La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
On se retrouve donc avec une Ultime Bataille à chaque cycle de 7 Ère, ce qui n'en fait plus une Ultime Bataille.
Il y a eu des batailles Lumière/Ténébreux (ou ses représentants) dans les cycles précédents, comme le rappelle d'ailleurs Ishamael à Lews Therin dans le prologue de l'Oeil du Monde. Mais il me semble que jamais avant l’Ère des Légendes la prison du Ténébreux n'avait été "percée" (d'ailleurs, on sait comment est traduit The Bore?). Le Dragon et ses cent compagnons ont tant bien que mal scellé cette prison, mais à leur propre perte, et de manière non-permanente, laissant aux générations suivantes la tâche de finir le boulot. Maintenant que le Ténébreux à la possibilité de se libérer (ce qui est beaucoup plus facile maintenant que toute la partie mal de la True Source est corrompue), ses plans impliquent la destruction du pattern. On aurait pu dire que la fin de l’Ère des Légendes était un premier gout de la Tarmon Gai'don. Mais faut pas oublier non plus que cette fameuse Tarmon Gai'don, c'est quelque chose de prophétisé, et donc assez unique (sinon la prophécie perd quand même beaucoup de son sens).
Et si la derniere bataille marquait la fin des cycles? La fin de la roue du temps qui ne ferait plus des tours sur elle meme mais se mettrait à avancer vers quelque chose de nouveau?
ca fais un peu "un jour sans fin", je peux comprendre le Ténébreux qui en a marre de revivre tjs la meme chose ^^.
On sait que la lumière va gagner (fo pas rever les mechants perdent tjs) mais si c'est pour revenr au début ...
Si c'est la derniere bataille du cycle, ca veux dire que toutes les autres fois l'ombre a perdu, dur pour Ba'alzamon, il a pas envi d'essayer autre chose pour changer? Si n'y a pas de victoire possible, pourquoi se battre.
bon on s'ecarte de la trad la
Et donc si les bouquins sont déjà imprimmés, inutile de continuer à débattre sur le choix des mots, c'est comme ça il faut faire avec, qu'on aime pas ou qu'on aime pas.
Mais si on écoutera vos remarques, on répondra principalement pour défendre nos arguments et justifier nos choix.
Ca me rappelle une histoire de Coluche "dites nous de quoi vous avez besoin, on vous dira comment vous en passer", sauf que là c'est "dites nous ce qui ne vous convient pas, on vous dira pourquoi vous avez tort."
Quand est ce que les premières pages seront mises en ligne?
Et donc si les bouquins sont déjà imprimmés, inutile de continuer à débattre sur le choix des mots,
Et me privé d'une bonne occasion de râler ! Surement pas
Pour la Tarmon Gai'don je suis entièrement d'accord avec Ciryon.
J'ai vu sur la carte que les "Steddings" avaient disparu pour laisser la place aux "Sanctuaires" avec le "Sanctuaire Shangtai".
Je vais vous surprendre mais c'est pas le choix du mot "sanctuaire" qui me gène puisqu'il colle pas mal en effet, par contre je ne comprends pas pourquoi on traduit en français un mot inventé par Jordan et qui est spécifique à la Roue du Temps, comme les Angreals, les Ajahs ou le Tel'Aran'Rhiod.
Tu sais quoi j'avais même pas remarqué que Stedding n'était pas un mot anglais ! La finition en -ing trahit tellement le génitif anglais que ca me semble naturel de le traduire.
Le mot est effectivement écrit en italique partout dans les livres anglais, pourtant il ne sonne pas comme la Langue Ancienne et on ne le trouve jamais dans les "dictionnaires" ou listes habituelles sur la Langue Ancienne sur internet.
Pour moi c'est un terme bâtard, pas de la Langue mais spécial et méritant son italique car il n'existe pas en anglais (la racine la plus proche étant Sted qui signifie place en danois).
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Concernant Stedding, le mot "Stede", en vieil anglais, signifie place, location, lieu. C'est peut être une autre étymologie possible. C'est, je trouve, plus logique que le danois
Malgré mon ton particulièrement virulent vous avez répondu avec courtoisie, je vais taché d'en faire de même, c'est la moindre des choses. Je sais que si j'étais un des sept nains je serais Grincheux, mais je ne suis pas un complet goujat.
Merci, c’est cool.
Si je pouvais profiter de ta main tendue (on passe au tu ?) pour te demander de la jouer tout aussi cool avec Jean Claude ? Je veux bien comprendre que tu vois sa nouvelle trad’ comme une éventuelle arme à double tranchant, mais le bonhomme ne mérite aucunement les qualificatifs que vous luis avez trouvé. Ayant tourné la vidéo où il apparait, je peux vous dire qu’il était plus intimidé qu’autre chose.
Honnêtement à l'annonce d'une nouvelle traduction j'étais un peu sceptique, vu ce qui avait déjà été fait mais sachant que malgré tout j'étais quand même attaché à certains termes. Cependant à ce moment j'étais encore en mode "Wait and see". Puis le livret est sorti et la lecture de nombreux termes m'a particulièrement gêné. Je sais qu'une traduction ne se résume pas à ça mais pour moi ces mots qui désignent des élément caractéristiques du Cycle sont importants.
Quand les premières pages seront en ligne je les lirai, on verra si cela peut me faire changer d'avis sur la traduction.
Comme l’a évoqué quelqu’un un peu plus tôt, le livret est avant tout un outil pour le grand public. Comme on parle d’une saga à l’univers et au glossaire très, très riche, on se doit donc retranscrire des idées et concepts sans forcément faire appel au jargon, et sans simplifier pour autant. C’est pas toujours évident du tout…
Les textes sont dispo depuis aujourd’hui, vous pouvez donc commencer à comparer. Vous avez de quoi faire puisque il y a une cinquantaine de page pour L’Œil du Monde et presque autant pour Nouveau printemps. (Un peu moins pour La Grande Quête.) Je suis curieux d’avoir vos avis...
Oui clairement, je trouve que "Chercheur de vérité" sonne nettement mieux que "Sourcier". D'ailleurs dans la Roue du Temps il y a aussi des "Seeker for Truth", je suis curieux de voir le choix de traduction.
Bon, je vais pas me battre pour chacun des termes choisis (surtout que là, on ne parle même pas de la RDT !) mais comme c’est l’un des termes que je trouve les plus ingénieux de la VF de Goodkind, je me fais une exception : le choix du terme « sourcier » est presque poétique, quand on y pense. Il laisse entendre que la Vérité n’est pas chose aisée à découvrir. Et puis, Richard ne la cherche pas vraiment, il en est l’instrument et dois la faire entendre… la faire jaillir.
JC pourrait défendre son argumentation mieux que moi. Et il ne manquera pas de le faire devant Klian, Owyn et les autres. On se prend tous un café d’ici quelques jours. Je sais déjà qu’il a tout un arsenal d’explications pour la « colonne vertébrale », la « voie de la feuille », etc.
Ou Jean Sola, il a fait du bon boulot sur "A Song of Ice and Fire" à pars Loup-Garou pour Direwolf, mais bon il n'y a pas de mot français pour ça et Seiche pour Kraken.
Heu… là je ne te comprends presque plus.
Sola est un excellent traducteur, mais un excellent traducteur de roman historique. Ce qu’il a fait pour le TDF est très bon, mais il a complètement planté l’aspect Fantasy du cycle. Si on retraduit tout, c’est entre autre pour que le maximum d’éléments originaux soit respecté.
Demiandre a dit :
EDIT : au fait, Bienvuenue, Cesba
Merci !
Aborshen a dit :
Et donc si les bouquins sont déjà imprimmés, inutile de continuer à débattre sur le choix des mots, c'est comme ça il faut faire avec, qu'on aime pas ou qu'on aime pas.
Ouais, enfin, on se fait pas d'illusions, hein. Vous ne pourrez pas vous en empêcher.
Et puis, ça fait partie du jeu...
Eltharion a dit :
Ca me rappelle une histoire de Coluche "dites nous de quoi vous avez besoin, on vous dira comment vous en passer", sauf que là c'est "dites nous ce qui ne vous convient pas, on vous dira pourquoi vous avez tort."
Puisque je vous dis que vous n’avez pas forcément tord… mais nous non plus.
Faut juste éviter le syndrome du « c’était mieux avant ».
Bon voilà, j'ai lu les (généreux) extraits ! Globalement j'aime bien ! Je trouve que les nouveaux termes passent sans aucun problème en contexte, puisque je n'ai tiqué qu'à cause de 'l'Ajah Blanc'. 'Champion' passe très bien par exemple. J'ai aussi été surprise par le côté très moderne de certaines tournures, certaines phrases (surtout dans Nouveau Printemps, on est tellement habitués à un Lan et une Moiraine pleins de dignité et tout ), du coup je suppose que c'était ce que JC Mallé entendait quand il parlait d'une écriture moins médiévale et plus dynamique, plus proche du style de RJ. Ça surprend après la première version, mais le style est uniforme donc on n'a pas l'impression d'une phrase maladroite au milieu d'un paragraphe bien tourné comme avant (mon doux seigneur, seriez-vous assez cool pour m'offrir un cookie ?), ça ne devrait pas choquer les nouveaux lecteurs.^^ Bref dans l'ensemble je trouve que ça se lit bien et que c'est plutôt fluide.
Et puis je crois que j'ai été un peu émue de relire le début du premier et du second tomes après de longues années (j'ai pas retouché aux anciens tomes depuis avant mon inscription sur la Pierre... paradoxal ? )... d'ailleurs je m'en rappelais drôlement bien !
Voilà, deux trois petites impressions un peu à chaud et du coup pas très détaillées... par contre j'espère qu'il y a eu une seconde correction avant l'impression parce qu'il me semble bien avoir vu des fautes (au moins une). ^^
Je n'ai pris le temps de lire que la première page pour l'instant (), mais comme Owyn, je trouve ça émouvant de m'y remettre près de 7 ans après ma dernière lecture. Sur ces quelques lignes je trouve que ça passe plutôt très bien, moi aussi.
Hum viens de comencer à lire .....
"Dislocation du Monde"?
"territoire de Deux rivieres"
"auguraient"
"morigenait"
hum je parlait de fluidité dans le texte ......
"A part ceux que l'hiver ne privait jamais de leurs feuilles ou de leurs aiguilles"
Bon en Anglais ca sera mieux, désolé JC
Edit : je viens de relire la 1ere trad, c'est pas si mal .... ne soyons pas langue d'Aes Sedai ^^
Ah?
Moi j'aime bien Dislocation du Monde, ça colle bien avec l’évènement.(Même Elth aime bien, c'est dire )
Quant à "auguraient" et "morigenait", là je ne suis absolument pas d'accord! Certes ce sont deux verbes d'un registre soutenu, mais qu'il m'arrive d'employer à l'écrit, donc je ne vois pas en quoi ça peut gêner. Au contraire, je déteste lire un style trop proche du "comme on parle". Pour moi l'écrit doit apporter quelque chose de plus ; du vocabulaire peu usité, eh bien, c'est déjà un début...
Bon , sinon c'est vrai que "Deux Rivières" soit traité comme un nom de lieu, ça fait très bizarre au début à cause du pluriel ("à Deux Rivières" au lieu de "aux Deux Rivières") et j'aurai vraiment du mal à m'y faire, mais au fond c'est bien plus logique... Le problème vient du français et ne doit pas exister en anglais je pense.
Bon , sinon c'est vrai que "Deux Rivières" soit traité comme un nom de lieu, ça fait très bizarre au début à cause du pluriel ("à Deux Rivières" au lieu de "aux Deux Rivières") et j'aurai vraiment du mal à m'y faire, mais au fond c'est bien plus logique... Le problème vient du français et ne doit pas exister en anglais je pense.
Hum, dans mon souvenir Jordan dit "in the Two Rivers" et non pas "at Two Rivers"