvenirs sont bons il s'agissait d'une guerre pour le contrôle des points d'eau des clans Aeils
Noemy
23/04/2007 15:40
Responsable de l'Encyclo

Une brouille maritime... ça fait plus plat culinaire qu'autre chose ça. Le genre de plat avec des oeufs et des mouilettes

Mais j'vous jure, c'est pas moi qui est traduit ces 2 tomes là ! Je pense que même Elth est d'accord pour dire que mes trad' sont quand même meilleures que ça !!
Eminderala
23/04/2007 15:42
Bottomland ! Bottomland !

Tu as tout à fait raison, Avelino... un peuple qui vit dans le désert et qui a une brouille maritime... ben oui!
Caldazar
23/04/2007 15:50
Le Blob attaque !

Mais j'vous jure, c'est pas moi qui est traduit ces 2 tomes là ! Je pense que même Elth est d'accord pour dire que mes trad' sont quand même meilleures que ça !!

Disons qu'avec tout ce que se prennent les aiels, ca ne peut pas etre toi ... C'eut été les Liges, pourquoi pas Mais que les aiels soient autant torturés te mets hors de cause ... Pour l'instant, on verra aux prochains tomes
Noemy
23/04/2007 15:57
Responsable de l'Encyclo

Disons qu'avec tout ce que se prennent les aiels, ca ne peut pas etre toi ... C'eut été les Liges, pourquoi pas Mais que les aiels soient autant torturés te mets hors de cause ... Pour l'instant, on verra aux prochains tomes


Mes pô'ves Aiels ! Massacrer ainsi un peuple qui a tellement de coutumes et de principes et qui avait été tellement développé dans les précedents tomes pour les voir aujourd'hui avec des épées, un remake de Pearl-Harbor et je veux pas savoir la suite....

Ce ne sont pas les Liges qui arriveront à nous battre, mais à ELLE seule, elle nous a anéanti !
Jibaï Do'Urden
25/04/2007 11:24
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

J'ai une petite question concernant le tome 14VF. Y a-t-il un extrait de l aprophétie du Dragon en début du livre ? Si oui pouvez-vous me le transmettre s'il-vous-plaît ?
Lilla My
25/04/2007 14:39
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Non, il n'y a pas de prophétie puisque le tome 14 se trouve être la moitié du tome 7, Jordan ne met pas de prophétie en milieu de bouquin.
Remarque qu'avec cette traduc', on peut s'attendre à tout

EDIT : D'accord... ce n'est que supposition de ma part. En fait j'en sais rien : j'ai pas les tomes VF
Efar
25/04/2007 16:32
Ailleur...

moi j'ai un bout de prophécie a chaque début de tomme VF(et a la fin aussis). Peut etre que c'est parceque je les ai tous en en livres de poche... En revanche j'ai cru voir dans ce topic qu'il n'y en avait pas eu sur ces derniers tommes.
P.P. Jak.
26/04/2007 13:22
Morat'

Après réflexions, c'est Simone qui a raison, Chap 13, prologue, ligne 1 :
La fenêtre est bien située à 80 toises du sol (à peu près 160 mètres), et non à 80 empans (1 m 70) dans notre traduction PdT.
Edit : 80 empans = 18 m, mais pour les plus hautes tours de la rdt, cela me paraît faible
yog-sothoth
28/04/2007 02:29


si jamais on ne redige qu'une lettre, je suggere d'en faire une lettre type que chacun imprime et envoie, plutot que de n'en faire qu'une signée par tout le monde, comme ca, on les noie sous les lettres de mécontantement et ca aura probablement plus de poids. sinon, pour les lettres, il faut les envoyer à la directrice de collection (perdu son nom), c'est elle la responsable.

si on boycot, que ca ne se vend plus et qu'ils décident d'arreter la collection, la traduction made in pdt sera-t-elle légale pour les tomes suivant?
mais l'idéal serai quand même qu'ils fassent la suite avec une traduction correcte, parceque voir des Aiels dans un conflit maritime...
mais je doute qu'il réimprime les tomes 13 et 14 version relu et corrigé. peut être que pour la version poche ils corrigeront ces abominations.
Eminderala
28/04/2007 03:26
Bottomland ! Bottomland !

C'est sûr que ce qui est fait est fait, mais l'impression papier risque fortement d'être revu et corrigé... et la traductrice renvoyée! Ça lui apprendra à ne pas savoir la matière qu'elle traite! Si elle avait lu un tant soit peu le reste de l'oeuvre, elle aurait su ce qu'elle ne devait surtout pas écrire!
Mélisande
28/04/2007 11:05
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Tome 13 fini et relu!
Voici donc les fautes des chapitres 8 à 19

p188 Deven Ride et Tarren Ferry non traduits
p206 "des rumeurs sur des hommes y compris un garcon de la saldea" et non y compris sur un garcon
p213 "elle avait commencé à recevoir des ondes (flots chez Arlette) comme si elle les connaissait déjà" apprendre conviendrait mieux selon mon prof d'anglais
p213 et 286 ondes et non flots
p222 et suivante Egwene tutoie les sagettes
p224 eventually traduit par éventuellement
p225 elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente au lieu de la Réprouvée
p226 Shadowshould traduit par âme fantome
p228 sa'angreal est mis au féminin
p234 il était embarassant pour une sagette et non il serait
p264 Shen an Calhar traduit par Shen et calhar
p270 Beonine oubliée dans la liste des Aes Sedai
p274 gaidin traduit par gaiden
p280 nous sommes seulement le vingtième et non le vingt
p280 "Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevée une (Amyrlin) mais pas deux" au lieu de mais pas qui
p282 assez beau garçon traduit par très breau
p290 des années avant que vos soeurs ne vous surveillent constamment (mal dit?)
p292 ramener des filles et non pas des soeurs (en parlant d'Areina et Nicola)
p314 conflit de l'eau traduit par conflit maritime
p326 vos trucs de débiles
p368 bloody trazduit par foutue
p370 il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger (au lieu de regarde)
p404 Logain, Ablar et Mazrim Taim
p408 et 416 les Aiels Irréguliers au lieu de irrégulières
p413 et suivantes: Min et Rand se vouvoient

Tome 14
p12 cheveux jaunes et rouges
p28 avec les seanchan conciliateur à la bouche d'or
Eminderala
28/04/2007 11:46
Bottomland ! Bottomland !

Tu as fait un boulot monstre, Melisande! C'est incroyable! Ce qui serait bien, c'est d'intégrer tout ça à notre lettre, en pièces jointes... Je ne sais pas comment ça serait perçu... mais avec la justification à côté, Fleuve Noir réaliserait son erreur.
Mélisande
28/04/2007 18:53
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Merci
C'a me distrait entre deux révisions et c'est tellement innaceptable.
J'attaque le tome 14
shai'ullud
30/04/2007 16:09


Salut à tous!

J'adore la roue du temps comme vous et je viens de finir les tomes 13 et 14 comme vous. je m'étais inscrit sur les site il y a longtemps et j'avais abandonné parce que plus rien ne sortait et parce que j'ai aussi du mal avec les sites de fans par leur "jusqueboutisme" (le prenez pas mal je suis pareil avec les voitures) Mais là c'est pas possible! je suis obligé de réagir!!

J'ai appris grace au site la parution des 2 tomes et j'étais plus que ravi.
Je ne lis pas en anglais parce que je ne peux pas et personnellement je n'ai jamais été choqué par les traductions d'Arlette puisque ce qu'on lui reprochait c'était surtout des variations sur des noms communs et noms propres.

Je reçois donc mes 2 bouquins et extérieurement, ça rend plutôt pas mal: les couvs sont belles et corespondent au genre (rappelez vous l'espèce de tapisserie de Bayeux de chez Rivage) mais quand j'ouvre c'est une autre histoire: Qu'est ce que c'est que cette mise en page? On dirait un truc imprimé à la va vite avec des marges minimums. je sors d'une série de bouquins de Terry Pratchett en poche ou c'était vraiment autre chose (ceux qui connaissent jugeront) et en plus j'ai des pages qui n'ont pas super bien été coupées mais c'est pas grave, les filoches serviront pour allumer le barbecue!

Maintenant le contenu: C'est clair que c'est pas le meilleur de la série et qu'il nous a encore fait durer des trucs sans intérêt, je n'ai jamais été gêné par ces longueurs (c'est quand même une des particularités du genre) mais faudrait voir à pas abuser et puis c'est quand même la Roue du Temps alors je pardonne parce que j'adore et puis c'est tout!

la traduction: je vous l'ai dit je ne connais pas la version anglaise mais, je suis sur le cul! On dirait une traduction informatique avec des expressions anglaises traduites mot à mot sans aucun sens, des phrases ou il faut carément remettre les mots dans le bon ordre, des passages tellement baclés que je me demande toujours si j'ai pas loupé quelque chose même après 3 lectures (A la fin on nous dit que "bidule" est mort et j'ai toujours pas compris comment!) et des phrases qui n'ont tout simplement aucun sens (je m'excuse je n'ai pas eut la patience de noter précisément des exemples mais j'ai vu que d'autres ont fait ça très bien). Vous rajoutez toutes les erreurs sur les mots (épées au lieu de dagues, tout ça...) que vous avez déjà mentionnées et ça vous fusille une lecture bien comme il faut!

A noter quand même que dans les critiques d'Arlette, il y a une chose qui revenait souvent et qui a enfin été modifié: les "rakeurs" même si là encore c'est discutable mais je trouvais amusant qu'au millieu de ce tas de fumier se trouvait une petite paquerette

S'il vous faut une signature pour un courrier à l'éditeur, la mienne vous est acquise!

Ps: S'il vous plait, memebres du forum, ne me fusillez pas, je ne suis qu'un modeste fan qui fait toujours des posts 100 fois trop long mais je me soigne...mais apparement ça ne marche pas!
Ciryon
01/05/2007 01:39
I hate Mondays...

ici

Et qu'est ce que c'est que tout ces gens qui s'excusent de faire des posts trop longs? N'ayez pas peur, exprimez vous que diable, on est sur un forum littéraire ici, on aime tous lire, c'est ce qui nous réuni en premier lieu. Alors n'ayez pas honte d'argumenter, c'est le contraire qui serait dommage. Et pour vous jeunes gens qui n'êtes peut être jamais tombé sur un post d'Aekar, ne vous inquiétez pas, vous êtes à mille lieu de ce qui est possible en longueur de post .
Owyn
01/05/2007 02:09
Fantôme gaidin
Admin

On dirait une traduction informatique avec des expressions anglaises traduites mot à mot sans aucun sens, des phrases ou il faut carément remettre les mots dans le bon ordre

Oooh, c'est donc ça : on vient de nous livrer le vrai nom de la traductrice de la RdT, j'ai nommé : Google !

Bienvenue à toi, ô nouveau posteur.
Eltharion
01/05/2007 16:58
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Caldazar
01/05/2007 17:33
Le Blob attaque !

TSSSsss, Elth, c'est pas sympa ...
DarkShadok
01/05/2007 17:34
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Aelghir
01/05/2007 19:45
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Eminderala
02/05/2007 02:04
Bottomland ! Bottomland !

Je plussouye! Je plussouille!



Lapin géant
02/05/2007 02:25



Bonjour à tous,
Je suis un peu comme shai'ullud. Je connais votre site depuis un certain temps même si je ne l'ai pas fréquenté aciduement, ni osé m'y inscrire.

J'ai découvert il y a quelques années la roue du temps avec grand plaisir ... et en français. Il faut le reconnaitre Arlette n'était pas toujours très performante, mais la passion m'a fait pardonner bien des choses. Et puis je suis arrivé au bout des formats pocket ... je suis alors passé au GF à 20 euros ... plus cher mais là encore je ne pouvais résister à l'envie de connaitre la suite ... Et finalement, plus de traduction, j'ai du passer à la VO et à ce sentiment de perdre plus de la moitié des évênements ... j'ai arrêter au bout de 500 pages et 5 tomes tout neufs (et a un prix defiant toute concurence !!)m'attendent encore dans la bibliothèque. Et finalement l'espoir revint: les traductions pocket ce relancent, France Loisirs (presque de la pub ...) se met à editer la roue du temps et la vendeuse m'annonce qu'ils sont toujours allés au bout de leurd cycled et finalement je tombe sur ces éditions chez fleuve noir. Je n'ai pas réflechi une secondes et comme pour vous tous ce fut douloureux (surtout les épées aielles ... c'est déjà dit mais qu'en même ...). J'ai voulu contacter l'éditeur pour lui donner mon opinion puis ai renoncé, me sentant bien seul ... et je suis revenu ici pour savoir ce qu'en pensaient les fans, et finallement j'ai bon espoir! Je signerai moi aussi cette pétition. Je ne boycoterai pas, ... l'envie de connaitre la suite est trop grande! Je crois que tenter de contacter Jordan ou son agent est une bonne chose; faire savoir notre mécontentement à l'éditeur également (poliement mais fermement). Je pense également qu'il vous faudra faire disparaitre votre traduction (que je regrette vraiment de ne pas avoir découvert avant) et signaler à l'éditeur que vous en avez fait une mais qu'elle s'arrete (je pense que vérité vaut toujours mieux que le mensonge ...) et je crois que vous devriez vous proposer à l'éditeur comme comité de relecture.

note: toutes mes excuses pour l'orthographe ... il est dur de critiquer quand nous faisons nous même tant d'erreurs ...
Pin'shae
02/05/2007 17:54

Aielle ayant soumis un Champion.

Bon, ben puisque tout le monde se fiche de l'état de santé (physique, hein, mentale on sait déjà que ca va pas!!!) de Noemy, nous avons décidé de lui prélever des morceaux d'organe, qu'on vous enverra quotidiennement jusqu'à exécution de nos conditions, à savoir, le retrait de ces traductions moisies...On commencera par le plus vital, à savoir le foie...

Sauvez Noemy, retirez les épées aux aiels!!!





Ceci était un message conjoint du Comité Contre les Aberrations de Traduction et du Comité Pour la Crédibilité du Peuple Aiel.
Mélisande
02/05/2007 19:23
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

et ça continue...
p91 déroulé du rêve en acceléré par déroule
p96 les myrdaals étaient froids et sans passion dans leur cruauté confusion singulier/plusriel: on parle des M en général pas de Shaidar Haran en particulier
p108 approcher des chaises de la fenêtre pas écarter
p178 murmured Adeleas happily devient confirma joyeusement
p179 le ton était pas avait été
p188 Nynaeve était cool
p188 The weaves of delve devient les ondes de l'examen
p197/199: cheveux jaunes encore

Vraiment désespérant...

Edit: Pinshae, on s'inscrit où a ton comité? Les aiels se teignent les cheveux en rouge maintenant, on des épées et des conflits maritimes. Vous allez voir bientôt Rhuarc sera chef de la flotte et nous apprendrons que les AM craignent l'eau
Caldazar
02/05/2007 21:13
Le Blob attaque !

On commencera par le plus vital, à savoir le foie...

N'oubliez pas de lui laisser les doigts, qu'elle puisse continuer à dessiner

Mais oui, on t'aime bien Nono ... Même en pièces détachées
Valère l'Ogier
02/05/2007 23:35


Bonjour à tous,

C'est mon premier post sur la Pierre, même si je suis un vieux taulier de la mailing list chez yahoo.

Je suis globalement moi aussi horrifié par la faible qualité de la traduction des nouveau tomes. Arlette avait ses défauts, mais globalement elle était fidèle au texte original, alors que là c'est la catastrophe, je ne compte plus les contre-sens (je pense à "shielded" traduit par "protégée", par exemple). Je viens de bondir sur mon canapé à la lecture de la traduction du titre du chapitre 38, "Six Stories", traduit par "Six histoires" là où il fallait lire "Six étages"!

Ce qui m'agace aussi particulièrement, c'est la traduction du pronom "they" qui est bien sur neutre en anglais. Dans la plupart des cas, il est facile de comprendre si ce "they" désigne un groupe de personnes masculin ou féminin. Mais trop souvent dans ces deux tomes on a l'impression que la traductrice se lance au hasard, et se trompe: on parle d'Aes Sedai au masculin, et vice versa...

Une catastrophe :`(
Valère l'Ogier
02/05/2007 23:39


Au passage, une suggestion pour améliorer la traque des erreurs: je pensais à un système de type wiki: on crée une page par chapitre, et tout le monde pourrait participer à la correction.

Je dis ça car je me rend compte que certaines des erreurs que vous avez relevé m'étaient passé par dessus, un système qui permettrait de regrouper la vision de chacun aurait des avantages par rapport au format du forum, non?

Valère
Eminderala
03/05/2007 01:45
Bottomland ! Bottomland !

Mais oui, on t'aime bien Nono ... Même en pièces détachées


Tiens, c'est un surnom qui lui va bien, Nono. Ici, un nono c'est un garçon pas très très intelligent... on dit Nounounne pour une fille lol

Mais si tu commences par le foie, Pin'Shae, elle ne survivra pas assez longtemps pour se repentir. Je te suggère les orteils et on remonte tout doux jusqu'au tronc, ensuite on écorche vif après l'avoir ébouillantée au préalable pour aider au décollement de la peau et de la chair... et on enchaîne avec..

Comment? Vous voulez que j'arrête?... C'est pas du jeu. Comment on peut organiser proprement une séance de torture si on se consulte pas?
Sihaya
03/05/2007 08:59


Mais si, le foie, ça repousse, comme ça vous pourrez le lui enlever pour l'éternité


(Nono : comme nous Neuneu, c'est marrant )
Mélisande
03/05/2007 13:46
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

En même temps, si on la torture elle risquerais de mourir et alors plus personne n'oserais traduire de peur de subir le même sort.

Mais bon, je propose tout de même l'arrachage d'ongles, le découpage de peau puis recoudre en salant par en dessous ou bien l'enfermer avec des animaux affamés et assoifés. Lisez Pardaillan ça donne des idées.

Ressussitons l'Inquisition Espagnole pour les mauvais traducteurs!
Caldazar
03/05/2007 14:43
Le Blob attaque !

Heeeeeeeeeu, les sauvages là (), juste comme ça, rassurez-moi, vous parlez bien de la traductrice officielle ?

Nan parce que moi, je parlais de Noemy, notre cheffe Aielle qui est en photo ci dessus ... Bon d'accord, elle traduit pas super (*) mais il parait qu'elle fait des super liqueurs et qu'elle dessine pas trop mal (oui, c'est juste de la jalousie gratuite, et alors ? ) et qu'il faudrait donc la garder

Certes, certains diront que puisqu'on lui préfère son chat qui bouffe les orteils et se balade avec une chaine plus lourde qu'elle (je vous laisse deviner laquelle ) on peut ne pas être sympa ...
Mais je pense que ca n'est pas un argument valable pour torturer (**) un membre de notre forum ... Même une cheffe Aielle








(* Oui, j'ai des preuves de ce que j'avance ... :
TSR,Ch22 - D'aprés après la coutume lorsque les Aiels prennent un place unE place ils s'emparent du cinquième de tout à l'expetion exception? de la nourriture, ni plus ni moins.
* TSR,Ch22 - D'aprés après la coutume il est inderdit interdit de verser le sang de quelqu'un revenant ou se rendant ouqu'ilestle"à"? Rhuidean.

Bon, après, si c'est pas Noemy, c'est balot .. mais ca reste mal traduit )

(** Et ce, même s'il est notoire qu'il n'y a besoin d'aucune raison pour torturer quelqu'un ... )
Eminderala
04/05/2007 01:27
Bottomland ! Bottomland !

Mais oui... on parlait de la traductrice officielle... je ne me permettrais jamais de faire souffrir le moindrement du monde un membre de la Pierre qu'il ou elle fut aïelle ou pas....
pete
04/05/2007 12:58


Moi, j'ai déja envoyé un mail à fleuve noir, il y a deux semaines.

Silence radio...
PaOfEc
04/05/2007 15:50


Salut a tous !

Ayant juste lu le premier tome en VO, puis continué en français (histoire de profiter des descriptions...), je voulais acheté la suite chez Fleuve Noire... Mais après tout les commentaires que je viens de lire, je crois que je vais me remettre a la VO, même si je suis loin de tout comprendre... Au moins cela profitera a mon anglais.

Je suis pret a signé la petition .
Eminderala
05/05/2007 00:46
Bottomland ! Bottomland !

Le projet de lettre à Fleuve Noir avec pétition, etc... ce serait bien d'avoir des nouvelles... non?
yog-sothoth
07/05/2007 14:38


oui, donc, cette lettre, que devient-elle?

(sinon, pour la torture de la traductrice officielle, que diriez-vous d'utiliser quelques souris et un panier de prune?)
darkelfe
07/05/2007 19:23


Je ne comprends pas comment on peut faire des erreurs pareilles... En consultant la liste des tomes des différentes séries qu'elle a traduit, je remarque que j'en ai lu pas mal et pourtant, ces livres ne m'avaient pas laissés de mauvais souvenirs. Donc ce n'est pas une mauvaise traductrices, j'avais même éprouvé un beaucoup de plaisir a lire, c'était fluide, je en restait pas 5 minutes bloqué sur une faute horrible comme ca pouvait m'arriver sur la traduction de la roue du temps ^^. Mais je pense tout comme vous qu'elle a subie des pressions pour sortir son livre VITE car il y avait déjà eu une longue attente, etc. et que du coup, elle n'a pas suffisament pris le temps de s'imprégner de l'oeuvre. Et c'est bien dommage je trouve car j'étais jusque là très satisfait de ses traductions.
jahpie
10/05/2007 09:53


J'ai recu un mail de fleuve noir.
Achetez le tome 13 et recevez gratos le tome 14.
Ils auraient pas des problèmes pour vendre la roue du temps chez fleuve noir...
Noemy
10/05/2007 10:06
Responsable de l'Encyclo

Mais oui, on t'aime bien Nono ... Même en pièces détachées

Tiens, c'est un surnom qui lui va bien, Nono. Ici, un nono c'est un garçon pas très très intelligent... on dit Nounounne pour une fille lol


ah bon? Ce surnom me convient Pour moi, Nono est le nom de robot dans Ulysse 31 et je préfere ça

Allez,, désolée pour le dernier détournement
Eminderala
10/05/2007 12:22
Bottomland ! Bottomland !

Tu es sérieux Jahpie? Peut-être que ce sont ces petits mails que quelques-uns d'entre nous, et probablement d'autres fans qui ne connaissent pas le forum, ont envoyé, si c'est le cas.

Bah non, Noémie... par une malheureuse confusion, je t'ai confondue avec la nouvelle traductrice officielle... la Nounoune, c'est elle, pas toi.

J'aime bien ceux qui aiment ce que j'aime et ça t'inclue.
jahpie
10/05/2007 12:41


Tu es sérieux Jahpie? Peut-être que ce sont ces petits mails que quelques-uns d'entre nous, et probablement d'autres fans qui ne connaissent pas le forum, ont envoyé, si c'est le cas.


opération jordan (1 acheté=1 gratuit)
Noemy
10/05/2007 13:06
Responsable de l'Encyclo

Ben mince... 12 avenue d'Italie, c'est deriere chez moi. Je vais peut-etre revenir sur mon idée de dynamiter la maison d'edition... je voudrais pas faire cramer le quartier

Ils auraient pas des problèmes pour vendre la roue du temps chez fleuve noir...

Ou ils essayent de se racheter une conduite avec cette offre plus que douteuse ! Ben oui, si on a pas aimé le 13, on va peut-etre pas vouloir lire le 14
jahpie
10/05/2007 14:00


Certes mais bon quand c'est gratuit ca attire des gens en général.
L'offre tiens juqu'au 15 mai.
Vais-je céder à la tentation?
Jehane
10/05/2007 18:05
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Et ils remboursent ceux qui ont acheté les deux ?

Remarque mon libraire peut me faire un ticket juste pour le 13 et j'aurai un 2e tome 14 à l'oeil comme ça
Eminderala
11/05/2007 02:51
Bottomland ! Bottomland !

Jahpie, trop drôle! Pour moi, ils commencent à comprendre qu'ils vont demeurer avec une assez grosse quantité sur les bras et que le 14 sera invendable. Pauvre Fleuve Noir... il commence à me faire pitié... Et Noemy, essaie de surveiller voir si leurs camions ne se font pas piéger au cas où. Tu n'habites plus dans un quartier sécurisé tout à coup.
Klian
17/05/2007 18:33
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

On est en train de bosser sur la pétition contre la traduction de Fleuve Noir. Quelqu'un se sent-il prêt à faire la liste exhaustive des erreurs de traduction des deux tomes XIII et XIV? Avec un petit commentaire quand c'est nécessaire, type "spears" traduit par "épée": pourquoi c'est lamentable.

On mettra cela en en-tête de la pétition.
Mélisande
17/05/2007 20:48
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

J'ai déjà commencé, la liste en partie commentée est sur ce topic. Je finirais ça après la fin de mes examens, mardi prochain.

Sinon si quelqu'un d'autre voulait aussi le faire, je dois avoir raté quelques erreurs et je n'en ai pas retrouvé certaines pourtant décelées à la première lecture.
Klian
17/05/2007 20:55
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Merci Mélisande! De toute manière, c'est pas trés pressé .
emclight
21/05/2007 11:48


Bonjour,

j'ai moi aussi été décu par les traductions par Fleuve Noir, d'autant plus que j'ai acheté les 2 tomes dès leur sortie

Après discussion avec un vendeur de la Fnac de Cergy (ils ne connaissent pas les libraires dans le coin), j'apprends que les ventes du tomes 13 (fr) sont faibles. Elles sont actuellement de 1 par semaine.

Toujours est il que j'ai écrit à Fleuve Noir, espérant de leur part une réaction positive. C'est certes naïf, mais je contribue quelque part à leur information/éducation en supplément de leurs chiffres de vente.

Bonjour,

j'ai acheté peu de temps après leur sortie les tomes 13 et 14 de La roue du temps par Robert Jordan.

Après lecture, ma déception fut grande, tant par la qualité des traductions que par la mise en forme; je constatais par la suite que ce sentiment était partagé par mon entourage et sur quelques sites dédiés à l'univers de Robert Jordan. Je me décidais alors à vous faire part de mon souhait (ou exigence, c'est selon) d'une amélioration certaine de la qualité de vos prochaines traductions.

Je pense qu'un éditeur de votre envergure saura réagir dans le bon sens. En attendant, vous comprendrez que je différerai tout achat d'une traduction par vos soins, estimant que les 40 € dépensés en avril n'en valaient pas la peine.

Cordialement,
Aelghir
21/05/2007 13:05
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Bien dit !
shinta
21/05/2007 13:51



C'est un sentiment partager par beaucoup
En esperant qu'il reagissent en bien par rapport a ton courrier,
c.a.d amélioration des trads
Eminderala
21/05/2007 16:25
Bottomland ! Bottomland !

Mais je crois que Fleuve Noir a déjà commencé à réagir en offrant le tome 14 gratuitement à ceux qui lui envoient leur coupon de caisse du tome 13. Plusieurs personne ont envoyé des mails individuellement. S'ils ont commencé à réagir, la lettre de la Pierre devait suffire à les convaincre de tout réviser.
Mélisande
25/05/2007 12:42
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je suis sur le point d'achever la relecture d'Une Couronne d'Epées. Dés que c'est fini je posterais la totalité des fautes ici.

Mais est ce que quelqu'un d'autre est volontaire our relire au moins un des tomes? Il y a sans doute des fautes que je n'ai pas repéré.
P.P. Jak.
25/05/2007 13:48
Morat'

J'ai commencé le 13, et je note directement sur le bouquin (normalement je prends soin de mes bouquins ... enfin, j'écris au crayon) ce qui me déplait dans la traduction. On pourra comparer avec tes propres remarques.
Mélisande
25/05/2007 13:49
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

J'ai une réponse de FLeuve Noir!!!!!!

Avant que l'on parles d'une pétition sur la Pierre j'avais déjà envoyé un mail de protestation à Fleuve Noir leur proposant de leur envoyer la liste des fautes que j'avais repéré.
Aujourd'hui je vais par hasard sur la messagerie de mon père et je voisune réponse

Bonjour,

merci pour votre mail.
Lorsque l'on change de traducteur sur une telle série, il y a bien entendu des différences au final, un petit changement de ton ou des nuances dans les choix de traduction. Nous avons dû choisir une autre traductrice pour raison de planning mais aussi par choix éditorial car les traductions des volumes précédents étaient très décriées par les fans. Il semblerait que les fans ne soient toujours pas satisfaits ! Ah, mais les fans peuvent-ils être vraiment satisfaits ? )
En tout cas, je serais ravie de recevoir vos corrections et/ou suggestions et j'en tiendrai compte lors des relectures des volumes suivants.
Bien cordialement,
BL


Je leur envoie donc ma correction directement.
Point positif Fleuve Noir semble enfin réagir.
Point négatif ils ne semblent pas envisager une édition corrigée
Lilla My
25/05/2007 15:00
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Y a une sacrée différence entre "des nuances dans le choix des termes" et des erreurs aussi énormes que les Aiels avec des épées !

Enfin, ils ont répondu, c'est déjà ça...

(de toute façon, la meilleure traduction, on sait où elle est )
jahpie
25/05/2007 18:57


Y a une sacrée différence entre "des nuances dans le choix des termes" et des erreurs aussi énormes que les Aiels avec des épées !

Enfin, ils ont répondu, c'est déjà ça...

(de toute façon, la meilleure traduction, on sait où elle est )


Sur mon PC?


Mélisande
25/05/2007 19:01
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

p 12,42 et 44 Ajah au pluriel acceptable?
p16 et 19 agent gris, agent vert 'Gray agent'
p26 deux ou trois épées lances courtes:
p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas de
p56 la soeur et non sa soeur (Gawyn voyant Galina au loin)
p57 cheveaux-entraînés-à la guerre Horse war-trained bizzare la tournure
Erreurs des chapitres 1 à 7
Elu du Ténébreux au lieu d'ami p90 et 109.
p128: en parlant de Rand [les aiels devaient savoir] qu'il était un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges. Qui devait bien être ce...
p137: présence régalienne ça se dit? Présence royale d'accord, droit régalien d'accord, tradition régalienne d'accord mais ça?
p143: La Première de Mayenne
p163: les 'élus' en parlant des Asha'man de second rang.
p166 to Caemlyn signifie à Caemlyn et pas de Caemlyn ici.
p171 Bair est appelée Bain. C'est une Vierge maintenant?
p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere.
p151: "certains étaient des Tairiens dont une femme plus grande que tous à part les Cairhiennien".
p160: "Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravée dans sa paume marquée au fer rouge du héron.
p188 Deven Ride et Tarren Ferry non traduits
p206 "des rumeurs sur des hommes y compris un garcon de la saldea" et non y compris sur un garcon
p213 "elle avait commencé à recevoir des ondes (flots chez Arlette) comme si elle les connaissait déjà" apprendre conviendrait mieux selon mon prof d'anglais
p213 et 286 ondes et non flots
p222 et suivante Egwene tutoie les sagettes
p224 eventually traduit par éventuellement
p225 elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente au lieu de la Réprouvée
p226 Shadowshould traduit par âme fantome
p228 sa'angreal est mis au féminin
p234 il était embarassant pour une sagette et non il serait
p264 Shen an Calhar traduit par Shen et calhar
p270 Beonine oubliée dans la liste des Aes Sedai
p274 gaidin traduit par gaiden
p280 nous sommes seulement le vingtième et non le vingt
p280 "Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevée une (Amyrlin) mais pas deux" au lieu de mais pas qui
p282 assez beau garçon traduit par très breau
p290 des années avant que vos soeurs ne vous surveillent constamment (mal dit?)
p292 ramener des filles et non pas des soeurs (en parlant d'Areina et Nicola)
p314 conflit de l'eau traduit par conflit maritime
p326 vos trucs de débiles
p368 bloody trazduit par foutue
p370 il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger (au lieu de regarde)
p404 Logain, Ablar et Mazrim Taim
p408 et 416 les Aiels Irréguliers au lieu de irrégulières
p413 et suivantes: Min et Rand se vouvoient
p12 cheveux jaunes et rouges
p28 avec les seanchan conciliateur à la bouche d'or
p91 déroulé du rêve en acceléré par déroule
p96 les myrdaals étaient froids et sans passion dans leur cruauté confusion singulier/plusriel: on parle des M en général pas de Shaidar Haran en particulier
p108 approcher des chaises de la fenêtre pas écarter
p178 murmured Adeleas happily devient confirma joyeusement
p179 le ton était pas avait été
p188 Nynaeve était cool
p188 The weaves of delve devient les ondes de l'examen
p197/199: cheveux jaunes encore
p227: il s'éveilla groggy
p238: 'pour tenter d'apprendre ce qui était prévu quand elles arriveraient à Tar Valon' pas nous
chapitres 33,34,35, 41 Min et Rand se vouvoient
p245 peut on traduire finer par beaux?
p288 Sorilea pas Dorilea
p290 Narishma pas Nashima
p292 le feeling
p320 groggy
p335 je ne quiterais pas le sel , autrement dit la mer; pas le sol
p356 the blockly maiden traduit par corpuilante puis grosse. Une vierge ne peut pas être grosse, c'est une guerrière
p370 la saidar avait une odeur plus douce mais qui le devenait de moins en moins dure avec l'usage
p370 le haut seigneur
p380 ordures fondues pour molten filth?
pete
25/05/2007 23:45


Page 194 du volume 14, les lances de feu : vous étiez 50 brasses devant moi, puis 50 derrière - … - en train de sombrer, « il faut que ce soit le malefeu » au lieu de vraisemblablement : cela ne peut qu’être le malefeu.


N'importe nawak

En anglais, on a “it had be balefire” donc on a une une traduction littéralement sans chercher le sens. Incroyable!

Juste à la phrase suivante ; la traductrice nous gratifie d’une phrase qui n’a aucun sens : il n’eut pas besoin d’en dire plus ; elle le fit pour lui, et mieux renseignée que lui.

En anglais : he did not need to say more, she said it for him, and with more knowledge than he could. Ici, on a de nouveau une traduction sans chercher le sens.


Encore n'importe nawak.
Moi par contre, je n'ai pas reçu de réponse à mon mail.
Je sens que la traduction va s'arreter
Mélisande
25/05/2007 23:47
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Pourquoi?
Le mail que j'ai recu dit clairement qu'ils comptent continuer.

En tout cas merci pour ces autres fautes, je les rajouterais dans ma liste à l'éditeur
Klian
26/05/2007 11:41
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Mélisande, sacré boulot, bravo!

Ceci dit je pense qu'il serait plus efficace qu'on fasse une pétition à partir de cette liste, avec le support de la Pierre de Tear. Ou alors qu'on fasse une lettre type, que tout le monde puisse envoyer, dans laquelle la Pierre est mentionnée. On est, je le rapelle, le premier site francophone sur la Roue du Temps avec plus de 35000 visiteurs par mois. Ca a pas mal de poids quand même . Je ne vois pas l'intérêt d'envoyer ça chacun dans notre coin, quand on a au moins un facteur qui nous unit: la Pierre, et que ça ferait un interlocuteur solide à FleuveNoir.

Et puis, on est pas à deux semaines près hein .
D'ailleurs, j'ai quelque chose à te proposer Mélisande. ==>MP!
Mélisande
26/05/2007 12:01
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Ok!
Sinon je vais me mettre à revoir ça en détail, préciser certaines erreurs, rajouter un relevé chapitre par chapitre que ce soit bien précis et clair.
Par contre je voudrais que ceux qui possèdent un exemplaire en VO vérifient mes dires et cherchent des propositions de corrections, ce que je ne peux pas faire vu mon niveau en anglais assez réduit.
Par exemple comment traduiriez vous molten filth?
pete
26/05/2007 12:19


Je crois que le pire, ce qui m'a vraiment achever, c'est le coup du: Ninaeve était "cool".
Cool dans un livre de fantasy.
Faut il se foutre de la gueule des lecteurs.
Dans le mail de réponse de fleuve noir plus haut, ils laissent entendre qu'il y à relecture.
J'aimerais savoir quel genre de relecteur laisse le mot cool dans un roman de fantasy...
Enfin, ils traduisent, c'est déja ça...
Lilla My
26/05/2007 13:41
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Littéralement, "molten filth" veut bien dire "immondices fondues".
Après j'ai regardé un peu le contexte, mais je ne comprends pas trop. Est-ce que c'est sa colère qu'il fait passer dans le tissage ? Ou la folie du saidin ?
Il faudrait que je relise tout le chapitre.
Ithilarin
26/05/2007 13:55
Ménestrelle

Bon, c'est vrai que je me suis arrêtée au tome 4 VO, et que je n'ai jamais lu la VF...
Mais je me permets tout de même de m'étouffer ( )

C'est pas dieu possible une chose pareille! "Sacrilèges" mis à part, mais... mais-mais qu'est ce que c'est que ces phrases qui ne veulent RIEN dire?!
Quand on est traducteur, on a étudier la syntaxe bon sang! Et on a aussi appris que faire des calques, c'était la pire des choses!

Une version pareille, au-delà de la licence d'anglais, c'est même pas la peine d'espérer avoir la moyenne. Rien qu'avec la phrase du héron de la main qui brûle au fer rouge, là , c'est au moins 6 points-fautes.

Incroyable

Inutile de préciser que moi aussi, je signe (même si au fond, je m'en fiche de cette traduction que je ne lirai jamais... mais c'est une question d'éthique). Et je m'en vais de suite envoyer un mail (je suis d'accord pour dire qu'on devrait d'abord en envoyer un chacun, sans préciser qu'on fait partie d'une communauté de fans, avant d'envoyer la pétition... Fleuve Noir sera alors submergé de critiques, et le mail commun fera office de cerise sur le gâteau qui portera le coup fatal... z'avez vu? je peux faire aussi bien que Simone ).

Petite pensée compatissante aussi pour tous ces bons traducteurs qui ne trouvent pas de contrat... Imaginez-les en train de lire ça!
Lilla My
26/05/2007 13:58
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Petite pensée compatissante aussi pour tous ces bons traducteurs qui ne trouvent pas de contrat... Imaginez-les en train de lire ça!

Merci, c'est gentil ! Ah ce ne m'était pas destiné ? Bon tant pis
pete
26/05/2007 14:25


Sincerement, j'ai des doutes quant au fait que ce soit réellement Simone qui aie traduit.
C'est pas possible.
Même le plus mauvais des traducteurs ne peux faire des erreurs de syntaxe aussi énorme.
Ithilarin
26/05/2007 14:37
Ménestrelle

Ca y est, mail envoyé (féééééééroce )

Je me suis servie de tout ce que j'avais lu, en faisant croire que je n'étais pas aux courant d'autres critiques héhé.

Voilà donc (j'ai trop fait ma bourge outrée )

Bonjour,

Je vous écris pour vous manifester ma colère. Le terme est bien fort, je vous l'accorde, mais pourtant je ne suis pas du genre à exagérer.
Lorsque j'ai appris que ce ne serait plus cette chère Arlette qui se chargerait de la traduction, j'ai sauté de joie. Malheureusement, Simone est bien pire, et je n'arrive toujours pas à croire que vous ayez pu publier cette "traduction".
Je suis en thèse de littérature anglaise, donc lire les tomes VO était un choix évident. C'est en fait ma soeur qui m'a fait part de ses doutes quand à la qualité de cette version. Etant jeune, elle n'était pas sûre que ses critiques soient justifiées. J'ai donc lu le tome 13, et avec quel effarement!
Premièrement, la moindre des choses aurait été, pour la traductrice, de lire les tomes VF précédents. Les fans francophones n'y entendent plus rien!
Mais au delà de ça, des erreurs impardonnables (et incompréhensibles! a-t-elle au moins lu les précédents tomes VO?) se retrouvent partout; il est même impossible de se plonger dans l'histoire tant le texte est mauvais.
La plus grosse erreur est bien sûr le fait que les Aïels portent des épées. Il est dit est redit qu'ils refusent catégoriquement d'en porter; de plus, R.Jordan dit bien "spears" (>lances). Et quand aux conflits maritimes (en parlant des conflits de l'eau)... J'en reste estomaquée. Un conflit maritime en plein désert?! Mais bien sûr... Autre exemple, un chapitre ("Six Stories") traduit par "Six histoires", alors que d'après le contexte, il s'agit sans ambiguïté de "Six étages"! Et qu'on ne me parle pas de choix de traductions...
Je n'ai pas fait de liste de toutes ces maladresses. Cependant, en vrac: Des tournures de phrases qui ne veulent absolument rien dire, des calques en veux-tu en voilà, des confusions dans les villes (Caemlyn au lieu du Cairhien), dans les personnages, "they" traduits par "ils" alors qu'on parle d'un groupe d'Aes Sedai... Et "bloody ashes", traduit précédemment par "Sang et cendres!", devient "putain!"... No comment.
Tout bonnement incroyable. Je n'ai jamais lu une traduction aussi mauvaise, tant au niveau des choix de traduction que du style (si l'on peut qualifier cela de style...).

J'espère sincèrement que vous envisagez de changer de traductrice; je suis sûre qu'il y a assez de bons traducteurs (certes moins connus) en recherche de contrat qui prendraient la peine de s'imprégner de l'univers fabuleux et riche qu'est celui de la Roue du Temps afin d'offrir une traduction digne de ce nom. Une réédition de ces deux tomes me semble également être la moindre des choses.

Je pense ne pas être la seule à avoir exprimé mon mécontentement, et je suis sûre que vous saurez écouter les nombreux fans de Jordan en agissant en conséquence.
Merci de me répondre afin de me faire savoir ce que vous pensez de tout cela.
Je crois savoir que ces deux tomes ne se vendent pas bien du tout (je me suis renseignée à la Fnac, et votre offre promotionnelle "tome 13 acheté = tome 14 offert" semble le prouver). Autant pour les aficionados de Jordan que pour vous-mêmes, il serait sage de faire quelque chose.

A bientôt,


EDIT: Hé oui, j'en ai profité pour dire que j'étais en thèse... quand on ment, autant fantasmer jusqu'au bout
DarkShadok
26/05/2007 15:08
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Pour que la pétition ait une plus grande visibilité, on pourrait relayer l'initiative sur d'autres sites, comme Elbakin par exemple (peut-être même leur demander d'en parler dans leurs news). Ou encore écrire des commentaires sur les principaux sites de vente en ligne (Amazon, Fnac, etc) pour non seulement mettre en garde les futurs acheteurs (ou non-acheteurs plutôt ), mais aussi les inviter à appuyer la pétition.
Mélisande
26/05/2007 15:11
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Littéralement, "molten filth" veut bien dire "immondices fondues".
Après j'ai regardé un peu le contexte, mais je ne comprends pas trop. Est-ce que c'est sa colère qu'il fait passer dans le tissage ? Ou la folie du saidin ?


Pour moi c'est clairement la souillure du saidin, cette impression d'imondice qui flotte à la surface du saidin. Je ne vois pas d'autre interpretation possible.

Lilla My
26/05/2007 15:15
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bien dit, Ithilarin ! J'en ferai une aussi, tiens !

Mélisande : le problème c'est ce "molten" en fait. C'est sans doute pour le parallèle avec "frozen fire" (qui pour moi était en rapport avec sa colère, c'est pour ça que j'hésitais pour filth"). Mais je crois que tu as raison, ce doit être la souillure du saidin.
Phèdre
26/05/2007 19:06
Novice
Maintenant Multi d'Emin (à compter du 4 novembre de l'an de grâce 2007)

Génial Ithilarin !!! J'aurais pas fait mieux !

(Ils offrent le tome 14? * va peut etre les acheter finalement lol* )

Mélisande
26/05/2007 19:43
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Si tu veux je te les revends.
Cinq euros le tout ça te dit *nan encore trop cher* je te les donnes et je rajoutes cinq euros ca te va?

Attends peut être qu'on va arriver à les faire réediter.
pete
27/05/2007 09:48


J'ai acheté les deux tomes à 20€, je me suis bien fait fourer
Eminderala
27/05/2007 20:12
Bottomland ! Bottomland !

Ithilarin, très bien écrit, ton mail. J'avais aussi ajouté dans le mien qu'il était inconcevable qu'un traducteur puisse trahir l'auteur original aussi complètement...
Stefanof
29/05/2007 05:06
Prince of the Ravens

Je viens de lire les exemples d'erreurs contenues dans le mail... J'avais rarement vu aussi divertissant, moi je dis bravo Simone

(oui, bon, je compatis aussi au malheur des lecteurs francais, certes )
Lilla My
29/05/2007 10:54
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ca y est j'ai envoyé mon mail ! (c'était bien à l'adresse "éditeur" qu'il fallait l'envoyer ? Je n'ai rien trouvé d'autre).
Voilà ce que j'ai marqué :
Je vous écris pour vous faire part de ma déception concernant la traduction des tomes 13 et 14 de la Roue du Temps de Robert Jordan. Assurément, la traduction précédemment parue chez Rivages avait ses défauts, mais comparée à celle que vous avez publiée, elle était plutôt satisfaisante.
J’en suis venue à me demander si la traductrice avait même lu les volumes précédents de la série tant certaines erreurs sont proprement aberrantes. Pour n’en citer que quelques unes, les Aiels ne se servent JAMAIS d’épée, c’est là l’une de leurs caractéristiques. Or que lit-on à plusieurs reprises dans la traduction ? Le mot spears, donc lances, est traduit par épées (qui serait swords). De plus, de nombreux noms propres sont écorchés ou interchangés, ce qui ne rend pas la lecture facile dans une série qui compte plus d’un millier de personnages !
C’est sans compter non plus les fautes de style, les faux sens et les phrases qui ne veulent tout simplement rien dire...
Etant moi-même traductrice, je peux comprendre qu’on éprouve des hésitations quant à la traduction de certains termes, qu’on fasse des choix, surtout quand il s’agit d’un ouvrage de fantasy dont l’univers est assez différent du nôtre. Mais en cela encore la traductrice n’est pas à applaudir, loin s’en faut ! Elle utilise en effet des termes d’un vocabulaire courant moderne pour traduire des expressions « neutres » en anglais ou propres à ce monde. On ne peut accepter, dans l’univers de la Roue du Temps, qu’un personnage soit « cool », c’est non seulement anachronique, mais encore un faux sens (« cool » en français n’ayant pas la connotation « calme, tranquille » comme en anglais). De même des termes comme « groggy » ou « putain » n’ont rien à faire dans le livre de Robert Jordan.
Je passerai également sur les « cheveux jaunes » de certains personnages, erreur si grossière qu’elle en est risible.
Les fans français qui n’ont pas la chance de pouvoir lire en anglais ont attendu longtemps la suite de cette série. Quand ils l’obtiennent enfin, c’est pour se trouver devant une traduction qui massacre cette histoire passionnante. Je pense qu’ils seront nombreux à regretter de n’avoir pas utiliser les 40€ qu’elle leur a coûté pour se payer des leçons d’anglais et pouvoir lire l’original.
J’espère donc que vous procéderez à une relecture et correction des tomes déjà publiés et que vous serez attentifs à améliorer la traduction des tomes suivants.

Phèdre
29/05/2007 13:12
Novice
Maintenant Multi d'Emin (à compter du 4 novembre de l'an de grâce 2007)

Attendez c'est quoi le truc ? On doit tous flooder leur boite mail ?
Klian
29/05/2007 13:14
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Faire une pétition ne nous empêche pas de flooder leurs différents boites aux lettres!
Kyr
30/05/2007 16:20
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion

Je suis pour l'idée de flooder leur boite, quite a faire virer une "pauvre" femme qui apparemment n'a aucun respect pour les lecteurs de ses "traductions".
A votre service pour signer, par contre, ca vaudra même peut être le coup, une fois la lettre rédigée de la fournir en version imprimable que chacun enverra de son coté... Plus fort qu'une petition car plus... encombrant.
Par contre, tenez nous au courant, je passe rarement dans la section RdT
Kyr
30/05/2007 16:23
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion

D'ailleurs, est ce que ceux qui ont des comptes fnac et amazone sur le net peuvent lacher des coms incendiaires a propos de l'edition francaise de ces bouquin ?
Pin'shae
30/05/2007 17:31

Aielle ayant soumis un Champion.

Bonne idée. Fait sur Amazon
Mélisande
30/05/2007 17:37
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je m'y met tout de suite. Et j'ai signalé le fait sur divers forums de fatasy.
Jibaï Do'Urden
30/05/2007 17:41
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Fait également
DarkShadok
30/05/2007 17:58
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Je l'avais deja propose deux fois auparavant. Grounf.
Mais bon l'important c'est que ca soit fait


Le DarkShadok Grognon
Lilla My
30/05/2007 18:00
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Justement, c'est pas encore fait sur fnac.com. Les deux commentaires sont pour le prix. Quelqu'un a un compte ?

La charte que la traductrice est censée respecter...
Jibaï Do'Urden
30/05/2007 21:22
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Je crois qu'il faudrait inclure la chartre dans notre pétition à Fleuve Noir....
Mélisande
30/05/2007 22:03
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Lus à l'instant sur elbakin.net, des questions à benedicte Lombardo

Le mois d’avril a marqué le retour de La Roue du Temps de Robert Jordan en inédit grand format. Est-ce que cela représente un pari véritable pour le Fleuve Noir ?

C’est un pari dans la mesure où reprendre la publication d’un cycle au volume 13 est une gageure. Plusieurs années se sont écoulées depuis la parution du tome 12 aux éditions Rivages, donc je me suis demandé si les lecteurs seraient au rendez-vous après cette longue coupure… D’autre part, depuis la parution du tome 12 chez Pocket SF, j’avais énormément de demandes sur la suite de cycle. Si je voulais poursuivre la série en poche, je devais donc lui donner d’abord une exploitation en grand format. Je n'ai pas encore de chiffres précis mais la mise en place a été très bonne, le marketing a mis en oeuvre quelques opérations de promotion (NdR : tome 13 acheté, le 14 offert, une offre valable jusqu'au 15 mai dernier - et les retours des libraires semblent à ce jour positifs. Je croise les doigts.
J’ai dû, essentiellement pour des raisons de planning, faire appel à une autre traductrice. En effet, je devais faire traduire très vite les deux volumes et enchaîner rapidement sur les suivants pour pouvoir en programmer deux par an.
Bien entendu, je m’attendais aussi à une réaction vive de la part des fans qui pouvaient considérer ce changement comme un sacrilège. Nous avons pris le parti de conserver les même choix de traduction que dans les volumes précédents afin d’éviter une rupture brutale. Maintenant, ces choix sont parfois contestés mais sur de telles séries, les lecteurs sont rarement unanimes ! J’ai constaté, d’ailleurs, en allant sur les forums, que beaucoup de lecteurs lisaient les livres en anglais et faisaient ensuite des comparaisons avec la traduction. La traduction n’est pas une science exacte et tous les auteurs ne sont pas non plus les rois du style. L’exercice, notamment sur de très longues séries, est périlleux et suscite inévitablement des critiques.

Est-il, cela dit, envisageable que certaines "doléances" transmises par les fans soient prises en compte ?

Je reçois beaucoup de mails de fans par l'intermédiaire des sites Pocket et ''Fleuve Noir' et je réponds à chacun d'entre eux. Lorsqu'on me signale une erreur, je la prends en compte pour une réédition éventuelle. Si elle est bien entendu objective comme la mention d'une coquille. Et j'engage d'ailleurs certains à envoyer un mail plutôt que de répandre certaines âneries sans avoir vérifié en amont.


De plus la sortie du prochain semble être envisagée pour début 2008.
Klian
31/05/2007 00:47
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Il faudrait qu'on pense à faire ce genre d'interview nous aussi. Je vais creuser le sujet.
On est un nain à côté d'Elbakin, mais bon...On mérite tout de même la considération du nouvel éditeur de la RdT avec 2 millions de visiteurs bientôt!
Eminderala
31/05/2007 02:16
Bottomland ! Bottomland !

Les prochains volumes pour 2008?! Vont-ils recommencer le massacre? En tout cas, on est plusieurs ici à savoir qu'il ne répond pas à tous les mails... sur je ne sais pas combien, une seule personne a reçu une réponse.

J'en parlais avec Lilla... puisqu'ils disent que les amateurs ne sont pas contents... pourquoi ne leur offririons-nous pas notre traduction avec comme slogon "pour des amateurs, par des amateurs"
Ithilarin
31/05/2007 10:35
Ménestrelle

Au moins, elle parle d'une réédition éventuelle...
Pin'shae
31/05/2007 11:13

Aielle ayant soumis un Champion.

"Et j'engage d'ailleurs certains à envoyer un mail plutôt que de répandre certaines âneries sans avoir vérifié en amont. "

Moi je la trouve ultra-condescedante... Pas vous?

Personnellement, je suis peut être parano, mais je crois que cette dernière phrase nous est destinée... A qui d'autre? Pas elbakin, puisque ce sont eux qui font l'interview. Elle dit être allée sur des forum et nous sommes tout de même le site francophone le plus visible sur la roue du temps...

Jibaï Do'Urden
31/05/2007 11:20
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Je reste quand même perplexe face à cette interview...
D'ailleurs qui est benedicte Lombardo
Caldazar
31/05/2007 12:00
Le Blob attaque !

Elle a l'air d'être la "directrice de collection" d'après l'interview
Noemy
01/06/2007 08:32
Responsable de l'Encyclo

J’ai constaté, d’ailleurs, en allant sur les forums, que beaucoup de lecteurs lisaient les livres en anglais et faisaient ensuite des comparaisons avec la traduction.

Je dirais que c'et peut-etre celle-ci qui pourrait nous concerner... Je suis un peu parano aussi

La traduction n’est pas une science exacte

Ok, mais bon, traduire Spear en Epee, faut pas exagérer??
Mélisande
01/06/2007 10:25
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Idem je la trouve un peu condescendante sur le 'ne vous fiez pas aux rumeurs'
C'est vrai que des rumeurs court, mais jusqu'ici on a à chaque fois justifié nos remarques.

Quand à la réedition éventuelle... je préfererais des certitudes sur le sujet que ce 'peut être'.

Je trouve ces réponses un peu trop ambigues et vagues.
Pin'shae
01/06/2007 10:41

Aielle ayant soumis un Champion.

Juste pour savoir, il disait quoi le mail qu'ils t'ont envoyé, Mélisande? C'était une réponse bateau ou un truc qui montrait qu'ils avaient pris en compte tes critiques?
Mélisande
01/06/2007 11:25
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je te le remet ici

Bonjour,

merci pour votre mail.
Lorsque l'on change de traducteur sur une telle série, il y a bien entendu des différences au final, un petit changement de ton ou des nuances dans les choix de traduction. Nous avons dû choisir une autre traductrice pour raison de planning mais aussi par choix éditorial car les traductions des volumes précédents étaient très décriées par les fans. Il semblerait que les fans ne soient toujours pas satisfaits ! Ah, mais les fans peuvent-ils être vraiment satisfaits ? )
En tout cas, je serais ravie de recevoir vos corrections et/ou suggestions et j'en tiendrai compte lors des relectures des volumes suivants.
Bien cordialement,
BL


Je leur disais très poliment (à en juger aux autres messages mis ici, je crois avoir été la plus polie ) que j'avais repéré des erreurs, fait une liste et que j'étais prète à la leur fournir.
Jehane
01/06/2007 13:18
Les rêves n'ont pas d'air-bag

ENFIN, enfin un nouveau volume de cette excellente série de fantasy, dense, prenante, qu'on ne veux pas lacher avant de savoir la fin. Combien de temps avons nous attendu ces volumes ? trois ans, quatre ans ? Trop longtemps en tout cas. Mais alors par tout les diable, comment un éditeur, qui reprend une perle comme celle-ci peut-il à ce point saloper son travail !!!!

L'histoire est super, les fans sont accrocs, le cycle est encore long à publier avant d'arriver au dernier volume si l'auteur arrive à le terminer mais non d'une pipe en bois qu'est-ce que c'est MAL TRADUIT et SUPER MAL EDITE !!!!!!!

Des fautes de trad' monstrueuses, des contresens manifestes, des inversions de mots, des coquilles en pagailles. Mais il n'y a personne qui travaille à plein temps chez Fleuve Noir ?

Au bout du compte, voici mon conseil : lisez les deux volumes lentement, savourez les passages de ce texte massacré, et assommez l'éditeur de mails de protestation pour qu'il révise son édition !


Une critique lue sur un autre site

Il dit la même chose que nous
Mélisande
01/06/2007 13:47
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

...mais il est moins poli
Jehane
01/06/2007 14:31
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Et encore, tu l'as pas entendu quand il en parle de vive voix.
Il était ... pas très content.
Aelghir
01/06/2007 23:55
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Sympa de se faire traiter d'ânes quand on relève leurs erreurs et boulettes si évidentes ! Leurs cagades, comme on dit chez nous ! En tous cas les ânes rient parce que Flop noir peut se brosser pour que j'achète son ignoble tracaduction !
Il faudrait répondre à l'insulte de cette bonne femme qui pête plus haut que son livre !
Lilla My
02/06/2007 14:05
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Flop noir peut se brosser pour que j'achète son ignoble tracaduction

En même temps, t'as pas intérêt, ne serait-ce que par solidarité
(comment ça ? je n'ai pas précisé que c'était une des conditions d'accés au grand secret ? Même qu'il faut prêter serment et jurer qu'on hait Fleuve Noir et qu'on a brûlé tous ses livres de cet éditeur en chantant la carmagnole )
Eminderala
02/06/2007 15:18
Bottomland ! Bottomland !

Tout à fait d'accord avec Lilla... Il faut tenir la souris des serments - et le serment c'est :

1) Je marche dans la lumière, je hais Fleuve Noir
2) Je marche dans la lumière, je n'achète plus rien de Fleuve Noir
3) Je marche dans la lumière, j'ai détruit tout ce que j'avais de Fleuve Noir

Et la campagnole... ben, c'est à Lilla qu'il faut la chanter, parce que je connais pas...
Aelghir
02/06/2007 15:21
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Tout à fait d'accord avec Lilla... Il faut tenir la souris des serments - et le serment c'est :

1) Je marche dans la lumière, je hais Fleuve Noir
2) Je marche dans la lumière, je n'achète plus rien de Fleuve Noir
3) Je marche dans la lumière, j'ai détruit tout ce que j'avais de Fleuve Noir

Et la campagnole... ben, c'est à Lilla qu'il faut la chanter, parce que je connais pas...



Il y a t-il là un jeu de mots avec souris et campagnole ?

Il s'agit de la Carmagnole, chant des sans-culotte qui dit à peu près ceci :

Dansons la carmagnole, vive le son, vive le son
Dansons la carmagnole, vive le son du canon.


On peut rajouter aussi :
Ah ça ira ça ira ça ira
les aristocrates à la lanterne
Ah ça ira ça ira ça ira
les aristocrates on les aura


Ah ça n'va pas ça n'va pas ça n'va pas
la traductrice à la lanterne
Ah ça ira ça ira ça ira
Car Fleuve Noir on les aura




Eminderala
02/06/2007 15:31
Bottomland ! Bottomland !

Ah! Je suis reconnue pour mes jeux de mots involontaires lol En fait, j'ai pensé à la souris de serment, parce qu'on en a tous une sous la main, juste à côté de l'ordi. Me manque plus que la musique maintenant.
Ithilarin
02/06/2007 15:53
Ménestrelle

Eminderala, va voir

Y'a même la mélodie en midi
Klian
02/06/2007 16:07
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

J'espère tout de même que vous êtes conscient d'être sur le topic qui traite de la traduction des tomes 13 et 14 de la Roue du Temps, sur le premier site francophone consacré à cette série.

Vous pouvez haïr Fleuve Noir autant que vous voulez, et au vu de leur travail, je ne les porte pas en trés grande estime pour l'instant, mais il faudrait tout de même éviter de se laisser trop aller et tomber dans l'insultant, en le répétant à chaque post. Ca ne rime à rien, et on tombe dans la fanitude!

Et que l'interview donne une impression de condescendance ne doit pas nous donner le droit de tomber à ce niveau.
pete
02/06/2007 18:02


Je suis d'accord, avec un (gros) bémol:

Au vu des fautes inexcusables, de français, comme de non traduction (cool, groggy, etc), il serait tout de même de bon ton:
1) S'excuser/reconnaitre les torts auprès des lecteurs (qui ont acheté le livre), et qui se sont fait voler, car c'est le bon mot.
2) Assurer qu'une réedition sera faite.
3) Assurer que les tir sera rectifié pour le tome suivant.

Il faut tout de même rappelé que nous avons payé 20€ le demi tome, pour une traduction qui n'est pas DU TOUT du niveau qu'on est en droit d'attendre de la part d'une boite d'édition.
Il y à une question de respect envers le lecteur qui n'a pas été respectée.
Si madame Bénédicte Lombard nous lit, je l'enjoint à lire cette fameuse traduction de Mme Hilling (si ce n'est déja fait), et de constater les énormités commises.
Moi, je m'emporte peut-être, mais j'ai payé 42€ sans me poser de question, et je me suis énervé sur mes livres pendant la lecture.
Ce n'est pas normal.
Klian
02/06/2007 18:34
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Je suis tout à fait d'accord, et dit comme cela ça a bien plus d'effet et c'est méchamment plus crédible .
Lilla My
02/06/2007 19:41
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

A noter que je n'ai jamais prétendue être crédible (le jour où vous me verrez brûler des bouquins, vous pourrez appeler les monsieurs en blanc )
Je pensais que l'exagération même du ton nous mettait à l'abri des réprimandes, mais puisque c'est comme ça je m'en irai délirer ailleurs que dans ce topic
Mélisande
02/06/2007 19:52
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Ah bon j'avais déjà sorti mon briquet je le range alors


Pour recentrer, j'aimerais tout de même que ceux qui disposent des deux versions me critiquent un peu mes relevés d'erreurs, car des fois mon niveau d'anglais moyen m'a empéchée d'aller assez loin.
Merci
Klian
02/06/2007 20:15
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Rassurez vous, vous pouvez râler, j'ai jamais dit le contraire . Il n y a d'ailleurs pas eu de débordements, et c'est bien. Je voulais juste rappeler que haîr FleuveNoir ne mènerait à rien!
Eminderala
03/06/2007 00:10
Bottomland ! Bottomland !

Haïr est un bien grand mot. D'ailleurs, j'ai un sens de l'humour un tantinet acerbe ces temps-ci. Bon, m'en vais bosser... Bonne nuit aux francouilles!
Mélisande
13/06/2007 22:54
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Des nouvelles! La nouvelle chef correctrice de Fleuve Noir m'a contactée suite à mon vieux mail et est intéréssée
Eminderala
14/06/2007 03:13
Bottomland ! Bottomland !

Alors, raconte un peu! Parce que je croyais que ta liste, on l'enverrait avec la lettre de Karion... et au fait, Karion en est où? Il veut de l'aide? Je m'offre!
Liliana
14/06/2007 08:04
Chercheuse de temps

C'est cool, ils sont ouverts comme éditeurs
Mélisande
14/06/2007 11:25
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

J'ai répondu à cette nouvelle correctrice que j'étais très heureuse de la voir interessée par ma proposition, je lui ait expliqué quelles étaient les fautes les plus énormes que j'avais vu pour lui faire prendre conscience de l'énormité de certaines. Je lui ai expliqué qu'une pétition se préparais et que j'y collaborais et que je suis prête à prendre contact avec elle si elle le désire pour la correction.
Eminderala
14/06/2007 12:14
Bottomland ! Bottomland !

Dans ce cas, essaie de l'éveiller face à notre correction majeure, ce serait bien, non?
Klian
14/06/2007 13:45
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Alors, pour la pétition, l'outil est prêt.
Si la liste des fautes est prête, il ne reste plus qu'à écrire le texte introductif. Quelqu'un s'y colle, ou c'est pour ma pomme?
Je peux m'en occuper sans problème, mais certains ont déja envoyé des mails assez bien écrits me semble-t-il.
Mélisande
14/06/2007 14:21
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je finis la liste des fautes aujourd'hui ou demain, il reste quelques détails à regarder.
Mélisande
14/06/2007 16:18
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Jusqu'ici comment était traduit le terme Dedicated?
Noemy
14/06/2007 16:54
Responsable de l'Encyclo

Je ne pense pas qu'il est encore était traduit Mais je me trompe peut-etre...
Mélisande
14/06/2007 18:05
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Si, quand Rand distribue les dragons et les épées à la ferme et fait d'elle la Tour Noire. Mais j'ai pas le livre à disposition, je peux pas vérifier

Edit: est ce que quelqu'un a noté la page où conflit de l'eau est traduit par guerre maritime? Je retrouve plus sur mon exemplaire. Je crois que c'est dans le chapitre 14 mais impossible à retrouver.
jahpie
14/06/2007 18:47


Si, quand Rand distribue les dragons et les épées à la ferme et fait d'elle la Tour Noire. Mais j'ai pas le livre à disposition, je peux pas vérifier

Edit: est ce que quelqu'un a noté la page où conflit de l'eau est traduit par guerre maritime? Je retrouve plus sur mon exemplaire. Je crois que c'est dans le chapitre 14 mais impossible à retrouver.


A vérifié mais il me semble que c'est dédié dans la version française.
Lilla My
14/06/2007 18:57
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Non, j'ai trouvé, Arlette a traduit ça par Fervent. On se demande où elles vont chercher tout ça... (Pocket, tome 12, p.426)
Mélisande
15/06/2007 16:29
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Comment s'apelle ce tissage des sagettes pour sonder des blessures (Delving) en francais?
Klian
27/06/2007 01:29
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Voici le texte de pétition que je vous propose. Il est évidemment totalement amendable.

Au final, nous avons opté pour une pétition en ligne. Je poste le texte ici pour que la version officielle soit directement opérationelle .

Le rédacteur du texte de pétition est moi, et c'est Mélisande, comme vous le savez, qui a organisé le rassemblement des erreurs.

Comme vous pouvez le constater, il y a un léger problème technique avec la présentation de la liste. C'est une histoire de code HTML. Mélisande, tu pourrais m'envoyer le fichier d'origine dans lequel tu as tapé cela?A partir du mail, ça ne fonctionne pas.




A l’intention de Madame Simone Hilling et de l’éditeur Fleuve Noir,

Depuis que la collection Rivages-Fantasy a cessé ses activités, l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps, de Robert Jordan, n’a cessé d’espérer qu’un nouvel éditeur reprendrait la traduction de cette grande saga.

Lorsque nous avons appris que Fleuve Noir avait acquis les droits et se proposait de continuer à éditer la traduction française de la Roue du Temps, un bel espoir s’est levé : un éditeur reconnu et avec une expérience certaine en matière de littérature fantastique allait enfin se charger de faire revenir Robert Jordan en librairie. L’engagement d’éditer les volumes par deux fut de plus salué, même si nous aurions préféré une tomaison équivalente aux versions anglaises ou américaines.

Nous avions déjà quelques réserves quant à la traduction de Mme. Arlette Rosenblum, la précédente traductrice. Entre les expressions mal traduites, les passages bâclés et autres erreurs, les fans ne pouvaient être entièrement satisfait de son travail. L’arrivée d’une nouvelle traductrice (ce que nous souhaitions) ne pouvait donc que faire du bien à la version française de l’œuvre de Robert Jordan.

Malheureusement, nous fûmes amèrement déçus. Dès la parution, les lecteurs remarquèrent un ensemble de coquilles, d’incohérences avec les tomes précédents et de fautes de traduction. La liste s’est depuis lors allongée de jour en jour. Certains éléments essentiels de l’œuvre de R. Jordan s’en trouvent bafoués, certains passages deviennent incompréhensibles, et nombre de fautes de langues sont impardonnables.

De nombreux francophones, après avoir eu vent de ce défaut, ont décidé de ne pas dépenser les 40 euros nécessaires à l’achat des deux volumes que vous venez d’éditer. Avoir attendu si longtemps pour se retrouver devant une traduction d’une si médiocre qualité ne peut que nous amener à vous signifier le grand mécontentement de l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps.

En conséquence, nous vous appelons à un meilleur respect de l’œuvre et de votre lectorat. Pour ce qui est des tomes qui seront édités prochainement, nous espérons que les souhaits formulés par les signataires de cette pétition seront entendus. En outre, nous souhaitons aussi que dans le cadre d’une réédition des tomes XIII et XIV, les nombreuses fautes de traduction soient corrigées.

Afin d’appuyer notre pétition, voici la liste des toutes les coquilles, les incohérences avec les tomes précédents et les fautes de traduction que nous avons repérées.

Les lecteurs francophones de la Roue du Temps, de Robert Jordan.




Dans le cas où deux pages sont indiquées ainsi : p40/p30, il s’agit d’abord de la page de l’édition française puis de la page de l’édition Orbit.





Incohérences avec les tomes précédents :


p 12,42 et 44 Ajah est mis au pluriel (exemple : les Ajah Grises) c’est acceptable mais dans un soucis de cohérence avec les tomes précédents n’aurait il pas été préférable de conserver le terme au singulier ?



p16 et 19 'Gray agent' est traduit par agent gris alors que précédemment la traduction aurait donné agent des Grises



p90 et 109 Darkfriend (traduit jusqu’ici par Amis du Ténébreux) est traduit par Elu du Ténébreux ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés qui s’appellent eux-même Elus. Les Amis du Ténébreux désirant accéder à ce rang, c’est un contresens énorme.



p163: Le terme Dedicated qui désigne l’équivalent des Acceptées chez les Asha’man est traduit ici par Elu, ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés. Il est vrai que fervent précédemment employé n’est guère mieux. Dédié, traduction littérale convient peut être mieux ?



p213 et 286 le terme « weaves » est traduit par ondes au lieu de tissage comme dans la traduction précédente



p222 et suivantes Egwene tutoie les sagettes. Or elles ont une relation professeur/élève.



p228 sa'angreal est mis au féminin alors que jusqu’ici angreal, sa’angreal et ter’angreal étaient mis au masculin.



p292 « [qu’elles] auraient la sottise de ramener des sœurs qui étaient au courant ». Areina et Nicola, les deux filles dont il est question ne sont pas sœurs.



p326 « fool bloody women » est traduit par « tête de linotte débile » . Jusqu’ici les termes de ce genre étaient inexistants. Il n’y a pas de termes vulgaires dans la Roue. Sacrées imbéciles conviendrait mieux. De même page 368 bloody est traduit par foutue. Bloody était jusqu’ici traduit par sacré ou maudit. Ce changement est très déroutant.



p413 et suivantes puis durant les chapitres 33,34,35, 41: Min et Rand se vouvoient alors qu’ils sont amis de longue date.



p188 « The weaves of delve » devient les ondes de l'examen. Weave était jusqu’ici traduit par tissage et rend davantage cette idée de complexité de l’utilisation du Pouvoir Unique.




Fautes de frappe :


p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas Bendhuin de Far Aldazar Din. On parle ici de l’appartenance à une société guerrière et non pas une provenance.



p171 la sagette Bair est ici appelée Bain. Il y a confusion avec une Vierge de la Lance.



p404 Logain Ablar and Mazrim Taim est traduit par Logain, Ablar et Mazrim Taim



p274 gaidin est remplacé par gaiden



p91 « déroule du rêve en accéléré ». Ici l’accent est oublié sur déroulé.



p288 Sorilea est remplacé par Dorilea



p290 Narishma est remplacé par Nashima




Termes non traduits, oublis :


p143: The First of Mayenne est traduit par Première de Mayenne. Ce n’est pas une apostrophe. C’est la première de Mayenne qui convient.



p188 Deven Ride et Taren Ferry ne sont pas traduits. Jusqu’ici, la traduction donnait la Tranchée de Deven et Taren au bac



p270 Beonine est oubliée dans la liste des six Aes Sedai



p28 « with Seanchan » devient « avec Seanchan ». Le français exige un article devant un nom de peuple : avec les Seanchans.



p188 « Nynaeve was cool » reste « Nynaeve était cool » or ce mot n’a absolument pas la même signification en français, on ne peux laisser le mot tel quel. I faut traduire ici par « calme »



p227 et 320: « il s'éveilla groggy »Ce terme est peut être un peu trop connoté avec la boxe. Ne vaudrait il pas mieux le traduire ?



p292 « il n’a pas le feeling ». Dans un roman de fantasy, les termes demeurant en anglais ne sont pas trop appropriés et anachroniques.



p370 « the high lord » est traduit par « haut seigneur », il ne s’agit pourtant pas d’une apostrophe : « le haut seigneur »



Fautes grammaticales, de syntaxe…


p57 « Horse war-trained est traduit par chevaux-entraînés-à la guerre ». La traduction est ici bizarre et sonne mal à l’oreille. Chevaux de guerre aurait plus simplement convenu



p137: « présence régalienne » au lieu de présence royale. On n’utilise le mot régalien que dans le cadre de la tradition régalienne, c’est un mode de gouvernement et le mot ne peut être utilisé comme qualificatif d’une personne.



p226 Shadowsouled est traduit par « âme fantome ». Ame de l’ombre conviendrait mieux, ici on a l’impression qu’on parle d’un mort alors que Moghedien est bien vivante.



Termes mal traduits :


p26/p17 Le mot Spear est traduit par épée alors qu’il signifie clairement lance. Rappelons que les Aiels ne touchent jamais d’épées.



p56 Alors que Gawyn voit l’Aes Sedai Galina au loin, the sister est traduit par sa sœur. Or Galina ne lui est aucunement apparenté. Le mot sœur est couramment employé pour désigner les Aes Sedai.



p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere. Ni Ghaline t'Bashere est son titre complet.



p224 « eventually » est traduit par « éventuellement » au lieu de finalement



p264 Shen an Calhar est traduit par Shen et calhar



p282 « he was quite a beautiful boy » est traduit par « très beau » au lieu de assez beau



p370 « il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger » au lieu de regarde



p408 et 416 « les Aiels Irréguliers » au lieu de irrégulières. Seules les femmes ayant appris à canaliser seules sont appelés irrégulières, pas les hommes. Ici il faut mettre Aiel au féminin.



p12 « yellow or red [hair] » devient « cheveux jaunes ou rouge », ce qui est totalement incorrect en français. La même chose est répétée pages 197 et 199.



p245 peut on traduire finer par plus beaux ? Ici il s’agit de décrire les anneaux de chaîne d’une femme de moindre rang que d’autres. Finer signifie donc plus fins, moins riche.



p356 the blockly maiden traduit par corpulente puis grosse. Une vierge étant une guerrière, se battant et vivant dans un milieu hostile peut-elle être qualifiée de grosse ?



p380 « molten filth » devient « ordures fondues ». C’est ici une allusion claire à la Souillure du saidin, ce mot est donc peut être plus approprié.




Phrases mal traduites :


p128: « [Les Aiels] savaient qu’il devait être un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges » They know who a tall wetlander escorted by maidens must be. La traduction logique devrait être qui devait être ce grand gaillard.



p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par « » Or la traduction devrait être « plus grande que tous excepté un cairhiennien ». de plus les cairhienniens sont très petits, celui là est une exception. Ici on a l’impression que ceux-ci sont d’une taille supérieure à la moyenne.



p166/p150 « they stepped more than a hundred and fifty leagues to Caemlyn » Ici Rand part de Cairhien et arrive à Caemlyn, la traduction devrait être donc « sauta à plus de deux cent cinquante lieues à Camlyn » et pas de Caemlyn



p160/p145: « Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm » est traduit par « Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravé dans sa paume marquée au fer rouge du héron » alors que l’on parle ici de dragons sculptés sur le sceptre et d’un héron tatoué sur sa main



p206/p187 « You may have heard rumors about men here, including a fellow from Saldaea » est traduit par « y compris sur un garçon de Saldaea « des rumeurs sur des hommes y compris un garçon (ou dont) de la Saldaea » et non y compris sur un garçon. Le garçon en question est intégré au groupe.



p213/p192 « Some said she had begun picking up weavs as she if already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes (flots chez Arlette) comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. Ce n’est pas une révélation divine.



p225/p206 « She certaindly despised Moghedien enough, and the Forsaken most assuredly hated her without bond » est traduit par « elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente ». Il n’est question ici que de cette Réprouvée. Les autres Réprouvés encore vivants ne la connaissent pas et n’ont donc aucune raison de la haïr. Forsaken est donc ici un singulier, devenant la Réprouvée.



p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité



p280/p258 « Today is the twentieth » est traduit par « nous sommes le vingt aujourd’hui ». Myrelle déclare ici que cela fait vingt jour que Lan est avec elle, c’est le vingtième jour depuis. Ce n’est pas une date.


p280/p258 « Myrelle told me they had raised one, but no who » est traduit par « Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevée une (Amyrlin) mais pas deux » au lieu de mais pas qui


p290/p266 « years before you don’t have sisters looking over your shoulder every minute »est traduit par « des années avant que vos sœurs ne vous surveillent constamment », ce qui est quelque peu mal dit. « des années pendant lesquelles des soeurs regarderont sans cesse par dessus votre épaule » ?


p96/p460 « Myrddraal were cold and dispassionate in it » On a ici un pluriel, or la traduction donne « le Myrddraal était froid et sans passion dans sa cruauté ». Certes le paragraphe parle d’un Myrddraal en particulier mais cette phrase ci évoque une vérité générale sur les Myrddraal.


p179 « the tone was more polite » signifie « le ton était plus courtois » pas aurait été

p238/p588: « in an attempt to learn what was planned once they reached Tar Valon » est traduit par « pour tenter d'apprendre ce qui était prévu quand nous arriverions à Tar Valon ». Bera parle ici du groupe d’Aes Sedai suivant Elaida, pas du sien.



p335 « I will not abandon the salt for a book » devient « je ne quitterais pas le sol » . Or c’est une femme du peuple de la mer qui parle, elle dit donc « je ne quitterais pas le sel », autrement dit la mer.


p370 « saidar smelled soft, but like something that would grow harder the harder it was pressed » « la saidar avait une odeur plus douce mais qui le devenait de moins en moins dure avec l'usage ». Cette phrase est étrange, quelque chose comme « mais elle deviendrait plus dure à mesure qu’on [l’utiliserait] » ne conviendrait il pas mieux ? Telle qu’elle est, c’est bancal et incompréhensible.





Merci à Mélisande et à tous les lecteurs qui ont aidé à ce travail.
Eminderala
27/06/2007 02:30
Bottomland ! Bottomland !

J'ai tout lu comme une grande fille. Une seule chose manque terriblement à mon avis. Il serait bon de présenter la Pierre, dire ce qu'elle est, ce qu'elle représente, l'expertise qu'elle a développé et continue de développer. J'irais même jusqu'à la présenter comme une source de référence afin qu'ils puissent voir qu'on leur offre véritablement notre aide et qu'on ne fait pas que critiquer.
Le reste est bien. Le ton n'est pas agressif. Je félicite les rédacteurs. Vous êtes des maîtres de la diplomatie.
J'en ai aussi profité pour revoir la liste des erreurs - après tout, il ne faudrait pas qu'on en ajoute lol
Alors voici:


p213 et 286 le terme « weaves » est traduit par ondes au lieu de tissage comme dans la traduction précédente

Il serait peut-être bon de mentionner d'où vient probablement l'erreur. Ici, on a confondu weaves avec waves, ce qui n'est pas du tout la même chose. De plus, mentionner qu'à plusieurs reprises, les weaves sont présentées comme un ouvrage de broderie serait un plus.

Termes mal traduits :

p370 « il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger » au lieu de regarde

Pourrait-on revoir cette ligne, il me semble qu'elle boite...

p356 the blockly maiden traduit par corpulente puis grosse. Une vierge étant une guerrière, se battant et vivant dans un milieu hostile peut-elle être qualifiée de grosse ?

Ajouter une suggestion les dépannerait sûrement... ça existe costaud, en français? Sinon, il y a "forte"

Phrases mal traduites :
p128: « [Les Aiels] savaient qu’il devait être un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges » They know who a tall wetlander escorted by maidens must be. La traduction logique devrait être qui devait être ce grand gaillard.

Mettre la correction entre guillemet clarifierait la présentation.

p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par « » Or la traduction devrait être « plus grande que tous excepté un cairhiennien ». de plus les cairhienniens sont très petits, celui là est une exception. Ici on a l’impression que ceux-ci sont d’une taille supérieure à la moyenne.

On a oublié d'inscrire la dite traduction. On ne voit que les guillemets.

p166/p150 « they stepped more than a hundred and fifty leagues to Caemlyn » Ici Rand part de Cairhien et arrive à Caemlyn, la traduction devrait être donc « sauta à plus de deux cent cinquante lieues à Camlyn » et pas de Caemlyn

Caemlyn?

p213/p192 « Some said she had begun picking up weaves as she if already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes (flots chez Arlette) comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. Ce n’est pas une révélation divine.

Ici, de mentionner la traduction d'Arlette ne sert de rien. Flot et Onde pourraient très bien se confondre, et si Arlette a traduit par flot ce qui est un tissage, elle a commis une erreur aussi grande que l'autre avec ses ondes.

p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité

Ici aussi, une suggestion serait mieux vue car si on traduit "It would be embarrassing"... c'est vraiment "il serait embarrassant" - il doit y avoir quelque chose dans les phrases avoisinantes qui peuvent faire comprendre la subtilité du sens et de le souligner accorderait de la crédibilité face à une critique qui n'est faite que pour critiquer.

Voilà, je crois que c'est complet pour moi. Je retourne à ma traduction.
Kror
27/06/2007 10:32
Pourquoi remettre à demain ce que l'on peut faire le sur-lendemain?

Bon je n'ai pas encore lu les tomes 13 et 14 vf (ni aucun vo) mais ceci me paraît très complet, très bien rédigé. En espérant que ça aboutisse à quelque chose du côté de Fleuve Noir, je dis bravo à ceux qui ont participé!
Ciryon
27/06/2007 12:11
I hate Mondays...

p245 peut on traduire finer par plus beaux ? Ici il s’agit de décrire les anneaux de chaîne d’une femme de moindre rang que d’autres. Finer signifie donc plus fins, moins riche.


Personnelement j'aurais traduit finer par "de meilleure qualité" justement. Fine est un adjectif mélioratif, qui veut dire "bien, beau, de qualité" comme dans "These dresses were weaved in a finer fabric than the woolen ones."
Littéralement : "Ces robes étaient tissées dans un meilleur tissu que celles en laine."

p160/p145: « Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm » est traduit par « Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravé dans sa paume marquée au fer rouge du héron » alors que l’on parle ici de dragons sculptés sur le sceptre et d’un héron tatoué sur sa main


En fait ici la traduction est bonne, c'est juste la ponctuation qui est mauvaise et la phrase qui est mal construite: Normalement ça donnerait : Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait dans sa paume marquée au fer rouge du héron chaque ligne du Dragon gravé.

La français se prête très mal à ce genre de formulations.
Lilla My
27/06/2007 12:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Le fait est que j'ai vérifié dans le texte pour les anneaux et que c'est bien "plus fins". Ce sont les anneaux des Pourvoyeuses de Vent par rapport à la Maîtresse des Navires, elles en ont moins, et de moins beaux (ou disons, moins riches, plus fins, qui contiennent moins d'or).

Fine a bien également le sens de fin (comme thin).
Ciryon
27/06/2007 17:14
I hate Mondays...

Au temps pour moi, dans ce cas là.
Eminderala
27/06/2007 21:03
Bottomland ! Bottomland !

Mais les paumes des mains de Rand n'ont pas été marqués au fer rouge ! C'est l'épée elle-même qui l'a marqué !

"Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm"

devrait simplement être traduit par: "Rand sentait le sceptre du Dragon dans sa main, chaque ligne des dragons gravés contre la paume de sa main marquée du Héron."

J'ai passé trop vite par-dessus celle-là, on dirait !
BlackBird
28/06/2007 11:03


Chapeau bas, j'espère que Fleuve Noir entendra nos prières ce qui n'est pas gagné

(En train de pleurer à essayer de comprendre l'anglais littéraire du tome 8 VO snif, 40 page en deux semaines...)
Ciryon
28/06/2007 16:36
I hate Mondays...

"Marqué au fer rouge" c'est une expression, et la marque du Héron n'est pas apparue par magie, c'est bien la garde chauffée à blanc de son épée qui est venue s'imprimer dans sa paume.
Jibaï Do'Urden
28/06/2007 17:13
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Outre les quelques incohérences qui demeurent quant à la correction de la traduction française que les anglophones traitent plus haut j'aimerai insister sur le point qu'à soulever Eminderala. Il serait peut-être bon de présenter la Pierre histoire de nous donner un peu plus de poids par rapport à la pétition. Sinon très bien, comment fait-on pour la signer ?
yog-sototh
29/06/2007 02:40


je pense qu'il serait mieux d'imprimer cette pétition, et de l'envoyer par la poste, comme il à été suggéré précédemment; cela aurait plus de poids. il serait bon en effet de présenter pierre-de-tear. un courier papier leur donnerai une certitude sur le nombre de personnes. je pourrai tout à fait me créer 3adresse mail, m'inscrire plusieur fois sur le forum, rien que pour rajouter des nom. un peu plus difficile de tricher par courrier réel. et il vaut mieux les enterrer sous le papier que de tenter betement de sucharger leur boite mail, pour que ca soit éffacé en quelques clic. cela dit, rien n'empeche de leur envoyer un mail à titre personnel pour saturer aussi leur boite mail. quitte à exprimer notre mécontentement et à les faire chier, autant être vraiment laxatif.
Klian
29/06/2007 23:48
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Yog-sototh, la question est tranchée: la pétition en ligne est quasi prête. Dés que les dernières corrections que vous êtes en train de faire sont intégrées, je balance ça sur la page, et vous pourrez commencer à signer.

Ceci dit, libre à toi de l'envoyer AUSSI par la poste!

Je rajoute dès ce week-end un paragraphe sur la Pierre. J'aimerais mettre la page en ligne lundi ou mardi, dépêchez vous donc s'il reste des corrections!
Caldazar
30/06/2007 12:42
Le Blob attaque !

Des petites remarques (généralement de forme ) plus ou moins en vrac

p222 et suivantes Egwene tutoie les sagettes. Or elles ont une relation professeur/élève.
il existe des gens qui tutoient leurs profs Et je suggère de parler d'une relation élève/professeurs, il y en a qui seraient capables de comprendre qu'Egwene est la prof

p227 et 320: « il s'éveilla groggy »Ce terme est peut être un peu trop connoté avec la boxe.
'groggy ». Ce terme' Avec un "point+espace", comme dans la phrase juste en dessous, c'est mieux

p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par « » Or la traduction[...]
Est traduit par ... ?

p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité
On ne propose rien pour celle la ?

Il manque aussi quelques erreurs

- Relevées par Pete
- Relevées par Mélisande :
p314 conflit de l'eau traduit par conflit maritime
p326 vos trucs de débiles
p28 avec les seanchan conciliateur à la bouche d'or
p108 approcher des chaises de la fenêtre pas écarter
p178 murmured Adeleas happily devient confirma joyeusement
- Relevées par Valère
- Relevées par Jehanne (mais la, il est question de traduction "abusive" )
- Relevées par yog-sothoth (Wash the spears/brandissez les épées)
- Relevées par Papy Demandred (monte et démonte de cheval)

Voilivoilou ^^
Lilla My
30/06/2007 13:43
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je veux juste préciser que toutes ces erreurs ont été postées il y a longtemps et que Mélisande avait demandé des commentaires. C'aurait été bien de les faire à ce moment, pas une fois que tout est prêt

Caldou, pour les chaises, c'est bien les écarter et non les approcher (vérifié dans le contexte).
Pour "murmured happily", ce n'est pas une si grosse erreur, on est souvent obligé de changer de verbe introducteur en français. On peut évidemment le signaler, mais on a vraiment l'air de chercher des poux, là.
Eminderala
30/06/2007 21:53
Bottomland ! Bottomland !

Oui, c'est pour cela que chaque critique devrait être accompagnée d'une suggestion. J'appelle cela une critique constructive. Si, pour une critique donnée, on ne peut faire de suggestion valable, il faudrait considérer abandonner ce point de crainte de ne paraître que "critiqueux" comme on dit chez nous.
pete
01/07/2007 15:58


Bon ben pour mes erreurs:
Page 194 du volume 14, les lances de feu : vous étiez 50 brasses devant moi, puis 50 derrière - … - en train de sombrer, « il faut que ce soit le malefeu » au lieu de vraisemblablement : cela ne peut être que le malefeu.


Juste à la phrase suivante

En anglais : he did not need to say more, she said it for him, and with more knowledge than he could. Ici, on a de nouveau une traduction sans chercher le sens.

Il n'eut pas besoin d'en dire plus, elle le dit pour lui, avec plus de savoir qu'il aurait pu.
Tim
01/07/2007 16:42


Je suis d'accord qu'il y a des fautes énormes... mais si nous sommes trop pointilleux, ne risquons-nous pas de ne pas être pris au sérieux ?

Ne faudrait-il pas garder seulement les coquilles de français avérés, les confusions de personnages, les faux-sens évidents (comme "six stories" traduit par "six histoires" mais pas comme "il faut que ce soit le malfeu" qui à mon avis est assez mal traduit mais reste quand même du Français...) et bien entendu les erreurs énormes d'interprétation dû à des éléments particuliers à l'univers comme les aiels avec des épées ou avec des conflits maritime...

Par contre, les choix de traductions même différents sont dommage mais pas non plus catastrophique... réfléchissez si elle avait trouvé une magnifique nouvelle traduction super de la mort qui tue que tout le monde trouve super pour les wise one... Ca n'aurait pas été pour déplaire au plus grand nombre si ? Donc je pense que tant qu'elle reste cohérente avec elle-même et avec l'esprit de WoT, je ne pense pas que ce soit l'intérêt de cette lettre de relever les différences de traductions...

Et un jour, l'association aura assez d'argent pour racheter les droits et éditer sa propre traduction
Mélisande
01/07/2007 17:46
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

pour ce qui est du conflit maritime, si je l'ai pas remis c'est parce que je n'arrive pas à retrouver la référence (j'ai du marquer une mauvaise page).
J'ai demandé de l'aide pour la retrouver, personne n'a répondu.
Alors quelqu'un a relevé la page?
Eminderala
01/07/2007 23:53
Bottomland ! Bottomland !

Justement, Tim... elle n'est pas du tout cohérente avec l'univers de la Roue du Temps. Et c'est pour ne pas paraître pointilleux que nous devrions inclure des suggestions aux erreurs­ car il ne s'agit pas de simplement prendre un terme pour un autre. Les erreurs sont souvent parce que la traductrice a pris un terme qui ne veut absolument pas dire ce que Robert dit dans le texte et que c'est ÉVIDENT pour ceux qui connaissent bien l'univers.
Klian
02/07/2007 02:00
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Nouvelle version du texte:



A l’intention de Madame Simone Hilling et de l’éditeur Fleuve Noir,

La présente pétition est proposée par des lecteurs de la Roue du Temps, rassemblés par l'intermédiaire du site la Pierre de Tear (www.pierre-de-tear.com), le premier site francophone consacré à l'immense saga de Robert Jordan. Elle est cependant ouverte à tous les lecteurs francophones de la Roue du Temps.

Depuis que la collection Rivages-Fantasy a cessé ses activités, l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps n’a cessé d’espérer qu’un nouvel éditeur reprendrait la traduction de cette grande saga.

Lorsque nous avons appris que Fleuve Noir avait acquis les droits et se proposait de continuer à éditer la traduction française de la Roue du Temps, un bel espoir s’est levé : un éditeur reconnu et avec une expérience certaine en matière de littérature fantastique allait enfin se charger de faire revenir Robert Jordan en librairie. L’engagement d’éditer les volumes par deux fut de plus salué, même si nous aurions préféré une tomaison équivalente aux versions anglaises ou américaines.

Nous avions déjà quelques réserves quant à la traduction de Mme. Arlette Rosenblum, la précédente traductrice. Entre les expressions mal traduites, les passages bâclés et autres erreurs, les fans ne pouvaient être entièrement satisfait de son travail. L’arrivée d’une nouvelle traductrice (ce que nous souhaitions) ne pouvait donc que faire du bien à la version française de l’œuvre de Robert Jordan.

Malheureusement, nous fûmes amèrement déçus. Dès la parution, les lecteurs remarquèrent un ensemble de coquilles, d’incohérences avec les tomes précédents et de fautes de traduction. La liste s’est depuis lors allongée de jour en jour. Certains éléments essentiels de l’œuvre de R. Jordan s’en trouvent bafoués, certains passages deviennent incompréhensibles, et nombre de fautes de langues sont impardonnables.

De nombreux francophones, après avoir eu vent de ce défaut, ont décidé de ne pas dépenser les 40 euros nécessaires à l’achat des deux volumes que vous venez d’éditer. Avoir attendu si longtemps pour se retrouver devant une traduction d’une si médiocre qualité ne peut que nous amener à vous signifier le grand mécontentement de l’ensemble des lecteurs de la Roue du Temps.

En conséquence, nous vous appelons à un meilleur respect de l’œuvre et de votre lectorat. Pour ce qui est des tomes qui seront édités prochainement, nous espérons que les souhaits formulés par les signataires de cette pétition seront entendus. En outre, nous souhaitons aussi que dans le cadre d’une réédition des tomes XIII et XIV, les nombreuses fautes de traduction soient corrigées.

Afin d’appuyer notre pétition, voici la liste des toutes les coquilles, les incohérences avec les tomes précédents et les fautes de traduction que nous avons repérées.

Les lecteurs francophones de la Roue du Temps, de Robert Jordan.




Est-ce que quelqu'un (Mélisande? ) peut se charger d'apporter les dernières corrections à la liste et de me l'envoyer? Je pourrais m'en occuper moi même, mais pas avant le milieu de cette semaine.
Mélisande
02/07/2007 10:47
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je vais essayer
Mais pour plus de sureté que ce soit fait et à temps, quelqu'un d'autre devrait aussi s'en charger. J'ai ma grand mère à la maison et doit donc restreindre mon activité à l'ordinateur et l'occuper.
Je vais faire de mon mieux mais si quelqu'un d'autre pouvait aussi le faire de son côté ce serait mieux
DarkShadok
02/07/2007 22:41
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Juste quelques fautes dans le corps du texte de la pétition lui-même (ce serait dommage de ne pas être irréprochable là-dessus )

* A l’intention -> A l'attention
* aux versions anglaises ou américaines -> aux versions anglaise ou américaine
* Mme. Arlette Rosenblum -> pas de point
* les fans ne pouvaient être entièrement satisfait -> satisfaits
* nombre de fautes de langues -> de langue
* voici la liste des toutes les coquilles, les incohérences avec les tomes précédents et les fautes de traduction -> de toutes les coquilles, des incohérences, [...] des fautes de traduction

J'espère que vous ne voyez pas ça comme du pinaillage , je me dis juste que tant qu'à relever des fautes, autant ne pas en commettre nous-même
Klian
02/07/2007 22:55
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Je corrige ces fautes! Sauf la première. C'est bien "à l'intention", et non pas "à l'attention". Tout le monde se trompe, mais j'ai fait assez de lettres officielles cette année pour savoir.
Eminderala
03/07/2007 00:34
Bottomland ! Bottomland !

Ah ! C'est à l'intention, en France ? Ici, c'est bien à l'attention et comme je suis secrétaire depuis près de 30 ans (oh la). C'est peut-être un anglicisme puise en anglais c'est simplement

Attention: Mister X
Tim
03/07/2007 00:46


J'aurai moi-même dit à l'attention (et Français pure souche même si ça n'existe pas )...

on pourrait voir l'avis d'un "fac de lettre" ?
Klian
03/07/2007 03:24
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Le mien est un avis de "fac de lettre" (Khâgneux qui a bifurqué vers l'Histoire ). Et je viens de vérifier. Ca n'est pas si simple en fait!

http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#a_lattention

On adresse cette pétition à Fleuve Noir, mais on s'attend aussi à ce qu'elle lui soit utile...Les deux sont utilisables. Si vous pensez que "à l'attention de" est plus coulant à la lecture, on peut donc l'utiliser .
pete
03/07/2007 10:27


Je ne suis pas d'accord avec toi Tim:

Il faut que ce soit le malefeu en lieu et place de ca ne peut être le malefeu c'est une faute assez grave pour un traductrice, car ca change completement le sens.
Tim
03/07/2007 13:01


Je suis désolé mais même si cela fait assez vieillot, "il faut que ce soit le malefeu" pour "ce doit être le malefeu" me semble corect.

Par exemple, cette phrase me semble tout à fait correct :

"nous n'étions que tous les deux, ce n'est pas moi qui l'ait fait tombé, il faut donc que ça soit toi"

Je suis d'accord, c'est maladroit mais je ne qualifierai pas de "faux"

edit : je suppose que tu voulais traduire par "ça ne peut qu'être le malefeu" et non pas "ca ne peut être le malefeu"
parcequ'en tout cas, une chose est sûr, c'est que C'EST le malefeu...
Lilla My
03/07/2007 17:02
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Mélisande, tu as retrouvé pour "conflit maritime" ? Je ne peux pas te dire la page, mais en tout cas c'est dans le chapitre 13 (deux fois).
Mélisande
03/07/2007 17:26
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

J'ai déjà cherché Je me rappelais que c'était dans le chapitre 13 avec Aviendha, sans doute alors qu'elle parle d'Elayne mais je suis incapable de retrouver l'endroit exact. Et vu que je n'ai pas le livre en ce moment...
Eltharion
03/07/2007 17:52
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Malfeu malfeu... La question n'est pas de savoir s'il y a des points sur tous les "I" et des barres à tous les "T" sinon on va passer pour de simples pinailleurs. L'important ce sont surtout les énormes trahisons du genre "des Aiels avec des épées" ou des "conflits maritimes" en plein déserts.
Tim
03/07/2007 22:41


C'est exactement ce que je voulais dire...

Il ne faut surtout pas que nous allions chercher la petite bête si nous voulons être pris au sérieux...

Il y a des choses dans la traduction qui sont vraiment en opposition avec l'oeuvre voire vraiment mal traduites pour cause de "traduction à l'arrache" à mon avis et ça, c'est vraiment dommage. Pour le reste, je serai partisant de le signaler sans pour autant tout citer point par point...

C'est un boulot énorme qu'à fait Mélisande mais il y en a beaucoup trop à mon avis.
Mélisande
04/07/2007 12:09
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Un truc que je viens de noter, même si ca a peut être été dit, les extraits des prophéties du Dragon en début et fin de l'ouvrage ont été enlevés. Il faudrait aussi le mentionner.
Eminderala
04/07/2007 12:22
Bottomland ! Bottomland !

Ah ! Ça, ça fait partie des trucs importants pour moi. C'est ce qui donne (en partie) son ton au livre.
Mélisande
04/07/2007 12:35
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

En bossant sur l'encyclo je viens de repérer une autre faute, minime celle-là mais bon: page 252, Rand parle des rebelles de Cairhien au féminin alors qu'il s'agit tout autant d'hommes que de femmes.
Je sais je cherche vraiment la petite bête
pete
10/07/2007 15:28


Mais non, pas du tout!
Lorsqu'on achète un ouvrage à un prix élevé (tout du moins en regard de l'édition originale) il est normal d'attendre un travail de qualité.
J'ai l'impression parfois que la traductrice a employé un traducteur en ligne moi
Tim: ah bon, moi, ça m'avait choqué.
Jibaï Do'Urden
08/08/2007 16:43
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Voilà un article intéressant concernant la traduction non officielle (pour ne pas dire pirate) de certaines oeuvres, Source: Elbakin.net
Avis aux amateurs...
Caldazar
08/08/2007 16:50
Le Blob attaque !

Heureusement que personne n'a eu l'idée saugrenue de traduire la RdT, non non, personne n'aurait eu cette idée bizarre
Lilla My
08/08/2007 20:02
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

C'est vrai, c'est quand même malheureux de voir ces gens s'égarer sur les sentiers de la piraterie...
Jibaï Do'Urden
08/08/2007 20:38
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Oh moins on est sûr de ne pas voir ça chez nous, ce n'est pas le genre de la maison...
Jehane
08/08/2007 21:44
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Vraiment, on se demande vraiment où va le monde. Des traductions pirates, rien que ça. Heureusement que je ne fréquente pas ce genre de personnes ...
Eminderala
09/08/2007 00:59
Bottomland ! Bottomland !

ah ! Les hors-la-loi... ça me donne la chair de poule que d'y penser ! Vous vous rendez compte ? L'ignominie ? Bon... en Russie, ils ont bien traduit le SDA en russe illégalement, ça a même été jusqu'à être imprimé et c'est devenu une oeuvre de collection... comme quoi il y a en a qui font de l'argent illégalement... ensuite, faudra blanchir, etc... Bon... je retourne à ma lecture Du petit Chose d'Alphone Daudet

édit - eh puis, Caldou, si quelqu'un avait tenté de faire ça pour la Roue, tu te rends compte du travail à abattre ? 11 livres ! et pas des plus minces ! Enfin ! ET puis, comme Jibai le dit, ici, la maison est honnête. On chiale mais on est tous de bons citoyens.
Mélisande
26/08/2007 20:55
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Ca y est je suis sur le point de finir la liste pour la pétition.
Si vous avez encore recensé de nouvelles fautes, ou avez des remarques à faire sur les anciennes, c'est le moment
Mélisande
26/08/2007 21:18
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Bon voici la liste définitive .
Je sais il n'y a pas toutes les modifications que vous m'avez proposées mais pour certaines j'avais besoin des deux éditions. Or une amie m'a emprunté les deux tomes francais pour les relire et ne rentre que dans deux semaines.
Si vous voyez d'autres fautes à rajouter, merci de préciser la page de l'exemplaire francais, le texte original si vous l'avez, la traduction donnée et votre proposition de correction car je crains de ne pouvoir compléter toute seule.
Merci

Incohérences avec les tomes précédents :

p 12,42 et 44 Ajah est mis au pluriel (exemple : les Ajah Grises) c’est acceptable mais dans un soucis de cohérence avec les tomes précédents n’aurait il pas été préférable de conserver le terme au singulier ?


p16 et 19 'Gray agent' est traduit par agent gris alors que précédemment la traduction aurait donné agent des Grises

p90 et 109 Darkfriend (traduit jusqu’ici par Amis du Ténébreux) est traduit par Elu du Ténébreux ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés qui s’appellent eux-même Elus. Les Amis du Ténébreux désirant accéder à ce rang, c’est un contresens énorme.

p163: Le terme Dedicated qui désigne l’équivalent des Acceptées chez les Asha’man est traduit ici par Elu, ce qui entraîne une confusion avec les Réprouvés. Il est vrai que fervent précédemment employé n’est guère mieux. Dédié, traduction littérale convient peut être mieux ?

p213 et 286 le terme « weaves » est traduit par ondes au lieu de tissage comme dans la traduction précédente. Or à plusieurs reprise, ces « weaves » sont comparées à un travail de broderie. La traduction tissage correspond donc mieux à l’idée transmise.

p222 et suivantes Egwene tutoie les sagettes. Or elles ont une relation professeurs/élève. Les sagettes étant des femmes qui exigent le respect, je ne penses pas qu’elles acceptent ce tutoiement.

p228 sa'angreal est mis au féminin alors que jusqu’ici angreal, sa’angreal et ter’angreal étaient mis au masculin.

p292 « [qu’elles] auraient la sottise de ramener des sœurs qui étaient au courant ». Areina et Nicola, les deux filles dont il est question ne sont pas sœurs.

p326 « fool bloody women » est traduit par « tête de linotte débile » . Jusqu’ici les termes de ce genre étaient inexistants. Il n’y a pas de termes vulgaires dans la Roue. Sacrées imbéciles conviendrait mieux. De même page 368 bloody est traduit par foutue. Bloody était jusqu’ici traduit par sacré ou maudit. Ce changement est très déroutant.

p413 et suivantes puis durant les chapitres 33,34,35, 41: Min et Rand se vouvoient alors qu’ils sont amis de longue date.

p188 « The weaves of delve » devient les ondes de l'examen. Weave était jusqu’ici traduit par tissage et rend davantage cette idée de complexité de l’utilisation du Pouvoir Unique.


Fautes de frappe :

p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas Bendhuin de Far Aldazar Din. On parle ici de l’appartenance à une société guerrière et non pas une provenance.

p171 la sagette Bair est ici appelée Bain. Il y a confusion avec une Vierge de la Lance.

p404 Logain Ablar and Mazrim Taim est traduit par Logain, Ablar et Mazrim Taim

p274 gaidin est remplacé par gaiden

p91 « déroule du rêve en accéléré ». Ici l’accent est oublié sur déroulé.

p288 Sorilea est remplacé par Dorilea


p290 Narishma est remplacé par Nashima


Termes non traduits, oublis :

L'en tête de l'ouvrage ainsi que sa note de fin, deux extraits des prophéties du Dragon, ont été oubliés. Or cela ammène un eclairage sur certains passages et manque donc considérablement. C'est une part intégrante de l'ouvrage.

p143: The First of Mayenne est traduit par Première de Mayenne. Ce n’est pas une apostrophe. C’est "la Première de Mayenne qui convient".

p188 Deven Ride et Taren Ferry ne sont pas traduits. Jusqu’ici, la traduction donnait la Tranchée de Deven et Taren au bac

p270 Beonine est oubliée dans la liste des six Aes Sedai

p28 « with Seanchan » devient « avec Seanchan ». Le français exige un article devant un nom de peuple : avec les Seanchans.

p28: "Paedric conciliateur à la bouche d'or". Ce passage sonne bizarrement. Paedric, conciliateur à la bouche d'or" ou Paedric le conciliateur à bouche d'or" seraient plus appropriés.

p188 « Nynaeve was cool » reste « Nynaeve était cool » or ce mot n’a absolument pas la même signification en français, on ne peux laisser le mot tel quel. I faut traduire ici par « calme »


p227 et 320: « il s'éveilla groggy »Ce terme est peut être un peu trop connoté avec la boxe. Ne vaudrait il pas mieux le traduire ?

p292 « il n’a pas le feeling ». Dans un roman de fantasy, les termes demeurant en anglais ne sont pas trop appropriés et anachroniques.

p370 « the high lord » est traduit par « haut seigneur », il ne s’agit pourtant pas d’une apostrophe : « le haut seigneur »

Fautes grammaticales, de syntaxe…

p57 « Horse war-trained est traduit par chevaux-entraînés-à la guerre ». La traduction est ici bizarre et sonne mal à l’oreille. Chevaux de guerre aurait plus simplement convenu


p137: « présence régalienne » au lieu de présence royale. On n’utilise le mot régalien que dans le cadre de la tradition régalienne, c’est un mode de gouvernement et le mot ne peut être utilisé comme qualificatif d’une personne.

p226 Shadowsouled est traduit par « âme fantôme ». Ame de l’ombre conviendrait mieux, ici on a l’impression qu’on parle d’un mort alors que Moghedien est bien vivante.


Termes mal traduits :

p26/p17 Le mot Spear est traduit par épée alors qu’il signifie clairement lance. Rappelons que les Aiels ne touchent jamais d’épées.

p56 Alors que Gawyn voit l’Aes Sedai Galina au loin, the sister est traduit par sa sœur. Or Galina ne lui est aucunement apparenté. Le mot sœur est couramment employé pour désigner les Aes Sedai.

p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere. Ni Ghaline t'Bashere est son titre complet.

p224 « eventually » est traduit par « éventuellement » au lieu de finalement

p264 Shen an Calhar est traduit par Shen et calhar

p282 « he was quite a beautiful boy » est traduit par « très beau » au lieu de assez beau

p370 « il n'avait pas regardé le cadavre comme on taire un étranger ». La traduction de cette phrase n’a aucun sens. « Il n’avait pas regardé le cadavre comme on regarde un étranger » est la bonne traduction.

p408 et 416 « les Aiels Irréguliers » au lieu de irrégulières. Seules les femmes ayant appris à canaliser seules sont appelés irrégulières, pas les hommes. Ici il faut mettre Aiel au féminin.

p12 « yellow or red [hair] » devient « cheveux jaunes ou rouge », ce qui est totalement incorrect en français. La même chose est répétée pages 197 et 199.

p245 peut on traduire finer par plus beaux ? Ici il s’agit de décrire les anneaux de chaîne d’une femme de moindre rang que d’autres. Finer signifie donc plus fins, moins riche.

p356 the blockly maiden traduit par corpulente puis grosse. Une vierge étant une guerrière, se battant et vivant dans un milieu hostile peut-elle être qualifiée de grosse ? Ne pourrait on pas la qualifier plutôt de forte femme, ou de costaude ?

p380 « molten filth » devient « ordures fondues ». C’est ici une allusion claire à la Souillure du saidin, ce mot est donc peut être plus approprié.


Phrases mal traduites :

Le titre du chapitre six « six stories » est traduit par « six histoires » alors que le titre fait référence à une querelle entre Nynaeve et Elayne pour savoir combien d’étages composent un certain immeuble. Donc le titre devrait être « six étages ».
p128: « [Les Aiels] savaient qu’il devait être un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges » traduit « They know who a tall wetlander escorted by maidens must be ». La traduction logique devrait être « qui devait être ce grand gaillard… ».

p151/p136: « Some were Tairens, includding a woman who stood taller than all but one of the Cairhienin men » est traduit par «certains étaient des Tairiens dont une femme plus grande que tous à part les Cairhiennien » Or la traduction devrait être « plus grande que tous excepté un cairhiennien ». Les habitants du Cairhien sont à plusieurs reprises décrits comme étant très petits. La traduction constitue donc un contresens alors qu’il s’agit au contraire d’une exception, d’un cairhiennien particulièrement grand. Au contraire on a ici l’impression que ceux-ci sont d’une taille supérieure à la moyenne.

p166/p150 « they stepped more than a hundred and fifty leagues to Caemlyn » Ici Rand part de Cairhien et arrive à Caemlyn, la traduction devrait être donc « sauta à plus de deux cent cinquante lieues à Caemlyn » et pas de Caemlyn

p160/p145: « Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron branded palm » est traduit par « Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravé dans sa paume marquée au fer rouge du héron » alors que l’on parle ici de dragons sculptés sur le sceptre et d’un héron tatoué sur sa main. La phrase donne l’impression qu’on a tatoué un héron dans sa paume avec un fer rouge. Elle sonne bizarre et ne rend pas bien lorsqu’on sait que le héron est apparu par la pression de la garde de l’épée de Rand sur sa main.

p206/p187 « You may have heard rumors about men here, including a fellow from Saldaea » est traduit par « y compris sur un garçon de Saldaea « des rumeurs sur des hommes y compris un garçon (ou dont) de la Saldaea » et non y compris sur un garçon. Le garçon en question est intégré au groupe.

p213/p192 « Some said she had begun picking up weavs as if she already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. Ce n’est pas une révélation divine mais un long apprentissage qui peut durer des années. De plus l’utilisations du terme « ondes » est déroutante pour le lecteur car la traductrice précédente utilisait le terme « flot ».

p225/p206 « She certaindly despised Moghedien enough, and the Forsaken most assuredly hated her without bond » est traduit par « elle [Egwene] méprisait Moghedien, et les réprouvés lui vouaient une haine violente ». Il n’est question ici que de cette Réprouvée. Les autres Réprouvés encore vivants ne la connaissent pas et n’ont donc aucune raison de la haïr. Forsaken est donc ici un singulier, devenant la Réprouvée.

p234/p214 « It would be embarrasing for a wise one dreamwealker to lose control of herself » est traduit par « il serait embarassant ». Or la sagette en question a perdu le contrôle d’elle-même, la phrase est donc une vérité générale, pas une probabilité

p280/p258 « Today is the twentieth » est traduit par « nous sommes le vingt aujourd’hui ». Myrelle déclare ici que cela fait vingt jour que Lan est avec elle, c’est le vingtième jour depuis. Ce n’est pas une date.

p280/p258 « Myrelle told me they had raised one, but no who » est traduit par « Myrelle m'a dit qu'elles en avaient élevée une (Amyrlin) mais pas deux » au lieu de mais pas qui.
p290/p266 « years before you don’t have sisters looking over your shoulder every minute »est traduit par « des années avant que vos sœurs ne vous surveillent constamment », ce qui est quelque peu mal dit. « des années pendant lesquelles des soeurs regarderont sans cesse par dessus votre épaule » ?

p96/p460 « Myrddraal were cold and dispassionate in it » On a ici un pluriel, or la traduction donne « le Myrddraal était froid et sans passion dans sa cruauté ». Certes le paragraphe parle d’un Myrddraal en particulier mais cette phrase ci évoque une vérité générale sur les Myrddraal.



p179 « the tone was more polite » signifie « le ton était plus courtois » pas aurait été .

p238/p588: « in an attempt to learn what was planned once they reached Tar Valon » est traduit par « pour tenter d'apprendre ce qui était prévu quand nous arriverions à Tar Valon ». Bera parle ici du groupe d’Aes Sedai suivant Elaida, pas du sien.


p335 « I will not abandon the salt for a book » devient « je ne quitterais pas le sol » . Or c’est une femme du peuple de la mer qui parle, elle dit donc « je ne quitterais pas le sel », autrement dit la mer.

p370 « saidar smelled soft, but like something that would grow harder the harder it was pressed » « la saidar avait une odeur plus douce mais qui le devenait de moins en moins dure avec l'usage ». Cette phrase est étrange, quelque chose comme « mais elle deviendrait plus dure à mesure qu’on [l’utiliserait] » ne conviendrait il pas mieux ? Telle qu’elle est, c’est bancal et incompréhensible.
Eminderala
26/08/2007 22:35
Bottomland ! Bottomland !

Merveilleux. Il faudrait juste corriger les erreurs de frappes et d'orthographes comme contresens - et non pas contrecens et je n'arrive plus à le retrouver mais une phrase anglaise dont on a inversé if et she... le texte correct serait 'as if she' alors que là, c'est 'as she if'
Mélisande
27/08/2007 12:18
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Les deux fautes ont été corrigées

Si vous avez d'autres trucs à signaler n'hésitez pas, je rapelle que j'attends toujours la page ou on trouve "conflit maritime" dans le chaopitre 13
Klian
27/08/2007 14:32
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Nous avons convenu avec Mélisande d'attendre quelques jours, probablement jusqu'à mercredi, puis de lancer la pétition. Ce devrait donc être en ligne mercredi ou jeudi. D'ici là, balancez en effet vos dernières corrections, après il sera trop tard !
Vouzenreviez
27/08/2007 16:31
Je vous parle d'un temps...

Si je peux me permettre, parfois vous pinailler sur des détail , et là
p143: The First of Mayenne est traduit par Première de Mayenne. Ce n’est pas une apostrophe. C’est la première de Mayenne qui convient.


Je mettrais une majuscule à première non ? elle y est dans la vo

Vala maintenant je sort Clap! cela dit pour le boulot accompli !
Eminderala
28/08/2007 12:59
Bottomland ! Bottomland !

Il y a aussi les règles de français. Si en anglais Queen prend un Q majuscule, ce n'est pas le cas de reine, en français, etc... Alors que les titres portent toujours la majuscule en anglais, ça n'est pas le cas pour le français. On ne peut donc pas se référencer en disant que, parce que c'est dans le texte original, ça devrait l'être en français aussi. Cela fait partie des anglicismes qui corrompent de plus en plus le français et il faut prendre garde.
Mélisande
30/08/2007 19:08
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Autre chose qui me revient et que j'ai oublié, c'est de préciser que l'en tête (extrait des prophéties du Dragon) et la note de fin (idem) ont été oubliés. Je modifie cela tout de suite
Klian
31/08/2007 02:58
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

http://www.pierre-de-tear.com/petition/


Voilà, c'est fait! Bon j'y ai passé du temps, mais ça me paraît clair. Dites moi ce que vous en pensez .

Je n'ai pas encore officialisé tout ça, le lien n'est pour l'instant que dans ce topic. Cela sera pour ce week end.

Avec les autres administrateurs du site, nous avons fait le choix d'enlever certaines erreurs qui étaient dans la liste: elle étaient peu importantes et limitaient la visibilité des autres, ainsi que la crédibilité de la pétition. Nous avons aussi décidé de mettre en gras certines des plus grosses erreurs.

J'éspère que ceux qui ont bossé sur la liste, Mélisande en premier lieu, vous ne serez pas véxés par notre initiative!

Merci encore en tout cas pour le boulot abattu, et tout particulièrement à Mélisande.
Eminderala
31/08/2007 16:30
Bottomland ! Bottomland !

- L'en tête de l'ouvrage ainsi que sa note de fin, deux extraits des prophéties du Dragon, ont été oubliés. Or cela ammène un eclairage sur certains passages et manque donc considérablement. C'est une part intégrante de l'ouvrage.

Or cela amène ?

- p188 « Nynaeve was cool » reste « Nynaeve était cool » or ce mot n’a absolument pas la même signification en français, on ne peux laisser le mot tel quel. Il faut traduire ici par « calme »

On ne peut ?

- p213/p192 « Some said she had begun picking up weaves as if she already knew them » est traduit par « elle avait commencé à recevoir des ondes comme si elle les connaissait déjà » On ne reçoit pas des ondes ou flots, on les apprends. De plus l’utilisations du terme « ondes »

De plus, l'utilisatioN ?
Il faudrait peut-être mentionné qu'il y a eu confusion entre weave et wave qui sont différents, évidemment.

- p225/p206 « She certaindly despised Moghedien

certainly ?

- p280/p258 « Today is the twentieth » est traduit par « nous sommes le vingt aujourd’hui ». Myrelle déclare ici que cela fait vingt jour

jours ?

- p290/p266 « years before you don’t have sisters looking over your shoulder every minute »est traduit par « des années avant que vos sœurs ne vous surveillent constamment », ce qui est un contresent.

contresens ?

P.S. Désolée de ne pas avoir relevé ces fautes auparavant, mais cette fois, je crois que c'est complet.
Klian
01/09/2007 02:15
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Les fautes sont notées, je corrige cela d'ici lundi je pense (je n'aurai pas le temps avant). Je rendrai public après, on est plus à 2 jours près lol.

Merci Eminderala.
Eminderala
01/09/2007 12:31
Bottomland ! Bottomland !

Ah ! Une question. Faudra-t-il être membre de la Pierre pour pouvoir voter ou si quelqu'un qui n'est pas du forum pourrait le faire aussi ?
Mélisande
01/09/2007 18:26
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Ce serait peut être bien aussi de relayer l'info par les news du site. Tout le monde ne vient peut être pas dans ce topic
En tout cas je me charge de relayer l'info auprès de divers forum de fantasy dès que c'est public

On l'aura Fleuve Noir. On l'aura!

Eminderala
01/09/2007 20:28
Bottomland ! Bottomland !

Il n'est dans ce topic que pour les derniers ajustements. La pétition sera ailleurs ensuite. Attends avant de relayer l'info parce que pour l'instant, il n'y a que les Pierreux qui peuvent signer. De là, ma question...
Klian
02/09/2007 03:30
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

N'importe qui peut signer la pétition! Mais en effet, mieux vaut attendre l'annonce officielle sur la Pierre pour en parler ailleurs .
Jibaï Do'Urden
05/09/2007 10:04
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Bon en tout cas c'est signé pour moi
Jehane
06/09/2007 11:40
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je viens de lire ça sur elbakin :

21/06/2007 16:14:43

Gillossen

Juste pour dire que Bénédicte Lombardo est TRES sympa en vrai ! wink
Et que les corrections pour la Roue du Temps seront prises en compte non seulement avec la version poche, mais dès un hypothétique second tirage en grand format ! Et la traductrice va donc revoir certaines de ses décisions pour les tomes suivants !


c'est là sinon

On dirait que les mails de protestation ont fait leur effet et la pétition ne fera que le renforcer
Vouzenreviez
07/09/2007 00:25
Je vous parle d'un temps...

Voici la partie de l'interview traitant de La Roue Du Temps

Le mois d'avril a marqué le retour de La Roue du Temps de Robert Jordan en inédit grand format. Est-ce que cela représente un pari véritable pour le Fleuve Noir ?
C'est un pari dans la mesure où reprendre la publication d'un cycle au volume 13 est une gageure. Plusieurs années se sont écoulées depuis la parution du tome 12 aux éditions Rivages, donc je me suis demandé si les lecteurs seraient au rendez-vous après cette longue coupure... D'autre part, depuis la parution du tome 12 chez Pocket SF, j'avais énormément de demandes sur la suite de cycle. Si je voulais poursuivre la série en poche, je devais donc lui donner d'abord une exploitation en grand format. Je n'ai pas encore de chiffres précis mais la mise en place a été très bonne, le marketing a mis en oeuvre quelques opérations de promotion (NdR : tome 13 acheté, le 14 offert, une offre valable jusqu'au 15 mai dernier - et les retours des libraires semblent à ce jour positifs. Je croise les doigts.
J'ai dû, essentiellement pour des raisons de planning, faire appel à une autre traductrice. En effet, je devais faire traduire très vite les deux volumes et enchaîner rapidement sur les suivants pour pouvoir en programmer deux par an.
Bien entendu, je m'attendais aussi à une réaction vive de la part des fans qui pouvaient considérer ce changement comme un sacrilège. Nous avons pris le parti de conserver les même choix de traduction que dans les volumes précédents afin d'éviter une rupture brutale. Maintenant, ces choix sont parfois contestés mais sur de telles séries, les lecteurs sont rarement unanimes ! J'ai constaté, d'ailleurs, en allant sur les forums, que beaucoup de lecteurs lisaient les livres en anglais et faisaient ensuite des comparaisons avec la traduction. La traduction n'est pas une science exacte et tous les auteurs ne sont pas non plus les rois du style. L'exercice, notamment sur de très longues séries, est périlleux et suscite inévitablement des critiques.

Est-il, cela dit, envisageable que certaines "doléances" transmises par les fans soient prises en compte ?
Je reçois beaucoup de mails de fans par l'intermédiaire des sites Pocket et ''Fleuve Noir' et je réponds à chacun d'entre eux. Lorsqu'on me signale une erreur, je la prends en compte pour une réédition éventuelle. Si elle est bien entendu objective comme la mention d'une coquille. Et j'engage d'ailleurs certains à envoyer un mail plutôt que de répandre certaines âneries sans avoir vérifié en amont.

Arka_Voltchek
07/09/2007 09:07


Il répond à chacun ? Tient ? Il m'a pas répondu des masses... Quand à la traduction, ce n'est pas forcément une science exacte, mais dans certain cas, comme, au hasard (si si, vraiment au hasard) "spears", et bien la traduction exacte c'est "lances", bizarre hein ? :P

@+, Arka
pete
08/09/2007 10:57


Juste pour dire que Bénédicte Lombardo est TRES sympa en vrai ! wink
Et que les corrections pour la Roue du Temps seront prises en compte non seulement avec la version poche, mais dès un hypothétique second tirage en grand format ! Et la traductrice va donc revoir certaines de ses décisions pour les tomes suivants !


C'est terrible ça, à priori, ça veut dire qu'ils ne comptent pas en changer
Après tout celle-ci n'était pas très COOL ...
Klian
09/09/2007 15:51
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Certaines corrections et erreurs supplémentaires m'ont été signalées. Comme je travaille aujourd'hui, je ne suis pas sûr de pouvoir mettre cela à jour. Je vais essayer, mais sinon, je le ferai en revenant de vacances en fin de semaines.

Autre petite chose: s'il y a des erreurs que vous avez laissé passé quand vous avez signé la pétition (dans l'orthographe de votre nom par exemple), je peux éventuellement modifier. Vous pouvez donc laisser un message ici .
Eminderala
09/09/2007 17:22
Bottomland ! Bottomland !

On a déjà discuté des ces 'âneries' au lieu de vérifier... et il se trouve que c'est plutôt lui, l'âne qui n'a pas vérifié... mais bon, on ne recommencera pas là-dessus... j'en ai la nausée.
Klian
16/09/2007 02:18
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

"- p. 171: Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere. Ni Ghaline t'Bashere est son titre complet."

Je ne pige pas cette faute. Ca ne me semble pas clair. Quelqu'un peut m'expliquer?
Klian
16/09/2007 02:40
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

J'ai mis à jour la pétition, avec deux fautes que nous avions oublié. J'ai corrigé pas mal de fautes, et uniformisé la présentation (même guillemets partout, même manière de noter les pages, etc). Ce fut long et chiant, mais c'est fait.
DarkShadok
16/09/2007 09:42
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Pour la faute p.171:
"Beira ni Ghaline t'Bashere", c'est son nom, donc il ne faut pas le traduire (et surtout pas "Deira comme Ghaline t'Bashere", je ne vois pas comment on peut arriver à ça )
Sihaya
16/09/2007 12:12


Question bête : Est-ce que quelqu'un a parlé de la pétition sur Elbakin, ou d'autres forums francophones fantasy/RdT ? Simplement pour toucher plus de monde
C'est vrai que ce serait mieux si des personnes habituées des forums en question pouvaient s'en occuper, plutôt que de s'inscrire juste pour l'occasion
Mais j'avoue que je m'y connais pas trop, pour le coup :/
Mélisande
16/09/2007 12:15
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Pour Elbakin je peux m'en occuper , et j'ai passé l'annonce sur un forum consacré au trône de fer
Sihaya
16/09/2007 12:37


Merci beaucoup à toi
Klian
17/09/2007 00:02
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Je suis allé faire un tour sur le forum d'Elbakin. Un peu timoré le Gillosen! Enfin, je ne vais pas aller lui répondre sur forum, ce serait de mauvais goût .

Je me suis effectivement demandé au départ si une pétition comme celle que nous venons de mettre en ligne était une bonne solution. Peut-être un peu trop "frontal"...

Plus j'y pense, plus je me dis que c'est pourtant une bonne chose: premièrement, ça met mieux en avant la liste des erreurs hallucinantes que contient cette traduction. Deuxièmement, certaines d'entre-elles sont tellement impardonnables que ne rien faire d'autre que les signaler serait largement insuffisant. Il fallait montrer notre mécontentement avec plus de force. Nous aurions pu rester discrets et signaler les erreurs directement si en tant que lecteurs nous avions été respectés. Ce qui n'a pas été le cas.
Mélisande
28/02/2008 18:31
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Une grande nouvelle!

Elbakin a annoncé pour janvier prochain la sortie du tome 7 parties une et deux au format Pocket. Et les corrections des fans y seraient pris en compte
Eminderala
29/02/2008 01:41
Bottomland ! Bottomland !

Bonne nouvelle, effectivement. Espérons que les corrections évoquées (sans rien préciser) soient suffisantes pour rendre l'oeuvre plus conforme à l'esprit de la Roue.
Jibaï Do'Urden
29/02/2008 10:52
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Exact, exact. Voici le lien.

Au fait quelqu'un a déjà lu les tomes 15 et 16? La traduction est-elle meilleur ?
Sihaya
01/11/2008 20:08


Je me suis lancée à la relecture du cycle. Vivant que les poches sortent, j'ai envie de m'y attarder un peu plus. Trop de lacunes en anglais, pas l'envie de m'y replonger en ce moment.

Deux ans, ils y vont tranquillou les mecs.

Plus qu'un peu de patience
Anor
02/11/2008 16:19
Membre de la Ligue Anti Alcooliques ^^

Pour répondre a la question sur la traduction des tomes 15 et 16, je les ai lut il y a un ou deux mois environ en VF, et si je ne peut pas répondre pour ce qui est de la traduction elle même, je dirait que les incohérences/tournures syntaxiques sont environ du même niveau que pour les deux tomes précédents. Il y a peut être un peu moins de fautes, mais c'est peut être aussi parce qu'ils sont moins longs (d'ailleurs ça me rend triste tout ça, j'espère que la suite sera plus épaisse, je ne suis pas pressé d'en avoir terminé !).

Quand quelqu'un aura le courage d'acheter les versions poches des tomes 13 et suivants, qu'il me signale si les erreurs de traductions et les incohérence sont moins importantes que sur la version grand fomat.

(A regrouper avec mon précédent poste svp
J'ai oublié de préciser : merci à celui/celle qui voudra bien me le faire savoir, bien sûr !

[magenta] La touche modifier, en haut à droite de la fenêtre contenant ton post, te permet de modifier toi même ce dernier et ainsi d'éviter de faire deux posts consécutifs [/magenta]
Aodhan
05/11/2008 02:14


Wahou, j'ai signé la pétition et à peu près suivi l'évolution de la traduction, amis je pensais qu'ils finiraient par retoucher leur traduction...
Je dois dire que ça va leur faire de la pub dans le bon sens... Seulement, il est déjà trop tard, je ne rachèterais pas ces tomes en VF, et j'ai été tellement déçu que, comme de trop nombreuses personnes, je me suis finalement résigné à les lire en anglais. C'est certes plus long (d'ailleurs, ca vient de moi où le tome 10 est ennuyeux à souhait), mais au moins, c'est écrit dans une langue correct.

Je tenais aussi à faire remarquer que j'admire beaucoup le fait que vous releviez toutes les fautes. Je crois que je serais pas capable de relire 20 fois tous les tomes pour repérer ce genre de choses
Mais je tiens aussi à dire que sur une série de cette taille, certaines fautes arrivent. Attention, je ne les défends pas !!! Mais je trouve que le fait de débattre sur des détails comme le "finer" pour dire plus fin ou moins riche, je pense que à un rythme de traduction d'un tome par an, et vu votre propre hésitation quant à cette traduction, on puisse lui laisser le bénéfice du doute quand même non ? En gros, faut pas pinailler plus ^^

Sinon excellent boulot, je suis content que tout ça ait porté ses fruits
Oups
09/11/2008 22:28


Enfin ils arrivent en poche... je pourrai les commander pour mon anniversaire (et en plus je devrais en être à ce stade de ma lecture de la Roue du Temps à peu près à ce moment là).
Aller en haut de page