La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
non favori


Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.

Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)

Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
La Roue du Temps fait son entrée dans les rééditions à 10€ de Bragelonne
Le Chemin des Dagues (tome 8) est dans les bacs
Les Feux du Ciel à paraître le 23 août
Un lever de ténèbres à paraître en novembre 2012
Le Dragon Réincarné à paraître le 13 juillet
Vos questions au traducteur de la Roue du Temps !
Nouvelle traduction de la Roue du Temps : nos impressions
Les premières pages de la réédition en lecture libre
Interviews de Jean-Claude Mallé et Stéphane Marsan
Présentation du kit presse Bragelonne pour la Roue du Temps
Bragelonne récupère les droits de la Roue du Temps en numérique
EXCLU - Livret de présentation de la Roue du Temps par Bragelonne
Les premières couvertures de la nouvelle version française enfin révélées !
Le comics New Spring en français pour fin avril 2012
La nouvelle traduction de la Roue du Temps, à paraître en mars 2012 !


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Demiandre
15/03/2012 08:36
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Aborshen a dit :
Edit : je viens de relire la 1ere trad, c'est pas si mal .... ne soyons pas langue d'Aes Sedai ^^


Très bien trouvé celle-là

Ciryon, je suis d'accord. En Anglais, c'est bien the Two Rivers. Donc, logiquement en français : les Deux-Rivières. Mais j'aime assez. Pin'shae, Deux-Rivières est de toute façon un nom de lieu, que ce soit "les" ou juste "Deux-Rivières", non?
DS (Admin)
15/03/2012 08:56
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Pour Deux Rivières j'aurais mis au pluriel à cause des Deux-Sèvres (qui sont deux rivières...), mais à la lecture ca ne gêne pas.

Pour augurer et morigéner je ne comprends pas le problème par contre...? C'est du français quoi ?

"A part ceux que l'hiver ne privait jamais de leurs feuilles ou de leurs aiguilles" --> pareil je ne comprends pas, ca se lit d'une traite ?
Demiandre
15/03/2012 10:55
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

DS (Admin) a dit :
"A part ceux que l'hiver ne privait jamais de leurs feuilles ou de leurs aiguilles --> pareil je ne comprends pas, ca se lit d'une traite ?"


J'avoue à la première lecture j'étais pas réveillé j'avais pas compris qu'il s’agissait d'arbre dans cette phrase
Eltharion
15/03/2012 14:38
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Cesba à dit :
Merci, c’est cool.
Si je pouvais profiter de ta main tendue (on passe au tu ?) pour te demander de la jouer tout aussi cool avec Jean Claude ? Je veux bien comprendre que tu vois sa nouvelle trad’ comme une éventuelle arme à double tranchant, mais le bonhomme ne mérite aucunement les qualificatifs que vous luis avez trouvé. Ayant tourné la vidéo où il apparait, je peux vous dire qu’il était plus intimidé qu’autre chose.

Ca marche, et puis c'est vrai qu'on ne peut pas vraiment juger le caractère d'une personne sur cinq minutes de vidéo. Je vais taché de ne juger que la traduction en restant le plus objectif possible.
Et oui, on peut passer au tu.

Cesba a dit :
Bon, je vais pas me battre pour chacun des termes choisis

Pfff tu es comme Max, tu es un briseur de fééries !

Cesba a dit :
Faut juste éviter le syndrome du « c’était mieux avant ».

Et oui et c'est là que ça va pas être facile. Ca fait maintenant 10 ans que je lis la RdT, plusieurs fois en VF et en VO. Je l'ai étudié plus que n'importe quelle autre série puisque c'est le thème du forum sur lequel je suis depuis plus de 8 ans, sur lequel j'ai longtemps organisé le RP au sein du Conseil et sur lequel j'ai aussi lancé l'encyclo au temps où j'étais admin. Tout ceci explique mes difficultés à voir certains changements.
Mais j'ai lu la partie concernant l'Oeil du Monde mise à disposition et je vais tenté de donné mes impressions de manières objectives comme je l'ai promis.

Pour commencer, merci à Bragelonne pour ces trois chapitres, c'est bien de pouvoir se faire une idée avec cet extrait conséquent.

Ce que je retiens de ces pages, c'est que je trouve le style d'écriture très agréable. C'est bien écrit, c'est fluide, rien à redire à ce sujet.
Comme Cédric, je ne vois pas le problème avec "augurer et morigéner".

Plusieurs choses m'ont cependant dérangé, mais cela tient plus du fait de mes lectures passées que de la faute de traduction.
Comme cela a été dit, j'ai moi aussi été surpris par "à Deux Rivières" et la VO dit bien "the Tow Rivers". Pareil pour les autres noms, comme "à Champs d'Emond".
"Taren au Bac" devient "Bac sur Taren", pourquoi pas. Par contre je trouve que "Colline au Gué" sonnait plus comme nom de village que "Colline de la Garde" qui donne plus une impression de traduction mot à mot.
Pour l'auberge je préférais aussi "Source du Vin" qui correspond mieux à Spring.

"Dislocation du Monde" passe bien dans le texte, par contre "Champion" je peux pas et je ne pourrai jamais, d'ailleurs je ne le lis pas, je change le mot en lisant

"Sage-Dame" j'aime bien, je trouve ça mieux que "Sagesse".

Voilà en gros, pour résumé mes impressions concernant ce premier extrait, je dirais que j'aime bien le style mais certains termes ne gênent.
Pour un nouveau lecteur qui ne connait pas du tout la Roue du Temps, je crois que je conseillerais cette version, par contre pour quelqu'un qui possède déjà l'ancienne version française la nouvelle ne me semble pas utile.

J'ai regardé vite fait les deux autres et j'ai déjà vu deux choses auxquelles je ne me ferai pas non plus : "LE Saldaea" et "LE Malkier". Ce n'est pas une faute en soit, mais je trouve dommage de ne pas avoir gardé le genre de la première traduction pour ne pas trop perturber les anciens lecteurs.
Pin'shae
15/03/2012 19:00

Aielle ayant soumis un Champion.

Demiandre a dit :


Ciryon, je suis d'accord. En Anglais, c'est bien the Two Rivers. Donc, logiquement en français : les Deux-Rivières. Mais j'aime assez. Pin'shae, Deux-Rivières est de toute façon un nom de lieu, que ce soit "les" ou juste "Deux-Rivières", non?


Ouais si mais j'avais une idée claire dans ma tête mais difficile à faire passer Je ne sais pas expliquer ce que je veux dire. C'est vrai, l'exemple des Deux-Sevres est encore plus logique
DS (Admin)
16/03/2012 13:26
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Purée Eltharion qui s'excuse et qui écrit un post positif sans faire de fanatisme c'est...rarissime !
Eltharion
16/03/2012 15:25
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Teu teu teu, où est ce que tu as vu des excuses?

Et mon post n'est pas positif, il est objectif, il y a des choses que je trouve bien et d'autres que je n'aime pas. re

Non mais c'est que j'ai une réputation à préserver moi!


Mes impressions sur l'extrait de New Spring :

C'est toujours bien écrit, mais un nouvelle fois il y a des expressions avec lesquelles j'ai du mal :

"la Chaire d'Amyrlin" par exemple, je trouve que ça sonne beaucoup moins bien que trône, même si au niveau du sens ça colle bien.

"Fils de la Lumière" j'aime bien, ça me rappelle "les Chroniques de la Lune noire". Par contre je n'aime pas trop "seigneur général".

Utiliser "ajah" au masculin, je ne sais pas trop quoi en penser, ça sonne pas si mal.
Yoghourt
22/03/2012 14:56


'jour,
Je n'ai pas encore regardé les pré-publis, juste les échos ici.

Est-ce que "pattern" est traduit par pattern ou par trame? Ce dernier est tellement plus joli, et correspond si bien au vocabulaire de couture utilisé par ailleurs...

Concernant the One Power et le Pouvoir de l'Unique, je suis interloqué moi aussi. Mais, en y repensant, c'est une lecture qui me semble tout aussi juste que l'habituelle. Grammaticalement, il me semble qu'on peut faire l'élision du 's dans One's Power. C'est une lecture intéressante, qui renforce le caractère divin de ce pouvoir.

Marches, ça sonne bien, soit. Reste que la première fois que j'ai lu ce terme (il y a ...ouuh! je ne compte plus), et bien je ne l'ai pas compris de façon tangible et concrète. Terres ou territoires frontaliers, ça ne me choque pas, et c'est plus accessible.

Paradigme de la feuille, c'est comme colonne vertébrale du monde. A mon sens, ça dét(c)onne dans le paysage. C'est juste stricto sensu, mais dieu que ça sonne mal!

Un ajah, ou le Saldea, c'est grammaticalement juste : les noms étrangers sont, sauf exception, masculins (même si ça "sonne" féminin). Même si la Saldée peuplée de Saldéens eut été fort musical

Amyrlean Seat représente la fonction, le poste. C'est occupé par l'Amyrlin en titre sans lui appartenir. Il est rappelé à plusieurs reprises (de mémoire) que cette charge, ce statut, est distinct de celui d'un roi ou d'une reine. Aussi, la traduction en Chaire d'Amyrlin, moi je dis bravo!

Champion pour warder, mbof. Lige est hors de question (surtout qu'Alliandre devient Lige de Perrin). Gardien/protecteur se traduit en guardian. A mon sens, cela ne colle pas bien. Et dans warder, il y a le concept du protégé. Aucune idée de comment traduire ça correctement en français...

les retours globalement positifs sur cette nouvelle traduction sont engageants. Onc merci Bragelonne
Noemy (Admin)
22/03/2012 15:18
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
Yoghourt a dit :
Champion pour warder, mbof. Lige est hors de question (surtout qu'Alliandre devient Lige de Perrin).


Yoghourt, peux-tu faire attention avec les Spoilers s'il te plait. Il y a encore ici des lecteurs novices Tu trouveras comment appliquer facilement cette règle plus bas dans "Liste des bbcodes supportés (cliquer pour afficher)"
Sinon à part ça, ravie de te voir participer au débat !

EDIT : Ciryon, loin de moi d'idée (et l'envie ) de prendre ta poste, dis moi si mon post était inapproprié
EDIT MODO: Tu fais ça tellement bien que c'est impossible de te le reprocher

Yoghourt
22/03/2012 15:25


oops, désolé
Demiandre
22/03/2012 17:51
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Yoghourt a dit :

Amyrlean Seat représente la fonction, le poste. C'est occupé par l'Amyrlin en titre sans lui appartenir. Il est rappelé à plusieurs reprises (de mémoire) que cette charge, ce statut, est distinct de celui d'un roi ou d'une reine. Aussi, la traduction en Chaire d'Amyrlin, moi je dis bravo!


Petite précision, Le Siège/La Chaire d'Amyrlin est à la fois le siège, la fonction et le titre de la Personne. Amyrlin en est l'abréviation. Mais j'aime bien ce mot aussi en tout cas (même si chaire vient du grec Cathedra qui signifie siège )
valere
24/03/2012 12:32


Hop! Reçu le colis d'Amazon, il pèse son poids! Je vous laisse, j'ai 2500 pages à lire!
Owyn (Admin)
24/03/2012 12:32


Alias de Owyn
Nouvelle traduction de la Roue du Temps : nos impressions !

On attend votre avis sur cet article, et surtout vos propres impressions sur cette nouvelle traduction sitôt que vous l'aurez lue !
Sordon
25/03/2012 15:33
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

mmmmm... ça fait un moment que je me creuse la tête pour trouver le mot français qui coréspond le mieux à "warder"

Même si c'est pas très beau pour le texte, je pense que c'est dans le sens de "vigile" que Jordan à utilisé ce mot non?
DragonSlayer
25/03/2012 16:29
Administrateur

le sens le plus proche serait simplement "Protecteur" ou "Gardien" mais c'est tellement utilisé partout que ca perd son sens. Et puis le Warder de Jordan est différent de Protector ou Guardian.
Lilla My
26/03/2012 10:57
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Spell Warders" dans les Fey : Gardiens des Sortilèges

Bon, ça sonne un peu différemment avec un complément, d'accord...
Owyn
26/03/2012 14:30
Fantôme gaidin
Admin

Conversation commencée ici. Merci de poursuivre ci-dessous !

Lilla My :

Moi ce qui me choque dans ces nouveaux termes c'est "Zingaro" : pour moi c'est quand même très connoté spectacles de chevaux...
Et je ne suis pas d'accord pour Wilders, je trouvais que Sauvages reflétaient bien et le côté indompté de leur Pouvoir et le mépris que les Aes Sedai leur portent...


Murmuure :

Tout à fait d'accord avec Lilla My pour Zingaro, ça a été utilisé notamment dans les spectacles équestres et ça donne une connotation de spectacle, comme un cirque ... Les Rétameurs font la fête, d'accord, mais ce n'est pas pareil.
Sinon en tant qu'ancienne lectrice les nouveaux termes me perturbent évidemment, je regrette beaucoup le Lige (bien que, certes, pas tout à fait adapté) et certaines traductions comme "La colonne vertébrale du monde" me hérisse, si je puis dire. Mais question fluidité et qualité de l'écriture c'est bien mieux


Owyn :

Je pense que ça reste quand même moins connu donc moins connoté que s'il avait mis 'tsigane', 'romanichel' ou quelque chose du même genre. D'ailleurs je n'avais jamais vu ce terme auparavant donc pour moi il n'avait aucune connotation, j'ai surtout vu le rapport avec le métal qui correspond bien du coup à 'tinker' (la même idée que dans rétameur).


Lilla My :

Quel rapport avec le métal ?
Et puis un tinker c'est un rétameur et pis c'est tout


Pin'shae

Je pense que le rapport c'est le Zinc? Non?
En tous cas, moi non plus je n'aime pas trop Zingaro... Ça sonne tellement comme Tsigane que c'est trop connoté à mon goût... Ça me rappelle (j'ai honte de l'avouer) la comédie musicale "Notre Dame de Paris" avec Esmeralda ( "on la pendra, la zingara"). Hum, bref... Au final je pense que je pourrai m'habituer à ce terme à la longue, mais pour l'instant ça ne passe pas très bien.


Lilla My :

Bé justement, étymologiquement, y a aucun rapport avec le zinc, hein
Et pis traduire un mot anglais par un mot italien...


Owyn :

Ben j'avais trouvé qu'à l'origine ça signifiait quelqu'un qui travaille le zinc en effet, mais c'est p-e faux. Et on le trouve utilisé en français donc why not, même si je suis pas pour les emprunts à la base. Sur le coup le terme m'a choqué, mais comme le dit Cédric je trouve qu'une fois lancée dans la lecture ça passe très bien. ^^
Par contre je propose de débattre plutôt dans le topic dédié sur le forum et qu'ici ne serve qu'aux commentaires brefs et plus généraux.


Klian :

Comme de toute manière, aucun mot français ne convient (comme si "rétameur", qui désigne l'ouvrier qui polit des surfaces métalliques convenait bien...), et qu'on allait pas non plus traduire par romanichels ou tziganes, Jean-Claude Mallé s'est fait plaisir, il me semble. Et là, au moins, on a pas de connotation négative en français (sauf pour les plus érudits d'entre-nous peut-être). En tout cas, je n'avais jamais entendu Zingaro, et comme la sonorité est proche de Tinkers, ça me convient. Les goûts et les couleurs...


Lilla My :

Le rétameur est (aussi) l'ouvrier itinérant qui répare les casseroles, chaudrons, etc...
Le tinker "was originally an itinerant tinsmith, who mended household utensils"

Je ne vois pas en quoi rétameur ne convient pas...

(Désolée Owyn, on recolle toute la discussion dans le forum ?)

Edit : googlez zingaro et regardez les premiers résultats, vous verrez à quoi je fais référence
Cesba
29/03/2012 11:01
Community Manager de Bragelonne

Alors, vos premières impressions ?
Klian
29/03/2012 15:46
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Je suis à peu près à la moitié de Nouveau Printemps, et je dois avouer que je suis satisfait. C'est agréable à lire, fluide, bien plus que la traduction précédente.

Quelques termes dont j'avais peur qu'ils passent mal dans le corps du texte s'insèrent en fait bien à mon goût. "Colonne vertébrale du monde" par exemple, alors que Lan et ses soldats approchent de la "dague du Fléau-de-sa-lignée", ne m'ont pas fait tiquer plus que ça. J'ai plus de mal à m'habituer aux changements de genre, notamment en ce qui concerne le mot "ajah". J'ai repéré une ou deux répétitions aussi, mais enfin, ça reste tout à fait anodin.

Bref, en ce qui me concerne, si la traduction des deux premiers tomes est aussi agréable à lire que celle de la préquelle, cela me convient parfaitement. Au delà de ce que j'aurai préféré comme terme par-ci par là, habitué que je suis aux usages de l'ancienne traduction, c'est tout de même un travail de grande qualité. La modernité du texte me plaît bien par ailleurs.
Tigoruel
29/03/2012 16:03


Bonjour à tous,

Je suis vos discussions sur la nouvelle traduction depuis quelques jours et j’ai décidé de m’inscrire pour participer un peu. J’ai attaqué la roue du temps il y a dix ans avec les pocket, ensuite je les ai lu un peu en anglais et j’en suis actuellement à la moitié du tome 1 de la nouvelle version.

Sans surprise j’ai un peu tiqué à la lecture sur les changements de termes mais c’est plus par habitude que réel désagrément. Ca fait un peu drôle au début mais honnêtement, après quelques pages, je me replonge dans le récit et je n’y fais plus attention. D'ailleurs, je me dis que ce n’est peut-être pas plus mal de ne pas(encore) être à ce point fan/expert du cycle car je vais plus facilement de l'avant (pas taper ! )

De manière plus générale j’apprécie l’écriture que je trouve fluide et agréable. Il y a souvent une petite pointe d’humour dans les tournures de phrase employées ce qui à mon sens se rapproche plus du texte original, et comme j’ai bien rire, ça me va !

J’aime également bien le livre en lui-même : la couverture est sympathique (j’imagine déjà la collection sur l’étagère) et le papier est de bonne qualité. Par contre le poids va avec !

Ca commence donc plutôt bien Je m’interroge par contre sur le rythme de sortie des prochains tomes. J’ai lu que les quatre prochains tomes allaient rapidement être édités sur 2012/2013 mais quid des suivants ? A mon avis, c’est ce qui peut donner le plus de valeur à cette édition : devenir la première version française complète et cohérente, mais si possible avant 2025 !

Au passage : La Pierre de Tear a bien évolué depuis mes premiers passages il y a quelques années et sincèrement: chapeau !
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts