La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
Il était largement temps de créer un topic dédié à ce sujet. Je dois avouer en ce qui me concerne que cette réédition m'enchante globalement, même si cela nous contraint à attendre loooongtemps avant d'avoir sur nos étagères les tomes 13 et 14 anglais en version française...
Pour l'instant, difficile de discuter vraiment des partis pris de traduction: nous n'en avons aucune idée (bon ok, j'aurais bien une ou deux exclus dont je sais que ça fera débat entre nous, mais j'ai promis de ne rien dire ).... La seule chose qu'on sache est que The Great Hunt, auparavant traduit par "Grande Chasse", est devenu "Grande Quête", ce qui n'est pas plus mal!
Mais je vois mal comment cela pourra ne pas être mieux que la version d'Arlette, qui était plutôt moyenne, et celle de Simone, qui était pour le coup catastrophique...
"La Grande Traque" aurait peut-être pu fonctionnée aussi. Là on perd un peu le double sens du titre original qui fait référence à la fois au nom d'usage de la Quête du Cor de Valère telle qu'elle est lancée en Illian (pour le coup effectivement Quête marche mieux que chasse, même si c'était la traduction littérale) et la poursuite des 3 héros accompagnés des shienariens derrière Padan Fain et le Cor, qui à plus les caractéristiques d'une chasse ou d'une traque. Reste à savoir comment seront renommés les anciens "chasseurs du Cor".
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Oui, enfin moi je dit pas que c'est une mauvaise chose que de rééditer, mais ils auraient pu être malin et publier en premier les traduction des livres 13 t 14 (et même si ça leur chante avec un ou deux tomes du débuts) Car cela aurait éviter la terrible attente de tous ceux qui de toute façon (comme moi) on déjà 3-4 éditions différentes et qui donc s'en fiche de la collection unie... (qui peuvent toujours racheter plus tard les autres tomes) et du coup à mon avis ils parviendraient même à un taux de vente plus élevé.
Quand à la traduction ,je croit que personne ne contestera que la version d'Arlette est quasiment au plus bas...
Cela dit, j'ai tout de même soucis car quant on voit la traduction qu'ils ont fait faire de Gemmell (qui a la foutue tendance à se répéter d'accord) et de l'épée de vérité (oui je sais c'est tout sauf une référence et plutôt mauvais) il n’empêche que dans les deux cas, la traduction n'est pas pour rien quant à la qualité moyenne à mauvaise des livres.
Nota bene :
A mon avis vu le nombre de changement d'édition, la grand majorité des fan ont déjà une collection dépareillée. (vous connaissez beaucoup de collectionneurs moyen qui sont prêt à racheter vingt tomes juste pour que les couvertures correspondes ???) A part les vrais fanatiques... (spécialement en suisse ou le prix du livre est si haut... (environ 22 euro pour un poche de Jordan)
The Great Hunt, auparavant traduit par "Grande Chasse", est devenu "Grande Quête", ce qui n'est pas plus mal!
Personnellement je préfère "Grande Chasse", si Robert Jordan avait voulu parler de quête, il aurai utilisé "Quest".
Mais je vois mal comment cela pourra ne pas être mieux que la version d'Arlette, qui était plutôt moyenne
Ouais, on sait ce qu'on a on ne sait pas ce qu'on va avoir, c'était aussi ce qu'on c'était dit avant que Simone fasse une massacre. J'en viens à me dire que je vais la regretter la Arlette May She Live For Ever.
Pour le moment je suis plus que sceptique.
Mais de toute manière j'ai déjà les tomes français jusqu'au 11 et j'ai poursuivi en VO, il est peu probable que j'achète une nouvelle collection.
La "Grande Chasse", je trouve que ça sonne plutôt mieux que "Grande Quête", ça fait moins "banal".
En tout cas, cette nouvelle réédition est une bonne chose pour offrir une, peut-être, meilleure traduction, parce qu'avec Simone, c'était pas terrible.
C'est d'ailleurs prévu, sur le site de la fnac, pour une sortie le 23 mars, et une BD le 20 avril.
Ouais j'avoue que je ne vois pas bien l'intérêt d'avoir changé "La Grande Chasse" en "La Grande Quête" ... si c'était "The Great Hunt" en anglais je suppose que c'était pas pour rien :/
Quant à savoir si je les achèterai ... bonne question ^^ je n'ai les bouquins qu'à partir du tome 09 et uniquement en VO donc faut voir !
1 Action par laquelle on cherche.
Il y a longtemps que je suis en quête d’un tel, en quête de telle chose.
Se mettre en quête.
2 (Chasse) Action d’un valet de limier qui va détourner une bête pour la lancer.
Action du chien qui démêle la voie d’un cerf, d’un sanglier, etc., qu’on veut détourner.
Aussi en parlant de la chasse des perdrix. Aller en quête.
Un limier bon pour la quête.
Un épagneul bon pour la quête.
Ce chien est trop vif, trop ardent, il n’est pas bon pour la quête.
*
Donc pour moi le double sens avec 'traque' est conservé, sachant que JC Mallé joue pas mal sur le sens médiéval ou ancien des termes. C'est une traduction acceptable de 'hunt', il n'y a jamais un mot français correspondant exactement à un mot anglais, même quand on a l'impression que si.
Sinon, à mon avis, ça n'aurait pas été possible de publier la fin en même temps que le début, déjà parce que ça aurait emmêlé le nouveau public qu'ils veulent conquérir, puis euh, aussi tout bêtement pour le traducteur ("alors tu commences par le tome 13 puis ensuite tu reviens sur le 1 et 2 et puis..." "). Puis il y a aussi pas mal de personnes qui se sont arrêtées en français après la première traduction et la faillite de rivages... on ressort aussi le tome 7 en même temps pour satisfaire tous les publics possibles ? (ça impliquerait aussi qu'ils commencent à lancer la parution une fois touuuuut traduit et une fois touuuutes les couvertures trouvées, ce qui aurait encore retardé le lancement^^)
J'admets que c'est chiant d'attendre encore mais bon, au final ils ont prévu un rythme de publication plutôt rapide.
Enfin, moi perso je vois cette nouvelle version comme le bon moment pour enfin m'y remettre, vu que je me suis arrêtée après le Seigneur du Chaos ou quelque chose comme ça.
"Le pouvoir de l'Unique"
"La grande flétrissure"
"La source authentique"
"Les rejetés"
...
"Les terres frontalières"... Really??? C'est pire que tout, n'importe quelle personne ayant un minimum de culture historique sait qu'une région frontalière marquée par la résistance et de le conflit se nomme Marche.
"Le paradigme de la feuille"... Oh en voilà une beau grand mot qui fait savant, bien moins simple et direct que "la voie de la feuille"... Sans doute trouvé avec le dictionnaire des synonymes de Word...
C'est un poisson d'avril en avance rassurez moi, ah ah c'est une bonne blague, ils ont pas fait ça à la Roue du Temps quand même...
Le pseudo traducteur a lu ce qui a déjà été fait et il s'est acharné à trouvé un mot différent pour chaque expression particulière.
C'est quoi la suite, Lews Therin le tueur de sa famille à lui? (edit : ah non j'avais pas vu "fléau de sa lignée", j'hésite entre rire et pleurer) Le désert des Aiels, la terre triple va devenir la grande étendue pleine de sable ou les trois terres?
Et au passage, Lan n'a jamais eu d'épée marquée du héron.
Je n'ai pas le temps d'argumenter, mais Jean-Claude Mallé n'a pas lu la précédente traduction, et l'a fait à dessein. Il est vraiment reparti de zéro.
Sur la plupart de tes conclusions, je suis en désaccord. Pour ma part, seul le pouvoir de l'Unique m'a vraiment choqué. Pour le reste, on va avoir un long débat, ça va être passionnant
Au moins concernant les "rejetés" au lieu des "réprouvés": c'est très clairement bien plus proche du sens qu'a voulu donner Jordan. Ils n'aiment pas qu'on leur donne ce nom, se nomment entre eux les élus...Le terme de "Rejetés" permet de bien comprendre pourquoi.
Il va falloir faire un effort certain: se déshabituer des partis pris parfois osés d'Arlette et de certains termes qui étaient inadaptés (ou non) mais auxquels nous étions habitués.
Concernant lige/champion, le terme lige était inadapté: il impliquait un lien de vassalité sans conditions inadéquat, sans aucune forme de compensation de la part de l'Aes Sedai (alors que la réalité est tout autre, notamment en terme de soin/forme physique/etc du Warder). Ca sonnait bien, mais c'était tout simplement à côté de la plaque en réalité. Bref, champion est un choix qui se discute, mais "lige" n'était pas un bon choix pour autant.
J'aurais préféré "Gardien" (traduction littérale de Warder), perso. Mais bon...
Edit: concernant l'épée marquée du héron de Lan, je pense que c'est une connerie de notre part, vu que c'est nous qui avons écrit cette partie...
Pour le reste, on va avoir un long débat, ça va être passionnant
Un débat? Quel débat? On dirait que tu ne connais pas Elth et sa tête de pioche
Moi j'ai hâte de lire au moins le premier tome pour me faire une idée personnelle, en reprenant la lecture from scratch Ca fait suffisamment longtemps que je n'ai pas lu la Roue pour ne pas me souvenir de tous les choix d'Arlette.
Pour l'épée de Lan, c'est effectivement l'épée de la lignée des rois de Malkier, forgée par le pouvoir, et effectivement vierge de la marque au héron. Ce qui n'empêche pas Lan d'être un maître à l'épée, ayant tout à fait le droit au héron.
Le pire c'est que je me souviens qu'on a débattu sur cette phrase en se demandant s'il fallait la mettre ou pas, parce que 'décoré du héron' ça voudrait rien dire pour quelqu'un qui a pas lu la RdT... on aurait définitivement mieux fait de s'abstenir.
Enfin bref, là, c'est nous les fautifs, désolés pour cette bourde, vu que c'est un peu 'le grand épéiste' de la RdT on a apparemment tous jugé logique qu'il ait une épée au héron. ^^
Par contre la traduction 'champion' je trouve ça bien dans l'esprit. ^^ Mais j'avoue que Marches convenait à mon avis mieux que Terres frontalières.
Moi aussi, Champion j'aime beaucoup moins que Lige, quoi qu'ait voulu Jordan. De manière générale je trouve tous les changements gênants ... Ce n'est pas réellement les noms propres et expressions propre au cycle qui gènent dans la traduction qu'on a actuellement ; c'est plutôt tous les échanges de noms, les coquilles, les phrases incompréhensibles ou pas françaises ... Je trouve ça bien que Jean-Claude Mallé n'ait pas lu la précédente traduction, mais je pense que cela aurait été judicieux, pour se genre de chose, de s'accorder un peu mieux à la "vieille" traduction.
Je suis en pleine lecture du cycle actuellement donc ça me choque d'autant plus ... mais sérieusement : l'échine du monde = la colonne vertébrale du monde ? La Flétrissure ? Le Pouvoir de l'Unique ? Fléau de sa lignée ? Les Rejetés, pourquoi pas, c'est en effet plus cohérent avec le fait qu'ils n'aiment pas ce nom. Mais beaucoup de choses me choquent malgré tout. Comme le dit Eltharion, l'impression que ça donne c'est qu'il a voulu trouver un mot différent pour chaque expression de ce genre et honnêtement, ça fait lourd et ça ne va pas être bon s'ils veulent également intéresser les fans déjà aguerris. En tout cas en ce qui me concerne, j'hésitais pour le prix alors que j'ai quasiment tous les tomes sortis en VF, certains tout neuf, pas encore lu, et là je suis de plus en plus sceptique.
La Pierre n'est pas une démocratie ! Alias de DragonSlayer
Je ne vais pas défendre tous les choix de traduction (et j'aime aussi certains anciens termes) mais sincèrement:
Blight: Dévastation ou Flétrissure ? Clairement la nouvelle traduction est bien meilleure, surtout quand on connaît la zone. Une forêt gigantesque, regorgeant d'une flore pourrissante, en éternelle agonie, comme contaminée par une peste...La région n'est pas du tout dévastée ou désertique. Le mot dévastation aurait justement bien mieux convenu à "Aiel Waste", le désert Aiel.
True Source: Vraie Source / Source Authentique. Franchement c'est identique. C'est même pas relevable.
Kinslayer: Meurtrier des Siens / Fléau de sa Lignée. Hum. Soyons objectif: les deux traductions sont bofs. Le terme original est bof de toute manière, du porte-manteau comme les anglo-saxons savent si bien le faire. Fléau de sa Lignée sonne moins bien mais correspond mieux à un titre qu'on donne à quelqu'un mort depuis 3000 ans et qui relève de la légende...Meutrier ca fait jack l'éventreur. Fléau ça fait Attila, l'homme qui a tué par milliers.
Warder: Champion/Lige... j'aimais bien l'ancien terme évidemment même s'il était complètement sorti de nulle part. Franchement, qui aurait pu choisir ce mot en traduisant Warder ? Certainement pas moi.
Il faut se rappeler que la Roue du Temps n'est pas une légende arturienne ou une geste médiévale, et si la traduction originale est partie dans cette direction, le nouveau traducteur à lui préféré mieux coller à l'esprit de Jordan, quitte à froisser les fans originels. On est tout de même loin de la traduction Google d'Arlette et de celle qui lui a suivi. Relire les premiers tomes originaux pique les yeux parfois.
Attention je ne suis pour autant pas d'accord sur tout...Paradigme de la Feuille c'est franchement mauvais. Colonne Vertébrale du monde est inutilement long et ne sonne pas du tout comme un terme de géographie. Deux exceptions sur une traduction bonne dans son ensemble.
On a craché sur Arlette et sa traduction immonde depuis 10 ANS et quand quelqu'un ose reprendre de zéro et préserve les sens originaux, on est pas contents ? Soyons sérieux.
Quoiqu'il en soit le verdict se fera à la lecture des tomes.
Bien d'accord avec DS, ça va être juste une question d'habitude, mais perso j'ai hâte de tout relire depuis le début. Curieusement, j'avais moins tiqué sur 'paradigme de la feuille' que sur 'colonne vertébrale du monde', et je trouve 'Fléau de sa Lignée' pas si mal quoique surprenant... comme quoi c'est vraiment très subjectif tout ça !
Bon, voyons ça plus en détails. Je fais mes remarques dans l'ordre de mes notes.
Déjà ce qui me gène c'est l'utilisation répétée du mot "magie". C'est certain que le fait de canaliser le pouvoir unique s'apparente à ça, mais le terme n'est jamais utilisé de manière si explicite. Quel est le but là? attirer les fans d'Harry Potter?
En ce qui concerne Lews Therin, il est noté "lui même tua sa famille et ses proches à son retour. Il en retira le surnom de fléau de sa lignée". La lignée d'un homme c'est sa descendance et il n'a pas tué que ses enfants, mais bien tous les siens. En plus si comme moi on prononce Thérin à la française (c'est à dire comme pain, parce que terrine ça le fait pas, même si c'est bon avec le pain) et bien ça rime, Lews Thérin, meurtrier des siens.
"Les terres frontalières, sur ce point j'ai déjà donné mon avis mais j'y reviens parce que c'est quand même vraiment pourri. D'un coté on veut nous sortir des mots à la con comme "paradigme" pour faire style "j'ai du vocabulaire", mais on ne connait même pas le mot Marche qui là colle parfaitement.
"Sage Dame", bon là rien à dire, c'est vrai que c'est mieux.
"Trouvère" alors ça c'est un contresens par rapport à l'idée originale.
Un Trouvère c'est un poète qui, dans le nord de la France, composait en langue d'oïl des chansons de geste, romans, contes, ballades, etc... avec leur accompagnement musical, et qui restait généralement fixé auprès d'un grand seigneur et mécène. Justement ce que Thom n'est plus. C'est bien un ménestrel qui est un musicien ambulant.
Je n'aime pas le terme de "Rejetés" mais il ne me choque pas comme beaucoup d'autres. Quitte à changer j'aurais plutôt vu quelques choses comme "les Honnis".
"Champion", alors là je ne peux pas comme vous devez vous en douter. Moins pour une question de signification que de connotation. C'est vrai que la définition colle un peu à ce que sont les Gaidins, mais dans ma tête je vois une Aes Sedai agitant un paquet de croquettes avec le slogan "la Tour Blanche éleveuse de champions". De plus le mot champion existe en anglais, par exemple "Sir Sparhawk is the Champion to Queen Ehlana". Jordan n'a pas choisit se terme. Comme Max, j'aurai plutôt vu "gardien".
J'aimerai bien savoir comme on passe de "Way of the Leaf" à paradigme de la feuille! Voie de la feuille est tellement évident et sonne tellement mieux. Là ça fait "ouah vous avez vu je connais des mots de quatre syllabes".
Voyageons un peu vers le désert des Aiels qui devient la "tierce terre". Alors ça aussi c'est mauvais. Terre triple n'était pas extraordinnaire mais au moins on avait gardé la l'idée de la triple peine "a shaping stone to make them, a testing ground to prove their worth and a punishment for their sin."
La source authentique, DS tu dis "Vraie Source / Source Authentique. Franchement c'est identique. C'est même pas relevable". Dans ce cas là pourquoi changer? pour pouvoir dire on écrase totalement ce qui a été fait et on met des mots nouveaux coute que coute? Je vois pas l'intérêt.
"La colonne vertébrale du monde" c'est moche c'est lourd et bien, moins imagé que l'échine du monde.
On a craché sur Arlette et sa traduction immonde depuis 10 ANS et quand quelqu'un ose reprendre de zéro et préserve les sens originaux, on est pas contents ? Soyons sérieux.
Quelqu'un reprend à zero pour faire aussi mauvais. Pour moi cette nouvelle traduction ne préserve pas mieux les sens originaux que l'ancienne.
La Roue du temps est maudite, on aura jamais une traduction valable.
J'ai déjà commencé à dissuadé des gens de se tourner vers ce nouveaux gachis.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Elth' tu oublie dans tes commentaires que le traducteur n'a pas lu les abominations de Arlette et Simone. Donc le
Dans ce cas là pourquoi changer? pour pouvoir dire on écrase totalement ce qui a été fait et on met des mots nouveaux coute que coute? Je vois pas l'intérêt.
est incongru.
Mais je suis d'accord sur certain point. Terre Tierce n'est pas la traduction de Three-fold-Land, qui signifie bien Terre "à trois couche", ou plus simplement, qui revêt trois aspect, et on le retrouve en effet dans l'explication de ce qu'est ce désert. Donc Terre Triple colle beaucoup mieux.
Concernant la Colonne Vertébrale du Monde, c'est juste du mot à mot. J'aime pas, mais c'est compréhensible. Sage-Dame aussi est du mot à mot. Sage-femme aurait été mieux, mais troublant pour nous français, car la définition est différente.
Et je sais pas si tu connais les principes fondamentaux de la traduction : "les laiderons vertueux et les belles infidèles". Tu ne peux jamais respecter le sens original à 100%. Soit tu adaptes et cela ne ressemble pas à la VO, soit tu traduis tel quel et c'est moche. C'est un boulot difficile, avec des pièges à chaque phrase.
On ne peut pas tous être d'accord et je ne pense pas qu'il soit possible de faire une traduction parfaite. Embaucher un traducteur juste pour corriger les erreurs précédentes dévalorisent autant le traducteur que la maison d'édition.
Repartir de zéro était la meilleure solution, et nous devons nous y faire. Mai 68 est fini, arrêtons de nous plaindre de tout et contentons nous de ce qu'on nous propose. Si la traduction ne convient pas, lisons en anglais. Tant que les grosses erreurs de non sens et de contresens disparaissent, je serai heureux.
EDIT : concernant l'utilisation du mot magie, c'est justifiable en tant que périphrase pour le Pouvoir Unique (d’ailleurs Pouvoir de l'Unique est un contresens. Ce n'est pas the One's Power, mais bien One Power) Dans un livret de présentation, expliquer d'ores et déjà la complexité d'un système de "magie" qu'on ne découvre qu'au deuxième ou troisième tome est une aberration. Pour parler aux libraires, le terme de magie est plus adapté ne trouve tu pas? Le mot n'apparaitra pas dans le livre, vu que le terme n'est jamais utilisé (tout comme le mot cirque d'ailleurs).
Je ne vois rien d'incongru dans ma phrase. Que le traducteur fasse son boulot sans lire le travail précédent pour ne pas être influencé c'est une chose, mais pour quoi ne pas en prendre connaissance une fois le boulot terminé. Pourquoi ne pas se remettre en question sur certains termes.
Et je sais pas si tu connais les principes fondamentaux de la traduction
Merci ça va, j'ai pas de leçon à recevoir de ce coté là.
Tu ne peux jamais respecter le sens original à 100%. Soit tu adaptes et cela ne ressemble pas à la VO, soit tu traduis tel quel et c'est moche. C'est un boulot difficile, avec des pièges à chaque phrase.
C'est un boulot difficile j'en conviens, mais il y a des traductions meilleurs que d'autres. Dans celle ci je trouve que le traducteur n'a justement pas su garder l'équilibre entre fidélité à l’œuvre originale et adaptation.
Mai 68 est fini, arrêtons de nous plaindre de tout et contentons nous de ce qu'on nous propose.
Désolé mais je ne mange pas des œufs pourris parce qu’il n'y a rien d'autre à la cantine. Si on se contente de médiocre pourquoi on nous servirait des plats raffinés?
les abominations de Arlette et Simone
Je ne parlerai pas de Simone parce que c'était indescriptible. Mais les "abominations" de Jean-Claude Mallé n'ont rien a envier à celles d'Arlette.