La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
Oh enfer et damnation, le traducteur a pour référence l'épée de vérité, c'est le type qui traduit "Seeker" par "Sourcier". Si cet interview avaient pour but de rassurer c'est manqué pour moi, bien au contraire, ça confirme mes pires craintes.
Bref, Fléau de sa lignée n'est en aucun cas un contresens.
Le Petit Robert donne comme sens (entre autres) "Population provenant d'une même souche".
Oui mais Lews Thérin a aussi tué sa femme, ses amis, toute sa maisonnée, donc des gens qui n'étaient pas de la même souche que lui. Je ne cède pas sur ce point.
Terres frontalières ne désignant pas forcément les terres frontalières d'un Etat donné mais des terres qui forment une frontière tout court, cela me semble sonner moins bien, certes, mais être plus adapté.
On perd la notion de résistance et de conflit qui caractérise les Marches, ces pays qui bordent la Dévastation. Si on veut banaliser ça en "terres frontalières", dans ce cas Carhien et Tear sont aussi des terres frontalières.
Paradigme désigne une manière de concevoir le monde. La "voie" de la feuille, en Français, sonne un peu comme un truc pseudo-mystico-religieux à la con, alors que paradigme désigne au sens le plus proche la manière dont les Tuatha'an font le choix de vivre au quotidien.
Le coup du "je connais des mots de quatre syllabes", c'est abuser: Mallé est traducteur, il doit pas avoir que ça a foutre, avec toutes les trads qu'il a derrière lui, de prouver ce genre de choses.
Voie de la Feuille, c'est classe, comme la voie du samouraï.
En ce qui concerne l'auteur c’est vrai qu'il ne se la pète pas, pour lui il n'y a que deux cycles de fantasy qui s'étalent sur un grand nombres de volume en gardant le souffle et justement il en a "traduit" un et a commencé à massacrer l'autre. Il faudrait lui parlé de A Song of Ice and Fire, entre autres, à ce pauvre monsieur, il n'a pas l'air de s'y connaitre beaucoup en fantasy...
Parce qu'il n'a pas "changé". Il a traduit de zéro. Ce n'est pas une question d'intérêt. Il a traduit, et non pas "retraduit" l'oeuvre. Mallé n'a donc pas mis de nouveaux mots coute que coute, il a mis les mots qui lui semblaient bons (et qu'on soit d'accord ou non est une autre histoire).
La Roue du Temps est une œuvre importante dans le monde de la fantasy, elle a rassemblée beaucoup de gens, sinon je ne serais pas là à taper un post sur un forum sur lequel je me suis inscris il y a environ 8 ans. Tout reprendre c'est une chose, ne pas regarder ensuite ce qui a été fait pour respecter ce qui marchait s'en est une autre...
...Ah mais non j'oubliais, il a tout retraduit parce que jusque là la Roue du Temps n'était qu'une petite série obscure et sans public. Maintenant qu'il est là il va la faire connaitre de tous en ouvrant les bras et en faisant jaillir la lumière.
Tu t'arrêtes sur les termes employés pour désigner tel ou telle chose, mais ce n'est qu'un aspect de la traduction.
C'est un aspect important et vu le niveau je vais pas perdre mon temps a lire ce gâchis.
En général je trouve toutes les nouvelles expresions assez lourdes, pesantes et compliquées.
Comme le traducteur.
Aram, par contre, ça m'étonnerait qu'on arrive à le faire changer d'avis sur un terme parce qu'on trouve qu'il 'sonne moins bien', à partir du moment où il ne constitue pas un contresens majeur. Les traducteurs ont leur fierté.
Et visiblement celui là n'en manque pas de fierté, j'espère qu'ils ont élargi les portes chez Bragelonne sinon sa tête ne passera jamais.
salut les coupains ! Je profite de cette nouvelle édition pour faire un coucou à tout le monde.
Depuis que j'ai entendu parler de la reprise de la Roue du Temps par Bragelonne, j'étais assez enthousiaste. Surtout qu'il respecte la pagination originale et pour moi qui n'achète que les éditions poches, j'aurai eu l'occasion d'avoir un de mes cycles préférés dans une belle édition, sans payer le double de la VO.
Par contre c'est vrai que la traduction m'a refroidit un peu... Certains termes, même si je ne critique pas leur utilisation au niveau du sens, font vraiment trop lourd, ça me choque quelque peu.
Mais bon je pense tout de même laissé sa chance au traducteur et essayé le tome 1, on verra bien.
J'avais prévu de faire un petit coucou tôt ou tard, donc je me présente : je suis César, et je m'occupe de la comm sur le web pour Bragelonne et Milady. C'est notamment avec moi que Klian, Owyn et les autres blablatent. (J'en profite pour les remercier publiquement de leur investissement sur le livret et tout ce qui peut tourner sur La Roue.
Je vais me permettre de passer ici de temps en temps (sans doute pas tous les jours, vu qu'on approche à grands pas du Salon du Livre) mais autant que possible, pour répondre directement aux quelques questions que vous aurez à nous poser, et éventuellement défendre nos arguments. J'ai un bouclier assez large.
Mais pour ce premier post, j'aimerai simplement rappeler un petit quelque chose aux vétérans que vous êtes. Vous avez forcément des préférences concernant le glossaire vu que vous avez eu droit à déjà deux traducteurs pour la série. Mais il fallait bien comprendre que nouvelle édition signifie... nouvelle édition. Il nous semblait important, pour ne pas dire vital, de tout refaire. En matière de traduction, la tabula rasa s'imposait. Jean Claude à ses choix et nous les soutenons tous, sans exception. Il y a déjà eu des discussions entre les admins de la Pierre et nous (et d'autres à venir d'ici peu, à dire vrai) et ont est au moins d'accord sur quelque chose : les termes choisis par Jean Claude ne sont en aucun cas contradictoires avec le matériel original. Maintenant, la traduction est un art tellement personnel que quelqu'un qui comprend la langue d'origine d'un texte aura toujours quelque chose à redire sur le travail d'un autre. C'est évident. Par exemple, le cas "Épine dorsale VS colonne vertébrale" se comprend, mais l'un comme l'autre se justifie.
Ainsi, je peux vous assurer que cette traduction sera meilleure que les deux précédentes, car fidèle. Non pas parce que Jean Claude est un excellent traducteur, sans doute le meilleure du genre qui nous occupe, mais aussi et surtout parce qu'il a eu le temps d'étudier Jordan et son oeuvre depuis belle lurette, avant d'attaquer son adaptation française, et ce sans aucune contrainte de toute sorte.
Quant à ceux qui ne sont pas rassurés par le fait que Jean Claude ait été le traducteur de Terry Goodkind (série qui a ses détracteurs, soit) je répondrai à titre personnel que Jean Claude a sensiblement améliorer le texte original, justement. Et il a aussi traduit eddigs, Canavan, Leiber.
En bref, on n'est pas allé le chercher sans raison.
et éventuellement défendre nos arguments. J'ai un bouclier assez large.
Assez large, assez large, on verra. J'ai l'habitude de tirer au Balfire... Que Jean-Claude Mallé traduira surement par "Feu qui tue tout" ça ne sera pas un contre sens c'est sûr, mais se sera aussi laid que le reste.
les termes choisis par Jean Claude ne sont en aucun cas contradictoires avec le matériel original.
Pour "Tierce terre" si. Pour le reste c'est juste particulièrement lourd et mauvais.
Ainsi, je peux vous assurer que cette traduction sera meilleure que les deux précédentes, car fidèle.
Permettez moi d'en douter. Meilleur que celle de Simone Hilling sans doute parce qu'il serait difficile de faire pire, mais du même niveau que celle d'Arlette Rosenblum, c'est à dire très médiocre.
Non pas parce que Jean Claude est un excellent traducteur, sans doute le meilleure du genre qui nous occupe,
Quant à ceux qui ne sont pas rassurés par le fait que Jean Claude ait été le traducteur de Terry Goodkind (série qui a ses détracteurs, soit) je répondrai à titre personnel que Jean Claude a sensiblement améliorer le texte original, justement.
En traduisant "Seeker" par "Sourcier" ?
C'est une des pires traductions que j'ai pu voir en pourtant j'en ai lu des bouquins.
Oui mais Lews Thérin a aussi tué sa femme, ses amis, toute sa maisonnée, donc des gens qui n'étaient pas de la même souche que lui. Je ne cède pas sur ce point.
Et donc, tuer sa femme et ses amis l'empêche d'être "fléau de sa lignée"? Tu ergotes, et c'est tout!
On perd la notion de résistance et de conflit qui caractérise les Marches, ces pays qui bordent la Dévastation. Si on veut banaliser ça en "terres frontalières", dans ce cas Carhien et Tear sont aussi des terres frontalières.
Des Marches sont rien de plus que des terres frontalières à l'intérieur d'un État. Elles peuvent avoir une fonction de défense, mais pas seulement. Le terme a aussi désigné, en France notamment, des terres aux confins de deux fiefs, avec des droits partagés. Par ailleurs, c'est un terme essentiellement médiéval. Or, ce n'est pas l'époque à laquelle Jordan situe son oeuvre.
Puisqu'il faut être pointilleux, certains contresens semblent moins te gêner que d'autres... "Marches", c'est peut-être beau, mais ça désigne des provinces, des fiefs, pas des Etats.
"En général je trouve toutes les nouvelles expresions assez lourdes, pesantes et compliquées. "
Comme le traducteur.
T'as rencontré Jean-Claude Mallé, pour dire qu'il est pesant, lourd et compliqué?
Enfin, concernant l'Epée de Vérité, j'ai pour ma part trouvé la traduction de qualité. "Sourcier" ne m'a jamais choqué, même si "Chercheur" aurait été plus proche du sens original.
Bon, en fait, ce qui m'agace Elth, c'est pas tes critiques. Il y a moi aussi des choix avec lesquels je suis gêné et qui me dérangent. Je me dis que c'est lié à mes habitudes, mais pas seulement. Colonne vertébrale, c'est pas génial, et Tierce-Terre me pose problème.
Nan, ce qui me gène, c'est le ton que tu emploies, assez agressif. Tu peux critiquer tant que tu veux (et je soutiendrai jusqu'au bout du bout la liberté d'expression sur ce forum, pour quiconque en aurait douté une seule seconde), mais sans expliquer que le traducteur est lourd et pesant sans avoir lu une seule ligne des ouvrages, et tirer au balfire. Ca serait bien qu'on garde une bonne ambiance sur le forum !
Assez large, assez large, on verra. J'ai l'habitude de tirer au Balfire... Que Jean-Claude Mallé traduira surement par "Feu qui tue tout" ça ne sera pas un contre sens c'est sûr, mais se sera aussi laid que le reste.
Quant à moi, c'est mon boulot de répondre aux questions et parfois aux attaques des lecteurs. Avec 50 et 100 mails par jours, plus les réseaux sociaux, je pense être bien armé. Balance.
Pour "Tierce terre" si. Pour le reste c'est juste particulièrement lourd et mauvais.
Comme le signifie Klian, tu as le droit d'avoir ton avis sur la question, mais là c'est une question subjective... comme pour tout ce qui concernera le glossaire.
Permettez moi d'en douter. Meilleur que celle de Simone Hilling sans doute parce qu'il serait difficile de faire pire, mais du même niveau que celle d'Arlette Rosenblum, c'est à dire très médiocre.
Et tu peux en être persuadé sans avoir lu ne serait-ce qu'une partie du bouquin ? (D'ailleurs, ça me rappelle que je dois mettre en ligne les premières pages des livres...) Question : en étais-tu certain dès l'annonce de cette nouvelle édition ?
En traduisant "Seeker" par "Sourcier" ?
C'est une des pires traductions que j'ai pu voir en pourtant j'en ai lu des bouquins.
Tu trouve que Chercheur est mieux ? La traduction littérale n'est pas souvent une bonne solution, et c'est justement lorsqu'il doit chercher d'autres termes pour avoir une sens plus proche de l'original que JC montre qu'il est doué. La VF de l'EDV fourmille de changements plus drastiques. (Inquisitrice/Confessor étant le plus frappant à mon avis. Gros changement, mais pourtant totalement adéquat.)
Après réflexion et quelques recherches (parce que que Tierce Terre me posait aussi des problèmes par rapport au sens original), je me demande si JC Mallé n'a pas voulu utiliser le terme 'tiers' non pas dans le sens de 'troisième' comme dans l'expression 'tierce personne' mais plus dans le sens 'constitué de trois éléments' que l'on trouve également. Du coup ça collerait pas plus mal que 'Triple', qui signifie plutôt 'trois fois plus grand' ou 'constitué de trois éléments identiques', pas de trois éléments différents. Ce sera éventuellement une question à lui poser.
A Cesba:
Est ce que JC a définitivement choisi ses traductions des expression importantes? Est il ouver à des remarques et conseils? Tu peux filtrer les propos un peu trop enflammés Si non, s'il décide tout et tout seul dans son coin ce post ne sert strictement à rien. Et je voterais pour le candidat qui mettrait l'apprentissage de l'anglais dès la maternelle.
Par pitié s'il pouvait ne pas utiliser paradigme ...... rien que ça ....
Dans l'ensemble, pour les precedentes traductions, j'étais plustot satisfait des expression employées (bon l'habitude aidant et j'ai lu tout le début en VF avant de passer en VO pour avancer dans l'histoire), non ce qui me gene c'est plus la fluidité des phrases, des tournures lourdes et c'est la dessus que j'attends une bonne traduction.
Tout retraduire depuis le début ca fais un peu re inventage de la roue ....
Patrick Couton (Discworld) n'était pas dispo? meme si son registre c'est plus l'humour (troll inside ^^)
Est ce que JC a définitivement choisi ses traductions des expression importantes? Est il ouver à des remarques et conseils?
Le tome un sort le 23 mars, soit dans 16 jours. J'espère bien qu'ils ont déjà lancé l'impression, sinon il va y avoir de gros problème d'appro
Owyn a dit :
je me demande si JC Mallé n'a pas voulu utiliser le terme 'tiers' non pas dans le sens de 'troisième' comme dans l'expression 'tierce personne' mais plus dans le sens 'constitué de trois éléments' que l'on trouve également
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Et l'ultime Bataille c'est le 10 de der?
Au fait, dans un monde sans commencement ni fin, cyclique, peux-on parler d'Ultime Bataille? Pour moi, ceci est un contresens, car techniquement il n'y a rien après "l'ultime". Or la Roue continuera de tourner, et étant un cycle, il y aura de multitudes d'autres Dernières Batailles...
Justement non Demiandre car dans le cas où ça serait le mal qui triompherai, je je te rappelle que le Ténébreux veut déchirer le pattern et briser les cycles de la Roue.. C'est donc bien l'ultime chance pour la Lumière de sauver le monde tel qu'il est.
Owyn, je pense que "tierce" peut renvoyer aussi à "l'autre" Terre, le désert Aiel étant un peu une partie séparée du reste du monde, tant par le climat que par la culture de ses habitants. En ce sens, "tierce" colle bien.
Mais comme tous ceux qui ont lu les premières traductions, ca me sera difficile de faire le deuil de l'ancienne nomenclature (surtout au sujet des Aiels hein Noemy? Edit, ah non merde ce smiley porte une épée, ça va pas). Heureusement une traduction ne se limite pas à cela
non ce qui me gene c'est plus la fluidité des phrases, des tournures lourdes et c'est la dessus que j'attends une bonne traduction.
Tout retraduire depuis le début ca fais un peu re inventage de la roue ....
Je suis d'accord avec toi, Aborshen, j'attends beaucoup du style général de traduction. Bon, en fait, je n'ai pas lu l'Epée de Vérité, donc je n'ai aucune idée de ce qui nous attend, mais je demande à voir!
Le fait de "réinventer" le cycle, je trouve que ce n'est pas une mauvaise idée, car je suis assez d'accord là dessus avec le traducteur : l'univers de la Roue est moins médiéval que "Renaissance". Il suffit de regarder l'exemple de Cairhien, l'importance du commerce maritime et fluvial, le rôle parfois contesté du "clergé" représenté par les Blanc Manteaux pour s'en convaincre.En cela j'attends une meilleure représentation de l'ambiance à travers la traduction, mais j'en attends peut être beaucoup. On verra bien. (Et si on n'est pas content, tant pis, il reste toujours la possibilité de lire en VO, ce que beaucoup ont déjà fait...)
A Cesba:
Est ce que JC a définitivement choisi ses traductions des expression importantes? Est il ouver à des remarques et conseils? Tu peux filtrer les propos un peu trop enflammés Si non, s'il décide tout et tout seul dans son coin ce post ne sert strictement à rien. Et je voterais pour le candidat qui mettrait l'apprentissage de l'anglais dès la maternelle.
Par pitié s'il pouvait ne pas utiliser paradigme ...... rien que ça ....
Dans l'ensemble, pour les precedentes traductions, j'étais plustot satisfait des expression employées (bon l'habitude aidant et j'ai lu tout le début en VF avant de passer en VO pour avancer dans l'histoire), non ce qui me gene c'est plus la fluidité des phrases, des tournures lourdes et c'est la dessus que j'attends une bonne traduction.
Tout retraduire depuis le début ca fais un peu re inventage de la roue ....
Patrick Couton (Discworld) n'était pas dispo? meme si son registre c'est plus l'humour (troll inside ^^)
Ouvert, Jean Claude l'est. C'est un bon ami de la boite pour cette première raison. Comme je le disais plus haut, il aura l'occasion de rencontrer les admins de la Pierre d'ici peu. Vous l'aurez compris, on les considère comme les ambassadeurs de votre communauté. Hormis les quelques fois où je pourrai passer ici directement, ce seront eux qui recueilleront vos doléances. Car on ne se fait pas d’illusion, il y en aura forcément. Et par leur intermédiaires, on discutera, c’est certain.
Mais si on écoutera vos remarques, on répondra principalement pour défendre nos arguments et justifier nos choix. Car au risque de me répéter, Jean Claude a fait énormément de recherches pour ce cycle (ce qu’il fait pour chacun de ses travaux, en fait). L’expertise du monde de Jordan qu’il a acquit ces derniers temps est différentes de la vôtres, qui suivez le cycle depuis plus longtemps. Il aura donc son approche, sa manière d’appréhender les choses et l’écriture, mais il prend la chose très au sérieux. Il sait qu’il est le garant du respect du texte original, ce qui est déjà un lourd fardeau sans compter sur les deux précédentes traductions. J’insiste, mais c’est pour vous rassurer.
Concernant la possibilité de modifier les termes, j’aimerai rajouter quelque chose : ce n’est pas lui qui décide et impose tel ou tel terme. Mais mon petit doigt me dit qu’on a approuvé la majorité des choses qu’il a proposées après qu’il nous a soumis les premiers bébés. Sans faire partie du staff éditorial, je peux vous affirmer que Stéphane (l’éditeur) et toute l’équipe ont bossé sur cette Roue pour la faire tourner. C’est un travail collégial qui est bien rodé.
Du coup, une fois qu’un terme sera choisi, il est peu probable qu’il soit modifié par la suite. Je n’en mettrai pas ma main à couper, mais si on veut être cohérent avec les décisions qu’on a nous-mêmes prises, autant poursuivre sur notre lancée. De plus, comme le précise Ciryon, les bouquins sont déjà imprimés.
En fait, toute cette réflexion découle du fait que JC a livré SA trad’ et par conséquent, qu’elle sera différente de La Roue que vous connaissez déjà. Mieux vaut être proche de Jordan que des personnes qui ont déjà essayé, non ?
P.S. : On ne collabore pas avec Couton, que je sache. C’est un excellent traducteur, c’est vrai. Mais JCm était notre premier choix.
Cesba a dit :
Quant à moi, c'est mon boulot de répondre aux questions et parfois aux attaques des lecteurs. Avec 50 et 100 mails par jours, plus les réseaux sociaux, je pense être bien armé. Balance.
Malgré mon ton particulièrement virulent vous avez répondu avec courtoisie, je vais taché d'en faire de même, c'est la moindre des choses. Je sais que si j'étais un des sept nains je serais Grincheux, mais je ne suis pas un complet goujat.
Et tu peux en être persuadé sans avoir lu ne serait-ce qu'une partie du bouquin ? (D'ailleurs, ça me rappelle que je dois mettre en ligne les premières pages des livres...) Question : en étais-tu certain dès l'annonce de cette nouvelle édition ?
Honnêtement à l'annonce d'une nouvelle traduction j'étais un peu sceptique, vu ce qui avait déjà été fait mais sachant que malgré tout j'étais quand même attaché à certains termes. Cependant à ce moment j'étais encore en mode "Wait and see". Puis le livret est sorti et la lecture de nombreux termes m'a particulièrement gêné. Je sais qu'une traduction ne se résume pas à ça mais pour moi ces mots qui désignent des élément caractéristiques du Cycle sont importants.
Quand les premières pages seront en ligne je les lirai, on verra si cela peut me faire changer d'avis sur la traduction.
Tu trouve que Chercheur est mieux ?
Oui clairement, je trouve que "Chercheur de vérité" sonne nettement mieux que "Sourcier". D'ailleurs dans la Roue du Temps il y a aussi des "Seeker for Truth", je suis curieux de voir le choix de traduction.
Klian à dit :
Des Marches sont rien de plus que des terres frontalières à l'intérieur d'un État. Elles peuvent avoir une fonction de défense, mais pas seulement. Le terme a aussi désigné, en France notamment, des terres aux confins de deux fiefs, avec des droits partagés. Par ailleurs, c'est un terme essentiellement médiéval. Or, ce n'est pas l'époque à laquelle Jordan situe son oeuvre.
Les Marches ne sont rien de plus que des terres frontalières... C'est justement les mots utilisés, terre et non pays. Le terme Marches n'est pas réservé au moyen-age, en 1923 Maurice Barrès l'utilise pour parler de la Lorraine.
T'as rencontré Jean-Claude Mallé, pour dire qu'il est pesant, lourd et compliqué?
Non mais tu as eu l'amabilité de poster une vidéo, je donne juste mon impression après visionnage.
Nan, ce qui me gène, c'est le ton que tu emploies, assez agressif.
Pfff rabat joie briseur de fééries !
Aborshen à dit :
Patrick Couton (Discworld) n'était pas dispo?
Ou Jean Sola, il a fait du bon boulot sur "A Song of Ice and Fire" à pars Loup-Garou pour Direwolf, mais bon il n'y a pas de mot français pour ça et Seiche pour Kraken.
En plus depuis l'année dernière il ne bosse plus pour Pygmalion.
Demiandre à dit : Au fait, dans un monde sans commencement ni fin, cyclique, peux-on parler d'Ultime Bataille? Pour moi, ceci est un contresens
Comme l'a dit Ciryon, il est expliqué que cette fois c'est la der des der.
Edit: Barrès était un infâme légitimiste conservateur adepte de l'ancien régime (qui a évolué, il est vrai, vers un nationalisme républicain) : ceci explique cela . Reste qu'il avait une belle écriture. Comme Céline ou Drieu La Rochelle.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Je reste dubitatif pour ultime Bataille. Après tout, la Lumière veut gagner, non? Ils vont pas envisager de tous mourir et que le Dessein soit annihilé? Or en cas de victoire de la Lumière (en fait, de match nul, si je me souviens bien d'un interview de Robert Jordan a ce sujet), le cycle recommence.
On se retrouve donc avec une Ultime Bataille à chaque cycle de 7 Ère, ce qui n'en fait plus une Ultime Bataille. Les gens dans cet univers comptent et se repèrent en cycle (cf mythologie de la Roue). Je trouve cela bizarre qu'ils considère cette bataille d'ultime, sachant que leur croyance les conduit à penser que tout recommence à chaque fois. Il n'y a ni début ni fin dans la Roue
Utlime peut aussi être utilisé dans le sens de "bataille de la dernière chance". Elle peut être ultime à chaque fois, le sens de ce mot étant plutôt mouvant par ailleurs. Ultimo/a en espagnol veut bien dire "dernière" et "ultime" à la fois, le mot latin "ultima, ae" est lui aussi traduit par "dernier/dernière", etc.
Bref, entre ultime et dernière, ultime donnant un meilleur souffle épique, je choisis le second mot! Il s'agit quand même de se faire un peu peur .