La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
non favori


Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.

Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)

Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
La Roue du Temps fait son entrée dans les rééditions à 10€ de Bragelonne
Le Chemin des Dagues (tome 8) est dans les bacs
Les Feux du Ciel à paraître le 23 août
Un lever de ténèbres à paraître en novembre 2012
Le Dragon Réincarné à paraître le 13 juillet
Vos questions au traducteur de la Roue du Temps !
Nouvelle traduction de la Roue du Temps : nos impressions
Les premières pages de la réédition en lecture libre
Interviews de Jean-Claude Mallé et Stéphane Marsan
Présentation du kit presse Bragelonne pour la Roue du Temps
Bragelonne récupère les droits de la Roue du Temps en numérique
EXCLU - Livret de présentation de la Roue du Temps par Bragelonne
Les premières couvertures de la nouvelle version française enfin révélées !
Le comics New Spring en français pour fin avril 2012
La nouvelle traduction de la Roue du Temps, à paraître en mars 2012 !


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Owyn
30/03/2012 16:01
Fantôme gaidin
Admin

Moi aussi j'ai choisi de commencer avec Nouveau printemps, et je suis presque à la fin, du coup je pense que je peux déjà donner quelques impressions.
Comme je m'y attendais, une fois lancée, je n'ai très vite plus fait attention aux nouveaux termes qui s'intègrent très bien au texte. Vu que je n'ai jamais lu la préquelle, je pense que c'était une bonne idée de commencer par là, ainsi je n'ai aucune comparaison à faire avec l'ancienne version, et le style plus moderne et dynamique passe très bien, d'autant que je trouve qu'il correspond à la perfection à la jeune Moiraine. Ça continue encore de me surprendre un peu avec Lan par moment parce qu'il ressemble déjà pas mal à ce qu'il sera dans la RdT, mais d'un côté c'est amusant et rafraîchissant. Comme Tigoruel j'apprécie bien l'humour présent dans le texte, et d'une manière générale, je suis très satisfaite, la traduction est très agréable à lire et c'est un bonheur pour moi de me replonger pour de bon dans un tome inconnu de la Roue du Temps ! Bref, je suis nulle en critiques, mais vous l'aurez compris, je suis contente.

Et tiens, en parlant des termes, ça me fait penser à la discussion qu'on a eu avec Jean-Claude Mallé lors de notre rencontre avec lui le 19 (merci encore à lui et à Cesba !), au sujet des droits de la Roue du Temps. Comme on le savait déjà, ce sont les éditeurs américains qui ont contacté Bragelonne afin de leur proposer le rachat de la Roue du Temps. Du coup si j'ai bien compris, Fleuve Noir a perdu les droits de la RdT qui appartiennent à Bragelonne, mais l'ancienne traduction et son glossaire, eux, restent la propriété du précédent éditeur. Jean-Claude Mallé, outre sa volonté de repartir à zéro et de faire ses propres choix (souvent plus proches de la vérité, il faut l'avouer), n'avait donc pas le droit de réutiliser le précédent glossaire sous peine d'être accusé de plagiat. Voilà qui en éclairera peut-être quelques uns qui se posaient la question. (DS, Klian, corrigez-moi si je me trompe quelque part !)
Tigoruel
30/03/2012 18:03


Owyn a dit :
Jean-Claude Mallé, outre sa volonté de repartir à zéro et de faire ses propres choix (souvent plus proches de la vérité, il faut l'avouer), n'avait donc pas le droit de réutiliser le précédent glossaire sous peine d'être accusé de plagiat. Voilà qui en éclairera peut-être quelques uns qui se posaient la question. (DS, Klian, corrigez-moi si je me trompe quelque part !)


Merci pour cet éclairage

Je ne comprenais pas qu'absolument TOUS les termes de l'ancienne version aient été modifiés alors que cela n'apportait parfois rien - au hasard, la colonne vertébrale du monde... mais je comprends désormais que certains choix ont été dictés par ces problématiques de droit et pas seulement par l'imagination du traducteur. C'est dommage quelque part, mais sachant cela je me dis que JC Mallé s'en est bien tiré dans l'ensemble!
Elora
02/04/2012 14:17


J'ai entendu la pub de Bragelonne à la radio pour la réédition de la Roue du temps chez, j'avoue ça claque bien!
J'aime pas trop Bragelonne parce qu'ils éditent de la merde et contribue à faire passer la fantasy pour un sous genre mais là ils ont eu l'air de faire les choses bien.
DS (Admin)
02/04/2012 15:18
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
C'est sûr que bon la bit-lit c'est pas mon truc non plus. Maintenant ca fait partie de tous ces romans à l'eau de rose qui existent depuis toujours... il y a un public pour ça ! (féminin d'ailleurs )
Elora
02/04/2012 16:21


Twilight a fait du mal c'est sur mais sans même la bit lit, niveau qualité leur catalogue c'est pas tip top. enfin bref c'est pas le débat ici.

"cette fresque de Fantasy est la plus importante du genre depuis celle de Tolkien" ca poutre bien quand meme
Cesba
02/04/2012 19:29
Community Manager de Bragelonne

Elora a dit :
J'ai entendu la pub de Bragelonne à la radio pour la réédition de la Roue du temps chez, j'avoue ça claque bien!
J'aime pas trop Bragelonne parce qu'ils éditent de la merde et contribue à faire passer la fantasy pour un sous genre mais là ils ont eu l'air de faire les choses bien.


Ah ben d'accord... j'ai survécu à plusieurs messages d'Eltharion et voilà que je m'en prend plein la gueule en une fois.

Enfin, content que le spot t'aies plu.
Demiandre
02/04/2012 21:19
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Malheureusement Cesba, on a oublié de te prévenir. On a le lige Champion Eltharion, mais c'est pas forcément le pire. C'est comme le vélo. au début on y met des petites roues pour que ça soit moins dur, mais quand tu les enlèves c'est pas fini. Il faut encore un peu de temps avant de pouvoir s'en sortir seul. Et après tu n'es jamais à l'abri d'un accident et là c'est le drame.

(désolé pour cette comparaison Elth, mais au fil de la métaphore, je me suis dit qu'il y avait quand même quelque chose... )

Enfin bref, oui virulence il y a, mais si c'est justifié... (attention, le RP a aussi laissé des séquelles à d'anciennes recrues de la Tour Blanche, qui raisonnent par l'absurde!)

Pour ma part, je ne connaissais pas Bragelonne avant les premières infos ayant filtrées sur la réédition. Mais le battage médiatique est plutôt bon je trouve. J'ai envie d'investir dans une énième édition maintenant...

J'ai relu l'extrait gratuit de New Spring, le seul truc que j'ai noté, c'est Lan disant "coller aux basques". Ça m'a fait un choc...
Elora
03/04/2012 14:09


Cesba a dit :

Ah ben d'accord... j'ai survécu à plusieurs messages d'Eltharion et voilà que je m'en prend plein la gueule en une fois.

Enfin, content que le spot t'aies plu.


Ah ah je me disais bien que quelqu'un de chez Bragelonne allait passer par là!

C'est marrant en arrivant sur le forum, je me suis pris le bec avec Eltharion plus d'une fois et maintenant on est copain comme cochon

Désolée Cesba pour ce langage abusif certes, mais je suis vraiment déçue de la politique éditoriale de Bragelonne ces dernières années.
Enfin avec la Roue du Temps vous vous rattrapez un peu
Tigoruel
03/04/2012 14:22


Bragelonne vient de publier un nouveau post sur la traduction avec une interview de JC Mallé: c'est par ici.

On n'y apprend pas grand chose de nouveau mais c'est toujours intéressant à lire et ils renvoient surtout à l'article de la PdT

Cesba, peut-on avoir des informations sur la sortie des prochains tomes, et si possible pas seulement sur les deux ou trois suivants ? L'info a peut-être été donnée quelque part mais auquel cas je suis passé à côté. Merci d'avance

DS (Admin)
03/04/2012 16:04
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
C'est de façon totalement désintéressée et humble que j'approuve
Owyn (Admin)
04/04/2012 19:04


Alias de Owyn
C'est le moment de parler traduction pour de bon !
Vous pouvez prendre votre temps pour bien réfléchir à vos questions, rien ne presse.
Sordon
04/04/2012 22:19
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

merci Owyn pour ce topic... je sens que ça va être très demandé... (je vais tenter de faire un peu de pub... en parler, refiler l’URL etc...
Ithar
06/04/2012 15:09


Tigoruel a dit :
Je m’interroge par contre sur le rythme de sortie des prochains tomes. J’ai lu que les quatre prochains tomes allaient rapidement être édités sur 2012/2013 mais quid des suivants ? A mon avis, c’est ce qui peut donner le plus de valeur à cette édition : devenir la première version française complète et cohérente, mais si possible avant 2025 !


Bien le bonjour tout le monde !

Je me permets effectivement d'actualiser le propos de Tigoruel, car effectivement, il met le doigt, à mon sens sur un problème récurent dans la Fantasy. A savoir la lenteur de parution des tomes traduits de l'anglais au français. Alors certes, en l'espèce, il serait très complexe je suppose, de rendre le rythme de parution plus rapide, à moins que Bragelonne ne décide de passer à 3 tomes par an ?

Mais en l'état, les personnes allergiques à la langue de Shakespeare ( je suis bien content de ne pas l'être pour le coup en raison de ce pb ) , ne verraient donc arriver une probable parution de TGS qu'à l'horizon 2017^^!!! Alors même que la dernière traduction française de la série (avec son lot d'incohérences, on est d'accord ) s'arrêtait, il me semble, au 11ème tome anglais "Knife of Dream" c'est à dire au 21 et 22 ème tome en français. Et j'en viens à ma question concernant Mr Mallé, veut-il ou plutôt peut-il (car c'est très certainement un travail titanesque) accélérer son rythme de traduction ?


Enfin pour ce qui est de la nouvelle traduction en elle-même, je la trouve plutôt pas mal, plus fluide, plus percutante,plus en adéquation avec la VO. Des termes qui sont plus représentatifs des entités qu'ils désignent : "Les promises de la Lance" par exemple, "les Matriarches"...

Par contre ("In cauda venenum" mouhahaha) et car j'ai commencé la série il y a un peu plus d'une décennie,je trouve également que certains termes me rebutent sévèrement^^ :

*"Zingaro" pas fantastique et me fait penser systématiquement à un spectacle équestre^^

*"Le Paradigme de la feuille".........Franchement no comment

*"Les rejetés" Là j'avoue être resté un peu ébahi...Pourquoi? L'habitude bien sûr mais pas seulement! Certes en terme de traduction purement littérale le terme de "rejetés" me semble mieux correspondre (forsaken). Par contre je trouve et de loin, que le terme de "réprouvés" désignant à la fois la notion de rejet,d'abandon et d'ostracisme (comme celui de rejetés) contient en substance également une composante plus moralisatrice, ils sont ce que la morale réprouve notamment! Bon oui ca va va c'est du chipotage m'enfin bon... xD

Et puis rendre le terme "Ajah" masculin, je ne voie pas trop l'utilité...

J'avais prévenu... "in cauda...


Demiandre
06/04/2012 16:22
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Ithar a dit :
"In cauda venenum"
je connaissais pas cette locution, merci

Concernant Ajah, pourquoi serait-il féminin plutôt que masculin? Autant Saidar je comprends que Ajah, rien n'indique qu'il puisse être l'un ou l'autre. A l'origine, un Ajah étant un ensemble d'Aes Sedai se regroupant pour travailler sur un même thème/projet, changeant au gré des gens, il n'est pas confiné au sens actuel d'un groupe de Sœurs partageant les mêmes rites/coutumes/habitudes/missions dans la vie. Après tout la langue française ne possède pas de genre neutre, c'est pas sa faute à Jean-Claude Mallé.
Owyn
06/04/2012 18:47
Fantôme gaidin
Admin

Comme déjà dit plus haut, Jean-Claude Mallé n'a pas lu l'ancienne traduction avant de commencer sa version, donc il n'a pas 'rendu' Ajah masculin, il l'a simplement traduit ainsi parce qu'il le pensait ainsi, pas pour faire l'inverse d'Arlette. De même pour le Malkier, le Saidar, etc.

Pour le rythme de parution, ils vont déjà publier 5 tomes cette année il me semble, ce qui est énorme. Si pour l'instant Jean-Claude Mallé a probablement quelques tomes d'avance par rapport à la parution, ils l'auront alors sans doute pas mal rattrapé et il sera difficile de faire mieux que deux tomes par an je pense, ça me paraît même déjà bien. Je rappelle au passage que vous pouvez interroger directement le traducteur au sujet de la nouvelle version (ici) !

edit : mince, Lilla My avait donc raison pour les spectacles équestres ! Moi ça me faisait pas du tout penser à ça et je trouvais le terme pas mal.
Ithar
06/04/2012 19:32


Demiandre a dit :
Après tout la langue française ne possède pas de genre neutre, c'est pas sa faute à Jean-Claude Mallé.


Effectivement, c'est pas faux, c'est même très vrai lol.

Owyn a dit :
Comme déjà dit plus haut, Jean-Claude Mallé n'a pas lu l'ancienne traduction avant de commencer sa version, donc il n'a pas 'rendu' Ajah masculin, il l'a simplement traduit ainsi parce qu'il le pensait ainsi, pas pour faire l'inverse d'Arlette. De même pour le Malkier, le Saidar, etc.



En effet, je n'avais pas fais attention à l'information, ceci expliquant cela! Merci Owyn

DS (Admin)
06/04/2012 19:53
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Les Aes Sedai et les Ajahs existaient déja à l'époque de Lews Therin et étaient mixtes (les Ajahs de l'Ere des Légendes étaient des groupes d'Aes Sedai avec un but spécifique, généralement temporaire)
Ciryon
06/04/2012 22:04
I hate Mondays...

Comme déjà dit plus haut, Jean-Claude Mallé n'a pas lu l'ancienne traduction avant de commencer sa version, donc il n'a pas 'rendu' Ajah masculin, il l'a simplement traduit ainsi parce qu'il le pensait ainsi, pas pour faire l'inverse d'Arlette. De même pour le Malkier, le Saidar, etc.


c'est pourtant pas ce qu'il dit dans l'interview vidéo (à 2:12 : http://www.youtube.com/watch?v=sQ4i5Y-xUD8)
Ithar
07/04/2012 13:44


DS (Admin) a dit :
Les Aes Sedai et les Ajahs existaient déja à l'époque de Lews Therin et étaient mixtes (les Ajahs de l'Ere des Légendes étaient des groupes d'Aes Sedai avec un but spécifique, généralement temporaire)


Je le sais ça, ce n'est pas le fait de savoir s'il aurait ou non fallu rendre le terme "ajah" féminin ou masculin, en fonction de ce que désigne ce terme, qui me gêne (car effectivement s'il s'agissait d'une première traduction, le mettre au masculin était probablement le plus juste). C'est le fait d'en avoir changé le genre en cours de route après tant d'années!

D'autant effectivement que comme le souligne Ciryon :

Ciryon a dit :

c'est pourtant pas ce qu'il dit dans l'interview vidéo (à 2:12 : http://www.youtube.com/watch?v=sQ4i5Y-xUD8)


Et je reconfirme ce que je disais, l'utilité alors de changer le genre du terme était franchement peu opportune à mon sens^^ (ce n'est qu'un simple avis bien évidemment). On peut alors se poser la question dès lors pour d'autres termes comme "le paradigme de la feuille" par exemple ou encore "fléau de sa lignée"...

On peut alors aussi se poser la question de savoir si ce n'est pas au final volontaire de sa part ? Et ce pour se démarquer de la dernière traduction, tout simplement pour qu'on sache (nous lecteurs) d'emblée à qui on a à faire ?

Ce ne sont que de simples hypothèses mais dès lors qu'on sait qu'il les avait lu en français, on peut s'interroger si outre le fait de rendre le récit plus dynamique et plus conforme à la VO, il n'a pas voulu non plus se démarquer, pour...se démarquer disons, non ?

Je ne sais pas qu'en pensez-vous?

Owyn
07/04/2012 14:13
Fantôme gaidin
Admin

Je reprécise par rapport à ce qu'il nous a dit lorsqu'on l'a rencontré. Lorsqu'il était chez Fleuve Noir il a travaillé (non pas comme traducteur) sur un ou deux tomes de la Roue du Temps (peut-être le 9), mais c'était des années avant qu'il ne soit amené à traduire la Roue du Temps. Il avait donc déjà eu un aperçu rapide de quelques termes et un souvenir général mais n'a pas effectué de relecture détaillé en tant que traducteur avant de se lancer dans sa propre version en 2009. Il est donc probable qu'il avait presque tout oublié à part les quelques termes qu'il a pu croiser sur le net depuis. (le genre des mots inventés, c'est typiquement le truc qu'on oublie très vite à mon avis)

Pour ce qui est de 'se démarquer pour se démarquer', je pense vraiment que non. Concernant 'paradigme de la feuille', je trouve ça un peu lourd, mais c'est vrai que 'way of' traduit par 'voie de' est en fait un contresens, 'voie' ne pouvant à l'origine être utilisé dans ce sens en français, on traduit en principe 'way of' par 'tradition', donc cette traduction de 'voie de la feuille' était déjà une faute au début (c'est un gros faux ami quoi). Quant à 'kinslayer'/fléau de sa lignée/meurtriers des siens je ne vois pas en quoi l'un serait plus logique que l'autre. ^^ Mais je recite quand même ce qui a été dit plus haut :

Et tiens, en parlant des termes, ça me fait penser à la discussion qu'on a eu avec Jean-Claude Mallé lors de notre rencontre avec lui le 19 (merci encore à lui et à Cesba !), au sujet des droits de la Roue du Temps. Comme on le savait déjà, ce sont les éditeurs américains qui ont contacté Bragelonne afin de leur proposer le rachat de la Roue du Temps. Du coup si j'ai bien compris, Fleuve Noir a perdu les droits de la RdT qui appartiennent à Bragelonne, mais l'ancienne traduction et son glossaire, eux, restent la propriété du précédent éditeur. Jean-Claude Mallé, outre sa volonté de repartir à zéro et de faire ses propres choix (souvent plus proches de la vérité, il faut l'avouer), n'avait donc pas le droit de réutiliser le précédent glossaire sous peine d'être accusé de plagiat. Voilà qui en éclairera peut-être quelques uns qui se posaient la question.


Cela dit, ce serait une question intéressante justement à lui poser, son rapport à l'ancienne traduction lorsqu'il a dû se lancer.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts