La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
Pour le reste, on va avoir un long débat, ça va être passionnant
Un débat? Quel débat? On dirait que tu ne connais pas Elth et sa tête de pioche
Moi j'ai hâte de lire au moins le premier tome pour me faire une idée personnelle, en reprenant la lecture from scratch Ca fait suffisamment longtemps que je n'ai pas lu la Roue pour ne pas me souvenir de tous les choix d'Arlette.
Pour l'épée de Lan, c'est effectivement l'épée de la lignée des rois de Malkier, forgée par le pouvoir, et effectivement vierge de la marque au héron. Ce qui n'empêche pas Lan d'être un maître à l'épée, ayant tout à fait le droit au héron.
Le pire c'est que je me souviens qu'on a débattu sur cette phrase en se demandant s'il fallait la mettre ou pas, parce que 'décoré du héron' ça voudrait rien dire pour quelqu'un qui a pas lu la RdT... on aurait définitivement mieux fait de s'abstenir.
Enfin bref, là, c'est nous les fautifs, désolés pour cette bourde, vu que c'est un peu 'le grand épéiste' de la RdT on a apparemment tous jugé logique qu'il ait une épée au héron. ^^
Par contre la traduction 'champion' je trouve ça bien dans l'esprit. ^^ Mais j'avoue que Marches convenait à mon avis mieux que Terres frontalières.
Moi aussi, Champion j'aime beaucoup moins que Lige, quoi qu'ait voulu Jordan. De manière générale je trouve tous les changements gênants ... Ce n'est pas réellement les noms propres et expressions propre au cycle qui gènent dans la traduction qu'on a actuellement ; c'est plutôt tous les échanges de noms, les coquilles, les phrases incompréhensibles ou pas françaises ... Je trouve ça bien que Jean-Claude Mallé n'ait pas lu la précédente traduction, mais je pense que cela aurait été judicieux, pour se genre de chose, de s'accorder un peu mieux à la "vieille" traduction.
Je suis en pleine lecture du cycle actuellement donc ça me choque d'autant plus ... mais sérieusement : l'échine du monde = la colonne vertébrale du monde ? La Flétrissure ? Le Pouvoir de l'Unique ? Fléau de sa lignée ? Les Rejetés, pourquoi pas, c'est en effet plus cohérent avec le fait qu'ils n'aiment pas ce nom. Mais beaucoup de choses me choquent malgré tout. Comme le dit Eltharion, l'impression que ça donne c'est qu'il a voulu trouver un mot différent pour chaque expression de ce genre et honnêtement, ça fait lourd et ça ne va pas être bon s'ils veulent également intéresser les fans déjà aguerris. En tout cas en ce qui me concerne, j'hésitais pour le prix alors que j'ai quasiment tous les tomes sortis en VF, certains tout neuf, pas encore lu, et là je suis de plus en plus sceptique.
La Pierre n'est pas une démocratie ! Alias de DragonSlayer
Je ne vais pas défendre tous les choix de traduction (et j'aime aussi certains anciens termes) mais sincèrement:
Blight: Dévastation ou Flétrissure ? Clairement la nouvelle traduction est bien meilleure, surtout quand on connaît la zone. Une forêt gigantesque, regorgeant d'une flore pourrissante, en éternelle agonie, comme contaminée par une peste...La région n'est pas du tout dévastée ou désertique. Le mot dévastation aurait justement bien mieux convenu à "Aiel Waste", le désert Aiel.
True Source: Vraie Source / Source Authentique. Franchement c'est identique. C'est même pas relevable.
Kinslayer: Meurtrier des Siens / Fléau de sa Lignée. Hum. Soyons objectif: les deux traductions sont bofs. Le terme original est bof de toute manière, du porte-manteau comme les anglo-saxons savent si bien le faire. Fléau de sa Lignée sonne moins bien mais correspond mieux à un titre qu'on donne à quelqu'un mort depuis 3000 ans et qui relève de la légende...Meutrier ca fait jack l'éventreur. Fléau ça fait Attila, l'homme qui a tué par milliers.
Warder: Champion/Lige... j'aimais bien l'ancien terme évidemment même s'il était complètement sorti de nulle part. Franchement, qui aurait pu choisir ce mot en traduisant Warder ? Certainement pas moi.
Il faut se rappeler que la Roue du Temps n'est pas une légende arturienne ou une geste médiévale, et si la traduction originale est partie dans cette direction, le nouveau traducteur à lui préféré mieux coller à l'esprit de Jordan, quitte à froisser les fans originels. On est tout de même loin de la traduction Google d'Arlette et de celle qui lui a suivi. Relire les premiers tomes originaux pique les yeux parfois.
Attention je ne suis pour autant pas d'accord sur tout...Paradigme de la Feuille c'est franchement mauvais. Colonne Vertébrale du monde est inutilement long et ne sonne pas du tout comme un terme de géographie. Deux exceptions sur une traduction bonne dans son ensemble.
On a craché sur Arlette et sa traduction immonde depuis 10 ANS et quand quelqu'un ose reprendre de zéro et préserve les sens originaux, on est pas contents ? Soyons sérieux.
Quoiqu'il en soit le verdict se fera à la lecture des tomes.
Bien d'accord avec DS, ça va être juste une question d'habitude, mais perso j'ai hâte de tout relire depuis le début. Curieusement, j'avais moins tiqué sur 'paradigme de la feuille' que sur 'colonne vertébrale du monde', et je trouve 'Fléau de sa Lignée' pas si mal quoique surprenant... comme quoi c'est vraiment très subjectif tout ça !
Bon, voyons ça plus en détails. Je fais mes remarques dans l'ordre de mes notes.
Déjà ce qui me gène c'est l'utilisation répétée du mot "magie". C'est certain que le fait de canaliser le pouvoir unique s'apparente à ça, mais le terme n'est jamais utilisé de manière si explicite. Quel est le but là? attirer les fans d'Harry Potter?
En ce qui concerne Lews Therin, il est noté "lui même tua sa famille et ses proches à son retour. Il en retira le surnom de fléau de sa lignée". La lignée d'un homme c'est sa descendance et il n'a pas tué que ses enfants, mais bien tous les siens. En plus si comme moi on prononce Thérin à la française (c'est à dire comme pain, parce que terrine ça le fait pas, même si c'est bon avec le pain) et bien ça rime, Lews Thérin, meurtrier des siens.
"Les terres frontalières, sur ce point j'ai déjà donné mon avis mais j'y reviens parce que c'est quand même vraiment pourri. D'un coté on veut nous sortir des mots à la con comme "paradigme" pour faire style "j'ai du vocabulaire", mais on ne connait même pas le mot Marche qui là colle parfaitement.
"Sage Dame", bon là rien à dire, c'est vrai que c'est mieux.
"Trouvère" alors ça c'est un contresens par rapport à l'idée originale.
Un Trouvère c'est un poète qui, dans le nord de la France, composait en langue d'oïl des chansons de geste, romans, contes, ballades, etc... avec leur accompagnement musical, et qui restait généralement fixé auprès d'un grand seigneur et mécène. Justement ce que Thom n'est plus. C'est bien un ménestrel qui est un musicien ambulant.
Je n'aime pas le terme de "Rejetés" mais il ne me choque pas comme beaucoup d'autres. Quitte à changer j'aurais plutôt vu quelques choses comme "les Honnis".
"Champion", alors là je ne peux pas comme vous devez vous en douter. Moins pour une question de signification que de connotation. C'est vrai que la définition colle un peu à ce que sont les Gaidins, mais dans ma tête je vois une Aes Sedai agitant un paquet de croquettes avec le slogan "la Tour Blanche éleveuse de champions". De plus le mot champion existe en anglais, par exemple "Sir Sparhawk is the Champion to Queen Ehlana". Jordan n'a pas choisit se terme. Comme Max, j'aurai plutôt vu "gardien".
J'aimerai bien savoir comme on passe de "Way of the Leaf" à paradigme de la feuille! Voie de la feuille est tellement évident et sonne tellement mieux. Là ça fait "ouah vous avez vu je connais des mots de quatre syllabes".
Voyageons un peu vers le désert des Aiels qui devient la "tierce terre". Alors ça aussi c'est mauvais. Terre triple n'était pas extraordinnaire mais au moins on avait gardé la l'idée de la triple peine "a shaping stone to make them, a testing ground to prove their worth and a punishment for their sin."
La source authentique, DS tu dis "Vraie Source / Source Authentique. Franchement c'est identique. C'est même pas relevable". Dans ce cas là pourquoi changer? pour pouvoir dire on écrase totalement ce qui a été fait et on met des mots nouveaux coute que coute? Je vois pas l'intérêt.
"La colonne vertébrale du monde" c'est moche c'est lourd et bien, moins imagé que l'échine du monde.
On a craché sur Arlette et sa traduction immonde depuis 10 ANS et quand quelqu'un ose reprendre de zéro et préserve les sens originaux, on est pas contents ? Soyons sérieux.
Quelqu'un reprend à zero pour faire aussi mauvais. Pour moi cette nouvelle traduction ne préserve pas mieux les sens originaux que l'ancienne.
La Roue du temps est maudite, on aura jamais une traduction valable.
J'ai déjà commencé à dissuadé des gens de se tourner vers ce nouveaux gachis.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Elth' tu oublie dans tes commentaires que le traducteur n'a pas lu les abominations de Arlette et Simone. Donc le
Dans ce cas là pourquoi changer? pour pouvoir dire on écrase totalement ce qui a été fait et on met des mots nouveaux coute que coute? Je vois pas l'intérêt.
est incongru.
Mais je suis d'accord sur certain point. Terre Tierce n'est pas la traduction de Three-fold-Land, qui signifie bien Terre "à trois couche", ou plus simplement, qui revêt trois aspect, et on le retrouve en effet dans l'explication de ce qu'est ce désert. Donc Terre Triple colle beaucoup mieux.
Concernant la Colonne Vertébrale du Monde, c'est juste du mot à mot. J'aime pas, mais c'est compréhensible. Sage-Dame aussi est du mot à mot. Sage-femme aurait été mieux, mais troublant pour nous français, car la définition est différente.
Et je sais pas si tu connais les principes fondamentaux de la traduction : "les laiderons vertueux et les belles infidèles". Tu ne peux jamais respecter le sens original à 100%. Soit tu adaptes et cela ne ressemble pas à la VO, soit tu traduis tel quel et c'est moche. C'est un boulot difficile, avec des pièges à chaque phrase.
On ne peut pas tous être d'accord et je ne pense pas qu'il soit possible de faire une traduction parfaite. Embaucher un traducteur juste pour corriger les erreurs précédentes dévalorisent autant le traducteur que la maison d'édition.
Repartir de zéro était la meilleure solution, et nous devons nous y faire. Mai 68 est fini, arrêtons de nous plaindre de tout et contentons nous de ce qu'on nous propose. Si la traduction ne convient pas, lisons en anglais. Tant que les grosses erreurs de non sens et de contresens disparaissent, je serai heureux.
EDIT : concernant l'utilisation du mot magie, c'est justifiable en tant que périphrase pour le Pouvoir Unique (d’ailleurs Pouvoir de l'Unique est un contresens. Ce n'est pas the One's Power, mais bien One Power) Dans un livret de présentation, expliquer d'ores et déjà la complexité d'un système de "magie" qu'on ne découvre qu'au deuxième ou troisième tome est une aberration. Pour parler aux libraires, le terme de magie est plus adapté ne trouve tu pas? Le mot n'apparaitra pas dans le livre, vu que le terme n'est jamais utilisé (tout comme le mot cirque d'ailleurs).
Je ne vois rien d'incongru dans ma phrase. Que le traducteur fasse son boulot sans lire le travail précédent pour ne pas être influencé c'est une chose, mais pour quoi ne pas en prendre connaissance une fois le boulot terminé. Pourquoi ne pas se remettre en question sur certains termes.
Et je sais pas si tu connais les principes fondamentaux de la traduction
Merci ça va, j'ai pas de leçon à recevoir de ce coté là.
Tu ne peux jamais respecter le sens original à 100%. Soit tu adaptes et cela ne ressemble pas à la VO, soit tu traduis tel quel et c'est moche. C'est un boulot difficile, avec des pièges à chaque phrase.
C'est un boulot difficile j'en conviens, mais il y a des traductions meilleurs que d'autres. Dans celle ci je trouve que le traducteur n'a justement pas su garder l'équilibre entre fidélité à l’œuvre originale et adaptation.
Mai 68 est fini, arrêtons de nous plaindre de tout et contentons nous de ce qu'on nous propose.
Désolé mais je ne mange pas des œufs pourris parce qu’il n'y a rien d'autre à la cantine. Si on se contente de médiocre pourquoi on nous servirait des plats raffinés?
les abominations de Arlette et Simone
Je ne parlerai pas de Simone parce que c'était indescriptible. Mais les "abominations" de Jean-Claude Mallé n'ont rien a envier à celles d'Arlette.
Que les termes nous plaisent ou pas, je ne pense pas que le débat soit là. Pensez-vous que nous aurions tiqué ainsi si cette traduction avait été la ère sortie? Je ne pense. Bon, certains terme sont juste abominables : Paradigme de la feuille, je soutiens Elth' dans le genre "je connais des mots à plusieurs syllabes" Ou Colonne Vertébrale de Monde... Heureusement que cette chaîne de montagnes est longue, car sinon je ne vois pas comment on pourrait caser le nom dans une carte . Et le débat sur Lige/Champion va faire des émules !!!
Après, ce qui me gêne plus, se sont les problème de sens, et pour moi, Tierce-terre en est un. (Chacun défend son bout de gras, moi ce sont les termes Aiels que je défends )
Héhé, Noemie, toi ça va te casser les pieds cette nouvelle trad, tu vas de voir te retaper toute la carte de l'encyclo o/
Oh mais en fait, ça va être chiant pour toute l'encyclo
Au fait Pins'hae, tu devrais changer ton extra pour mettre 'Aielle ayant soumis un Champion', le concerné n'en sera que plus ravi. Mais oui, on y avait déjà pensé pour l'encyclo.
Déjà ce qui me gène c'est l'utilisation répétée du mot "magie". C'est certain que le fait de canaliser le pouvoir unique s'apparente à ça, mais le terme n'est jamais utilisé de manière si explicite. Quel est le but là? attirer les fans d'Harry Potter?
Sauf que le livret ne s'adresse qu'à ceux qui n'ont pas lu la série. L'utilisation du Pouvoir, quand bien même le mot n'est pas employé par Jordan, est de la magie. La Roud du Temps a son propre système de magie, même si ses sorciers portent un autre nom que "magiciens" ou "magiciennes". Il me semble d'ailleurs que pas mal de séries de Fantasy n'utilisent pas le mot magie mais que nous parlons de leur "système de magie" sans que cela ne nous choque.
Bref, comment faire comprendre cela à des non initiés sans employer ce mot? Tu peux retourner cela dans tous les sens, il n y a pas d'autre solution...
Eltharion a dit :
En ce qui concerne Lews Therin, il est noté "lui même tua sa famille et ses proches à son retour. Il en retira le surnom de fléau de sa lignée". La lignée d'un homme c'est sa descendance et il n'a pas tué que ses enfants, mais bien tous les siens. En plus si comme moi on prononce Thérin à la française (c'est à dire comme pain, parce que terrine ça le fait pas, même si c'est bon avec le pain) et bien ça rime, Lews Thérin, meurtrier des siens.
La lignée d'un homme n'est pas que sa descendance, c'est aussi son ascendance.
"Untel fait partie de la lignée de ...". "Il est de haute lignée". Etc. Bref, Fléau de sa lignée n'est en aucun cas un contresens.
Le Petit Robert donne comme sens (entre autres) "Population provenant d'une même souche".
"Les terres frontalières, sur ce point j'ai déjà donné mon avis mais j'y reviens parce que c'est quand même vraiment pourri. D'un coté on veut nous sortir des mots à la con comme "paradigme" pour faire style "j'ai du vocabulaire", mais on ne connait même pas le mot Marche qui là colle parfaitement.
Marches me semblait un meilleur choix à moi aussi. Reste qu'en réalité, "terres frontalières" est (en capilotractant un peu il est vrai) plus proche de ce que cela désigne. En fait, des "marches" désignent des "provinces frontières d'un Etat". Les quatre pays qui bordent la "flétrissure" sont pourtant des Etats en tant que tel, et non des provinces d'un grand Etat qui recouvrirait tout RandLand.
Terres frontalières ne désignant pas forcément les terres frontalières d'un Etat donné mais des terres qui forment une frontière tout court, cela me semble sonner moins bien, certes, mais être plus adapté.
"Trouvère" alors ça c'est un contresens par rapport à l'idée originale.
Un Trouvère c'est un poète qui, dans le nord de la France, composait en langue d'oïl des chansons de geste, romans, contes, ballades, etc... avec leur accompagnement musical, et qui restait généralement fixé auprès d'un grand seigneur et mécène. Justement ce que Thom n'est plus. C'est bien un ménestrel qui est un musicien ambulant.
Un ménestrel n'est pas un créateur mais un simple exécutant et il est en effet précisé qu'il est ambulant.
Un trouvère (comme un troubadour d'ailleurs) est un poète-compositeur, qui n'exécute pas.
Bref, en réalité, si on s'en tient au sens historique des mots, Tom n'est ni l'un ni l'autre: il compose aussi bien qu'il est ambulant.
Je préférais moi aussi Ménestrel, mais je ne trouve pas cela choquant, loin de là.
Je n'aime pas le terme de "Rejetés" mais il ne me choque pas comme beaucoup d'autres. Quitte à changer j'aurais plutôt vu quelques choses comme "les Honnis".
Honnis, c'est une bonne idée ça.
"Champion", alors là je ne peux pas comme vous devez vous en douter. Moins pour une question de signification que de connotation. C'est vrai que la définition colle un peu à ce que sont les Gaidins, mais dans ma tête je vois une Aes Sedai agitant un paquet de croquettes avec le slogan "la Tour Blanche éleveuse de champions". De plus le mot champion existe en anglais, par exemple "Sir Sparhawk is the Champion to Queen Ehlana". Jordan n'a pas choisit se terme. Comme Max, j'aurai plutôt vu "gardien".
Je n'irais pas jusqu'au paquet de croquette, et le champion est bien celui qui défend "une cause", donc le sens est respecté. Reste que là, je trouve aussi que ça ne sonne pas bien.
J'aimerai bien savoir comme on passe de "Way of the Leaf" à paradigme de la feuille! Voie de la feuille est tellement évident et sonne tellement mieux. Là ça fait "ouah vous avez vu je connais des mots de quatre syllabes".
Paradigme désigne une manière de concevoir le monde. La "voie" de la feuille, en Français, sonne un peu comme un truc pseudo-mystico-religieux à la con, alors que paradigme désigne au sens le plus proche la manière dont les Tuatha'an font le choix de vivre au quotidien.
Le coup du "je connais des mots de quatre syllabes", c'est abuser: Mallé est traducteur, il doit pas avoir que ça a foutre, avec toutes les trads qu'il a derrière lui, de prouver ce genre de choses. S'il a choisi ce terme, c'est parce qu'il pense que c'est le bon. On a le droit de pas être en accord (et "paradigme", il va falloir que je m'y habitue, certes), mais de là à définir sa démarche comme celle d'un flambeur qui veut se la péter, c'est pousser mémé dans les orties.
Voyageons un peu vers le désert des Aiels qui devient la "tierce terre". Alors ça aussi c'est mauvais. Terre triple n'était pas extraordinnaire mais au moins on avait gardé la l'idée de la triple peine "a shaping stone to make them, a testing ground to prove their worth and a punishment for their sin."
Rien à rajouter.
La source authentique, DS tu dis "Vraie Source / Source Authentique. Franchement c'est identique. C'est même pas relevable". Dans ce cas là pourquoi changer? pour pouvoir dire on écrase totalement ce qui a été fait et on met des mots nouveaux coute que coute? Je vois pas l'intérêt.
Parce qu'il n'a pas "changé". Il a traduit de zéro. Ce n'est pas une question d'intérêt. Il a traduit, et non pas "retraduit" l'oeuvre. Mallé n'a donc pas mis de nouveaux mots coute que coute, il a mis les mots qui lui semblaient bons (et qu'on soit d'accord ou non est une autre histoire).
"La colonne vertébrale du monde" c'est moche c'est lourd et bien, moins imagé que l'échine du monde.
Oui. Comme pour le terme précédent et comme pour Way of Leaf, cela fait partie des termes sur lesquels nous avons émis des doutes auprès de Bragelonne. On devrait rencontrer Mallé dans les semaines qui viennent, on aura surement des explications à vous donner.
Quelqu'un reprend à zero pour faire aussi mauvais. Pour moi cette nouvelle traduction ne préserve pas mieux les sens originaux que l'ancienne.
La Roue du temps est maudite, on aura jamais une traduction valable.
J'ai déjà commencé à dissuadé des gens de se tourner vers ce nouveaux gachis.
C'est là ou ton argumentation pêche Elth: elle est excessive (même si elle crée le débat, pour sur ). Tu n'a pas lu une ligne de cette nouvelle traduction, tu ne connais pas l'équilibre des phrases ni celui du texte dans sa globalité. Tu t'arrêtes sur les termes employés pour désigner tel ou telle chose, mais ce n'est qu'un aspect de la traduction.
Bref, tu jettes le bébé avec l'eau du bain, et tu condamnes un texte sur quelques choix de mots sans en avoir lu la globalité et en connaître la teneur.
En ce qui me concerne, je suis plus prudent, j'attends de lire. Ce que j'ai déjà lu des traductions de Mallé m'invite d'ailleurs à l'optimisme.
Oui. Comme pour le terme précédent et comme pour Way of Leaf, cela fait partie des termes sur lesquels nous avons émis des doutes auprès de Bragelonne. On devrait rencontrer Mallé dans les semaines qui viennent, on aura surement des explications à vous donner.
Hannnn vous avez lu la nouvelle traduction???? Des extraits ou l'ensemble?
Ah, bonne nouvelle... Si vous pouviez le persuader de changer "la Colonne Vertébrale" et "le Paradigme" (et pourquoi pas la Flétrissure, que je trouve difficile à prononcer). Par contre, je retire tous les sentiments que j'ai pu avoir (ils allaient un peu dans le sens de ceux d'Eltharion, mais en moins véhéments ^^), car je ne savais pas que M Mallé avait traduit sans lire l'ancienne traduction. On peut alors vraiment comprendre que les termes en soit différents...
Bon dans l'ensemble ca ne me plait pas beaucoup cette nouvelle traduction, habitué il est vrai à celle actuelle même si tout ne vas pas.
Surtout les expressions comme "Paradigme" et "Authentique" que je déteste, cela fais tres lourd dans un roman de fantastique.
Apres je trouve que Réprouvés a une connotation plus lourde que Rejetés. Explication : Je rejette cette idée qui est bien mais pas pratique et je reprouve cette idée qui est abominable .....
Pouvoir de l'unique? Un anneau pour les gouverner tous ..... NON
Trouvère je trouve (haha) pas tres joli à l'oreille.
En général je trouve toutes les nouvelles expresions assez lourdes, pesantes et compliquées.
Les Marches ca faisait bien, ca faisait les Marches de l'empire de Rand ^^
L'habitude pourrait en faire passer pas mal, une chose est sure je n'acheterai pas ceux deja traduits en Fr, pour la partie non traduite encore, la décision va être difficile. Je vais me contenter de la VO (qui m'a fais beaucoup progresser en Anglais soit dis en passant).
Une idée, pourquoi ne pas garder certains mots dans leur version originale? Gaidin pourais tres bien rester tel quel c'est de l'ancienne langue si je ne me trompe pas. On a pas traduit Aes Sedai que je sache.
Mallé as t il lu toute la série? il pourrait changer d'avis sur la connotation des expressions.
Hannnn vous avez lu la nouvelle traduction???? Des extraits ou l'ensemble?
On avait eu des infos avant vous concernant les nouveaux termes pour la rédaction du livret.
Aram, par contre, ça m'étonnerait qu'on arrive à le faire changer d'avis sur un terme parce qu'on trouve qu'il 'sonne moins bien', à partir du moment où il ne constitue pas un contresens majeur. Les traducteurs ont leur fierté.
Une idée, pourquoi ne pas garder certains mots dans leur version originale? Gaidin pourais tres bien rester tel quel c'est de l'ancienne langue si je ne me trompe pas. On a pas traduit Aes Sedai que je sache.
Gaidin reste dans la version originale tout comme Aes Sedai, c'est le terme Warder (Gardien en anglais il me semble) qui est traduit par Champion, Gaidin reste Gaidin. (d'ailleurs je me demande si c'est pas Gaidin qui a motivé les traductions 'lige' et 'champion' au lieu de 'gardien', gardien/gaidin c'est peut-être un peu trop similaire).