La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
Salut à tous ! j'étais membre il y a longtemps et comme le rythme de parution était plus que lent et que les extrêmistes qu'on trouve sur ce genre de site de fans sont... comme ils sont... je m'en étais un peu éloigné en continuant à suivre ma saga préférée. Là dessus je vais faire mes courses tantôt et je tombe sur "New Spring" traduit en français, Youpiii !
Et là, je suis vraiment désolé, j'ai vraiment l'inpression de venir faire mon troll mais comme j'ai aussi vu les 2 premiers tomes réédités, je me suis renseigné un peu parce que "Mais, qu'est ce qui se passe ?". J'attendais mon tome 23 chez Fleuve noir (qui tardait à arriver mais on a été habitué à pire) et "tiens ? un nouvel éditeur ?" Je viens de lire un maximum de tout ce qui a pu être posté sur le site à ce sujet et...
MAIS QU'EST CE QUE C'EST QUE CE BORDEL ??? ON SE FOUT DE NOTRE GUEULE ???
Je suis vraiment désolé de gueuler mais je suis super énervé ! (vous risquez d'en voir un paquet de points d'exclamation). ça fait plus de 10ans que je suis cette incroyable saga qui est pour moi la plus grande oeuvre de fantasy qui ai jamais été écrite. On a eu droit à une édition française plus que houleuse mais là...
On a d'abord eu Arlette sur qui tout le monde a chié pendant des années et qui personnellement ne m'a jamais posé trop de problèmes puisque je ne suis pas en mesure de faire la comparaison avec l'anglais. On avait bien quelques ultras qui s'offusquaient de ses choix de traduction mais c'était surtout sur des noms propres (je me souviens par exemple d'une réflexion sur les rakeurs du peuple de la mer, il me semble mais c'était il y a des années et ma mémoire a tendance à faillir). Elle avait fait des choix et bons ou mauvais, je m'étais habitué. Il y avait un monde et je le trouvais cohérent. là dessus, break de quelques années et comme nous sommes des lecteurs très patients, nous nous réjouissons de la reprise par Fleuve Noir et de sa nouvelle traductrice "qui ne peut pas faire pire que Arlette" (je cite). je crois que certains on pu regretter ces propos en découvrant les dégâts de Simone-google-trad. On en arrive tant bien que mal au tome 22 et on recommence les mêmes âneries chez Bragelonne ?
Et bien non, c'est pire !
Excusez-moi mais les conneries de droits d'éditeurs de version française, ça me troue le cul !!! Imaginez que Starwars sorte de nouveaux romans (il y en a déjà un bon paquet) mais que parce qu'ils auraient changé d'éditeur, les Jedi, s'appelleraient des vendredi (pour reprendre la blague bien connue), que la Force serait la Puissance et autres joyeusetées vocabulairistique (moi aussi, je peux inventer des nouveaux mots). Je suis désolé mais La Roue du Temps appartient à Robert Jordan, son "auteur" et pas au gars qui a acheté l'autorisation de publier en France alors, vous êtes gentil mais si on doit changer tout le vocabulaire alors qu'on s'est déjà coltiné grosso modo 11000 pages, j'appelle ça du foutage de gueule !!! Quand différents réalisateurs adaptent la saga de Harry Potter, ils font avec le matériel que les prédécesseurs leur ont laissé, ils adaptent, il y a des différences mais ils ne s'amusent pas à changer les noms de tout et n'importe quoi pour "être plus fidèle à l'oeuvre originale". ET ILS REGARDENT LE TRAVAIL DEJA REALISE PAR LES PREDECESSEURS !!!
Et alors ponpon au delà du ponpon, le tome 23 on l'aura... allez en 2040 ? Sûrement après que Bragelonne ai refilé le bébé à 3 autre maisons d'éditions et autant de nouveaux traducteurs tous plus fidèles et intègres !!!
j'ai lu: "il faut faire avec ce qu'on nous donne", et bien non ! j'ai un portefeuille qui réfléchit quand on lui dit de racheter l'intégrale de la série et j'ai une vie et un travail qui ne me permet pas le temps de reprendre une histoire aussi belle soit-elle 10 ans en arrière. ça me fait chier comme vous pouvez pas savoir mais je crois que je ne lirai jamais la fin de cette incroyable aventure !
Je m'excuse pour être venus gueuler et étaler ma grossièreté ici. Je vous remercie de ne pas me crucifier pour ça mais c'est l'émotion qui me fait réagir ainsi.J'ai vraiment l'impression qu'on a affaire à un business qui se fout des anciens lecteurs. Encore une fois: cette nouvelle traduction peut être excellente en elle-même mais faire comme si les 10 années merveilleuses que nous avons passé à rêver du monde de Rand n'avait pas existé, c'est juste inadmissible !!! parce que non, dans une saga aussi originale modifier autant de noms ce n'est pas un détail, c'est une refonte complète de l'univers !!!
Et leur tomes 1 et 2 c'est les tomes 1 et 2 en VO ou les tomes 1.2.3.4 déjà parus en VF ?
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Bienvenue Shai Ullud!
Plusieurs points sur lesquels je vais repondre :
- tout d'abord les traductions originales. Ce sont des contrefaçons du texte anglais. Les termes sont dessuets, les phrasés parfois hasardeuses. Le texte actuel est plus proche du texte en VO.
- La tomaison correspond a celle de la VO. C-à-d qu'il y a deux fois moins de tomes a acheter.
- La raduction est souvent plus fidele, bien que controversee sur certains termes.
- Pour info, comme indiqué par Owyn, il y a des souci de droits. Le traducteur actuel ne pouvait utiliser des termes de Arlette Rosenblumm et/ou Simone Hilling. Donc de nouveaux termes ont du etre utilisés pour la traduction.
Je suis d'accord avec toi sur le fond, mais n'oublies pas le contexte. La Roue du Temps ne mourra pas. Elle s'enrichiera avec cette trad.
Bonjour et merci de ne pas m'avoir simplement envoyé bouler parce que c'est vrai que c'est une réaction "forte"
Les termes que tu trouve désuets , me plaisaient bien car ça correspond à un univers passé comme ce qu'on peut trouver dans des récits de chevalerie alors ça ne me gênait pas. Les tournures de phrases mal foutues de Arlette, c'était pas catastrophique parce que ça restait compréhensible et on sait que ce n'est pas du Zola (On est d'accord que Simone, c'était n'importe quoi, même avec mon niveau d'exigence assez bas)
Pour la tomaison, je m'en réjouis et merci pour le renseignement
Pour les droits, je suis désolé mais les tribunaux, c'est fait pour ça ! il y avait des termes que ceux qui ont lu la VO trouvaient contestables mais ce que j'ai lu au dessus sur la "voie" de la feuille qui serait un contresens du "way of", excuse moi, mais le sujet a suffisament été développé pour qu'on comprenne parfaitement de quoi il s'agit en français alors pour toutes ces histoires ça m'énerve vraiment. Comment auraient réagis les lecteurs d'Harry Potter si au 7ème tome tout le vocabulaire avait été remanié ?
Puisque tu me dis que cette nouvelle traduction sera meilleure alors ce que je ferai, c'est attendre que tous les livres aient été traduits avant de la recommencer parce que j'en ai marre de me faire entuber tous les 5 ans. Donc, je mets des sous de côté pour ma retraite
Je dis ça en passant mais je suis fan aussi de Terry Pratchett et de son disque monde. Une quarantaine de bouquins; un univers au vocabulaire aussi "original" que Jordan avec en plus l'incroyable complexité de traduire l'humour de l'auteur et je n'ai jamais été déçus ! les bonnes traductions ça existe !
Les termes que tu trouve désuets , me plaisaient bien car ça correspond à un univers passé comme ce qu'on peut trouver dans des récits de chevalerie alors ça ne me gênait pas.
Sauf que comme le dit assez bien JC Mallé, et je pense que les autres lecteurs de la VO sont plutôt d'accord avec ça, cet univers médiéval/chevaleresque n'est pas celui de l'oeuvre originale. Peut être Arlette avait-elle voulu marquer encore plus la régression par rapport à l’Ère des Légendes (qui est ancré dans l'âge d'or de la révolution industrielle, équivalent au 19ème siècle chez nous je dirais, les historiens me corrigeront), mais l'univers de la Roue du temps à l'époque de Rand et de ses potes, ça n'est pas le Moyen-âge, mais plutôt la Renaissance. C'est en cela que la nouvelle traduction est plus fidèle à la VO.
Comme tu l'as dit plus haut, WoT est un pilier majeure de la fantasy moderne (tant par sa taille que par sa qualité), et c'était lui faire injure que d'avoir une traduction approximative. Non pas tant au niveau des termes et du vocabulaire, qui lui prêtera sans doute toujours à discussion, mais au niveau de la description de l'univers lui même.
Je comprend que devoir reprendre le cycle à zéro puisse faire rager (mais au final c'est aussi ce qu'ont fait pas mal de ceux qui ont tourné le dos à la VF pour passer à la VO), mais je pense que par soucis de cohérence, c'était indispensable. Maintenant, le calendier de publication de Bragelonne à l'air plutôt aggressif, au moins sur les premiers tomes et je pense que la traduction précédente sera rattrapé en quelques années seulement. Il ne faut pas oublié que c'est les tomaisons originales qui sont publiées, donc quand ils sortent deux tomes, c'est équivalent à 4 tomes Fleuve noir. En en sortant deux par an (sans compter les deux déjà paru), ils rattraperaient la trad précédente en 4 ans et pourraient finir le cycle avant 2020 (ça fait jamais que 7 ans de retard sur la VO ).
Je pense qu'il faut voir au delà de la frustration que peut ressentir chacun des lecteurs actuels de la VF. Il est vrai que tu te trouves doublement puni, de devoir à la fois attendre encore une fois plusieurs années pour reprendre ta lecture et en plus de ça voir l'Univers changer par rapport à ce que tu connaissais et appris à aimer. Mais il faut aussi penser, maintenant que le cycle se boucle en VO, à ce qui va rester pour les lecteurs qui découvriront le cycle dans le futur. Il est peut probable, si Bragelonne va jusqu'au bout de sa traduction, qu'une autre maison d'édition reprenne encore une fois la traduction à son compte. Dans ce contexte, en tant que fan de l'oeuvre, j'aime autant que la traduction soit aussi fidèle que possible à l'originale, pour tout ceux qui n'auront pas la chance de lire la VO.
Une question se pose par contre, quid des éditions Pocket, qui reprennaient jusque là les éditions Fleuve Noir? Est-ce que quelqu'un sait s'ils ont prévu de reprendre l'édition du début avec la traduction Bragelonne?
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
J'ajoute en passant : quid des éditions France-loisir?
Sinon, je croit qu'il est temps (enfin) que je donne mon avis sur cette nouvelle traduction.
Personnellement, en tant que lecteur vf, ça me fait chier! je voyais enfin le bout de cette histoire, et d'un coup, je doit attendre 8 ans de plus.
Et comme je n'avais jamais lu la vo, même si le niveau de français n'est pas très élevé, rien ne m'a jamais choqué "Mais c'est pas comme dans la VO!!!"
Donc j'ai toujours pris l'histoire comme elle était : Dans un Monde moyenâgeux, sombre et épique.
J'ai appris le lexique de la traduction, et bien que ceux qui ont lu la VO peuvent prétendre que cela ne coréspond pas, j'ai pour ma part pas du tout de problème avec, puisque j'ai crée mon imaginaire sur la base de ces mots et expressions. Donc pour moi, LA Roue c'est la traduction que j'en ai eu jusque ici. Le jour ou je lirai la vo, je referai mon lexique et ma vision de l'histoire, puisque sans conteste c'est Jordan et non Hiling qui à écrit la RDT.
Mais n'oublions pas l'importance d'un traducteur! car pour les lecteurs d'un livre transcrit dans une autre langue, seul l'histoire reste de l'auteur original, puisque c'est bel et bien le traducteur qui "écrit" la traduction.
Après, lorsque l'on a lu les deux versions, on peut toujours comparer et voir à quel point, un traducteur a "massacré" un texte.
Pourtant lorsque l'on a lu la seule traduction, seul la qualité d'expression, la capacité à faire transparaitre le monde et la cohérence peuvent être jugées.
Ce qui fait de la roue du temps vf non pas un chef d’œuvre, car le français n'est pas transcendant, mais l'histoire est toujours là.
Et selon moi la majorité des lecteurs français n'en on rien a battre de la "qualité de la traduction", mais avant tout de l'histoire.
de pouvoir enfin répondre aux question suivantes :
Mais que va t-il arriver à Rand, Mat et Perrin?
Comment Rand fera-t-il pour vaincre le ténébreux?
etc.
Alors évidement, si la nouvelle traduction est meilleurs, que tous les nouveaux lecteurs de la roue lisent celle-la!
mais c'est presque une insultes à tous les vieux lecteurs qui non seulement devrons attendre bien plus longtemps, mais en plus "on nom d'un idéal supérieur qu'est la qualité" devrons complétement revoir leur monde imaginaire et personel.
Désolé, quelle que soit la qualité, pour moi Lan est un Lige, Moiraine est de l'ajah bleue
Et je suis tout a fait d'accord avec Shai-ulud qui râle sur les droits de traduction qui aux final ne sont que des démarche économiques qui pourrissent la vie des lecteurs.
Alors, je suis tout à fais d'accord pour reconnaitre les qualité d'une nouvelle traduction, (quoique n'ayant pas lu la vo je ne puisse que que me prononcer sur le français) mais au final j'aurais personnellement préférer les nouveaux tomes de fleuve noir que j'aurais actuellement dans les mains!
Surtout, qu'au final, je trouve certain choix de Mallé plus "pesants" qu'autre chose. Bien que la qualité de français semble effectivement meilleure.
Et selon moi la majorité des lecteurs français n'en on rien a battre de la "qualité de la traduction", mais avant tout de l'histoire.
Oui mais non. Je suis désolée mais c'est bien souvent le piètre niveau de langue qui fait considérer la fantasy comme un genre inférieur de littérature.
Alors, non, je n'ai toujours pas lu la nouvelle version (quoique ça ne saurait tarder Merci la Pierre!) et oui, je suis une ancienne lectrice et je vais probablement être choquée moi aussi par "Champion" etc... mais si une qualité de traduction peut redonner à un roman majeur de la fantasy son statut d’œuvre littéraire (ce qui semble être la volonté de Bragelonne, au vu du déploiement médiatique mis en œuvre), capable de plaire à un public plus large qu'une bande de semi-geek accros à la fantasy(*) "qui s'en foutent du moment qui l'histoire est là" (hein Elthichounet? ), moi je dis OUI!
(*): pas d'offense là dedans, je m'y inclus bien volontiers
Ca m'intéresse également de savoir ce qu'il va advenir des éditions France Loisirs et Pocket ...
En ce qui concerne la nouvelle trad, j'attends de recevoir Nouveau Printemps pour en juger, mais en tout cas je ne suis pas d'accord avec Sordon qui dit qu'on se fiche de la qualité de la traduction ... Lire du beau français, du bon français, est tellement plus agréable que des phrases calquées sur l'anglais, qui puent la traduction quasi mot à mot et qui sont pleine d'erreurs de sens. Parce qu'autant la traduction d'Arlette n'était pas extraordinaire mais n'était pas insupportable non plus, autant Simone ... C'est parfois incompréhensible, souvent mal traduit, des mots qui choquent complètement dans le contexte, etc. Ca donne un gout de frustration, parce qu'on se dit que mieux écrit ça pourrait être tellement plus génial que ça ne l'est déjà ! J'aimerais presque ne découvrir le cycle que maintenant, pour pouvoir profiter pleinement de la nouvelle traduction.
Alors certes, quand on s'est habitué aux termes de la première trad, les nouveaux choix paraissent étranges, faux, perturbants, mais s'il faut payer ce prix pour enfin avoir droit à un français correct, moi je dis oui.
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Je ne dis pas qu'on s'en fiche totalement, bien sur, j'ai plus de plaisir à lire du bon français que du "google".
Mais avant tout c'est l'histoire qui me fait acheter un livre, c'est le message que l'auteur à à faire passer, et non pas le style d'un ouvrage. (A quelques exceptions près...)
Dans ce cas là je t'envoi un résumé exhaustif des deux tomes qu'il te manque si tu veux .
Toi qui est amateur de bandes dessinées, tu devrais pourtant pouvoir faire le parallèle assez facilement, la qualité du dessin ne fait elle pas également partie de tes critères d'appréciation? Si les traducteurs des BD anglo-saxonnes s'amusaient à redessiner chaque cases plutôt que d'uniquement traduire les dialogues, tu ne serais pas frustrés de savoir que tu passes à coté de tout un pan de l'univers, juste parce que le dessinateur est moins bon? Pourtant tu aurais la même histoire avec le même contenu.
Et je ne parle même pas des adaptations cinématographiques qui ont plus d'une fois massacrées des bouquins par des décors cheap ou des acteurs mauvais. pourtant là encore, l'histoire reste la même.
pour moi, il en va de même pour une bonne traduction, elle participe complètement de l'immersion et de la retranscription de l'univers qui est faite au lecteur.
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Pour les films, d'accord, mais ps pour les bd, puisque une bonne partie de l’histoire d'une bd est justement dans le dessin et non dans les phylactères...
(mais je vais m’arrêter là, sinon Eltharion passerais pour un gentil petit garçon à coté de ce que je pourrais sortir^^)
[pas taper sur la BD, sinon moi méchant] (mettre la voie de sylvestre)
(je sais tu tape dessus, mais prévenons, on sais jamais...)
C'est vrai qu'un texte bien traduit, est Beaucoup mieux, et de loin à une piètre traduction. Malheureusement, Pour la roue, on à pas eu cette chance, et les lecteurs francophones ont bien du faire avec et si habituer. se construisant un univers personnel à leur convenance... Et là, on se retrouve tout chamboulé, car on se trouve face à un univers légèrement différent. Un peu comme si se retrouvais au milieux du Tel Aran'Rihod et que l'on est gêner par une pointe subtil "d’irréel" inexplicable, qui viens gêner et faire se sentir mal à l'aise. Et la qualité de traduction n'y est pour rien...
(cela dit j'avais déjà pester au dernier changement de traducteur^^ )
Et d'une manière générale, je n'aime pas les adaptation proche ou lointaine de livre sous forme de film. tout comme j'ai faillit faire une crise cardiaque en me retrouvant devant la BD de l’assassin royal et des royaumes d'ambre.
Mais bien sur, pour tous nouveaux lecteurs de la roue, je conseil ardemment la traduction de Mallé! mais en tant que vieux de chronocyclophille (merci Demiandre^^) ça me fait chier!
Pour les films, d'accord, mais ps pour les bd, puisque une bonne partie de l’histoire d'une bd est justement dans le dessin et non dans les phylactères...
Alors qu'en fantasy l'histoire ne passe pas par la description de l'univers et le vocabulaire employé pour le faire? C'est justement la même chose à mon sens, en l'absence de référenciel visuel, la perception que les lecteurs ont de l'environnement des héros se fait par les descriptions. Et par ses choix, le traducteurs va forcément influencer l'univers.
Imagine qu'en voulant transposer la trilogie de Nikopol un dessinateur belge décide de représenter les personnages en mode Gaston/Spirou avec un gros nez et des aplats de couleurs. Tu ne penses pas que ta vision de l'histoire va en être fortement influencé?
J'appuie Ciryon : j'ai reçu et commencé New Spring ce matin, et comme ça fait quelques mois que je relis la RdT en VF, ancienne traduction, je vois vraiment l'influence qu'une traduction peut avoir ... J'ai du mal à considérer qu'il s'agit du même univers. C'est difficile à décrire, et c'est peut-être dû aussi au fait qu'il s'agit d'une préquelle, qu'on voit les évènements du point de vue de Lan et Moiraine, etc. Mais tout de même, on sent la différence.
Tout ça pour dire qu'à mes yeux, deux traductions différentes n'ont pas seulement une influence sur la langue française plus ou moins agréable, mais aussi sur la façon dont on perçoit l'univers, l'atmosphère de l'oeuvre, le ton des personnages.
D'ailleurs en ce qui concerne les personnages, j'espère que certaines femmes vont devenir moins insupportables avec cette nouvelle traduction ... Nynaeve, Elayne, entendez moi !
Il faut, je crois, faire attention à la manière dont les choses se sont déroulées en ce qui concerne la version francophone de la Roue du Temps.
Si on en est là, c'est à cause des anciens éditeurs, qui ont massacré jusqu'ici la Roue du Temps. Rivages Fantasy, d'abord, qui a abandonné la traduction au tome 5 ou 6 anglais, avec une qualité plutôt médiocre. Fleuve Noir, qui a repris la Roue du Temps de la manière la plus "par-dessus-la-jambe" qui soit: le boulot de Simone Hilling en témoigne. Surement s'agissait-il de gagner de l'argent sans trop d'effort sur le dos d'une série à succès et au mépris des lecteurs.
Pocket de son côté, n'a pas grand chose à se reprocher: ils n'ont fait que reprendre la traduction en grand volumes pour la calquer en poche...
Quand RJ est décédé, en 2007, Harriet (son épouse) a fait un audit mondial des ventes et des traductions de la Roue du Temps. Il est apparu qu'en France, il y avait un souci: la série avait du succès, mais bien moins qu'on pouvait s'y attendre, du fait de son parcours erratique, d'éditeur en éditeur.
Résultat, elle a décidé de repartir à zéro, avec un nouvel éditeur, en vendant les droits (et c'est pas donné, pour ce que j'en sais) à Bragelonne. Vous pensez bien que Bragelonne ne pouvait refuser cela...
Aujourd'hui, la Roue du Temps repart donc bien de zéro chez nous. C'est pénible pour les anciens lecteurs, mais c'est une grande opportunité pour la série elle-même: une traduction de qualité, une tomaison respectueuse des volumes originaux, le retour des symboles en tête de chapitres, la traduction de la préquelle pour satisfaire tout de même les anciens lecteurs (dans la mesure du possible) et une campagne de publicité de grande ampleur pour faire connaître la Roue du Temps au plus large public possible.
Alors bien sur, on râle. Mais dans quelques années, on aura une traduction complète, et je l'espère de qualité sur la longueur, de la Roue du Temps, chez un éditeur unique (et non pas un bout chez l'un, un autre bout chez l'autre, et un troisième éditeur pour le poche).
Bref, au final, si on veut bien prendre un peu de recul, on sera content. C'est difficile a appréhender de suite, mais on se donne rendez-vous dans 10 ans!
Mais je maintiens une chose: concernant la Roue du Temps, en l'état actuel des choses, c'est Fleuve Noir et Rivages Fantasy qui se sont moqués des lecteurs, pas Bragelonne.
Par ailleurs, j'ai lu la Roue du Temps au moins 7 ou 8 fois en entier (dans sa version française). Je suis en train de la relire avec les volumes de Bragelonne: je continue de trouver cette nouvelle traduction bien plus agréable, et aucun terme ne me choque vraiment durant ma lecture. Quand on arrivera à Colonne Vertébrale du Monde, on verra bien, mais pour l'instant...je dis banco.
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Je le dis, et je le redis, oui, le champs sémantique de la fantasy participe à l'immersion dans l'histoire et peut faire d'une œuvre quelque chose de médiocre ou au contraire la sublimer...
Ce que je dit, c'est qu'en tant que vieux lecteur, j'ai été habitué au médiocre des vielles traduction et que du coup, la pilule ne passe pas quand on m'en met une nouvelle. Quel qu'en soit la qualité...
C'est tout... Et je pense ne pas être le seul dans ce cas.
Je n'ai jamais dis que Bragelone se moquait des lecteurs, ni déprécier la nouvelle traduction de Mallé.
Oui, elle est meilleur, oui l’univers de Mallé est plus réaliste et immersif, mais personnellement, j'aurais préférer un médiocre maintenant qu'un meilleur différend dans un futur pas si proche que cela.
Et le jour où je vois la trilogie de Nikopol en ligne-claire, je fait une décent au fusil à pompe!
Faut pas mélanger! Grrrrr
Oui c'est long... Mais imagine dans une petite cinquantaine d'années, quand la Roue aura rejoint le SdA au rang du panthéon des œuvres majeures de littérature au lieu de moisir dans les cartons de vieux libraires ultra spécialisés fréquentés uniquement par la bande de vieux gâteux que nous serons, on pourra se dire "ouf!"
C'est curieux ces histoires de droit parce que l'auteur du mangas Gunnm Last Order était en conflit avec son éditeur qui détenait les droits d'édition (c'est logique). Ca a faillit carrément supprimer le manga alors qu'on arrive au moment le plus palpitant de l'histoire. L'éditeur d'origine refusait de céder les droits à un autre et pourtant ils ont finis par s'arranger, moyennant finance sûrement
Tout ça pour dire que: Un bon français, c'est très bien et ça nous changera de Simone parce que je l'ai déjà dis, je n'ai pas un gros niveau d'exigence mais, là c'était devenus illisible et un sujet un verbe un complément, dans le bon ordre, c'est un minimum. Autant sur le "vocabulaire", c'était possible de garder ce qui avait été instauré par Arlette (décidément, on n'aura jamais autant parlé d'elle en bien
Pour l'équivalence Moyen-âge ou renaissance, je m'en fous un peu, un mousquetaire ça reste un genre de chevallier. On est sur un style "ancien" intermédiaire typique à la fantasy avec un parlé moderne (sans les "trop bien" et autre "je te kiffe", évidemment) mais avec une belle forme comme ce qu'on peut effectivement trouvé dans les films de cape et d'épée français ou le Excalibur de 1980
Pour reprendre l'exemple cité dans un post précédent: un Lige, c'est tellement plus classe qu'un Champion, le lien psychique entre l'Aes Sedai est quasiment évident alors que pour un Champion... Sur d'autre termes, peut-être que c'est la situation inverse mais quand un univers est définis, on s'y tient. Dans Starwars, au départ certains nom ont été traduits: Darth Vader qui devient Dark Vador ou C-3PO qui est devenus Z-6PO. je me fous que ce soit bien ou mal, que ça colle plus ou moins à la VO: c'est fait, on s'y tient ! (je sais sur starwars, ça a bougé un peu sur certains points mais george fait n'importe quoi) Pour prendre un autre exemple: quand la série tv "l'incroyable Hulk" a été créé et que la chaine a considéré que "Bruce" Banner, ça faisait PD (véridique), ils ont modifié en David. les gens qui ont découvert le personnage avec la série l'ont sûrement défendus mais vous croyez que les lecteurs du comics, ils ont pensé quoi ? "décente au fusil à pompe" comme l'amis Sordon
Dans 10 ans on aura une nouvelle bonne version complète ? ça me fait une belle jambe! j'en fait quoi de tous mes anciens bouquins ? Je m'en sers pour allumer le feu ? Depuis 10 ans c'est nous qui suivont l'histoire livre après livre, c'est nous qui avons défendus cette histoire, c'est nous qui avons amené des nouveaux lecteurs parce que la seule publicité qu'il y avait c'était le bouche à oreille) et aujourd'hui on fait comme si ce que nous avons vécus grâce à la roue du temps ne valait rien et n'avait aucune importance.
Merci pour les nouveaux lecteurs qui profiteront pleinement de cette nouvelle version qu'on nous promet meilleure que les précédente mais je considère qu'on nous a craché dessus.
Je suis assez d'accord avec Shai-ullud, j'aurais préféré que JC Mallé / Bragelonne continuent de traduire ou Fleuve noir avais arrété mais en améliorant la qualité.
J'ai commencé en Français, enchainé en Anglais, relus en VF qd dispo .... et je sens que raccrocher les wagons va être difficile qd Mallé sera à niveau.
C'est vraiment très con cette histoire de droits ....
As t on une idée du succès de La Roue du Temps en France? Combien de lecteur? combien de tomes vendus? Est ce qu'une réédition est rentable? Bragelonne espère attirer bcp de nouveaux lecteurs?
Oui une bonne traduction aide bien à faire aimer une oeuvre, c'est tout bon pour les nouveaux lecteurs, pour les anciens par contre ... pas pratique du tout.
J'ai un peu de toutes les collections et éditeurs, des pockets, Rivages et Fleuve noir pour les VF, des Orbits et Tor pour la VO. Je ne suis pas trop choqué par ces différentes éditions et trads, je les ai trouvées assez cohérentes entre elles (même si). C'est surtout l'histoire elle meme qui m'intéresse et qd l'histoire est bonne elle ne peut pas être éclipsée par une mauvaise trad ^^.
Je n'avais pas remarqué le "décalage historique" entre la VF et la VO: moyen age et renaissance, je pense que Jordan a pris un peu ce qui lui plaisait de toutes les époques. J'ai surtout l'impression d'une évolution au fil des tomes, progres techniques surtout, la poudre à canon, la vapeur (meme l'électricité), l'approche de la Tarmon gaidon accélerant un peu tout.
Si Bragelonne avait directement édité les derniers tomes, nous aurions été ravis, nous autres lecteurs « de la première heure », mais la série n’aurait pas touché grand monde de plus dans l’immédiat et ils n’auraient sans doute pas vendus beaucoup de bouquins. Cela explique pour moi qu’ils aient repris la série à la base et je trouve ça normal. Je ne pense même pas qu'ils se sont posé la question. Qui plus est, comme disent Klian et Pin’Shae, avec une nouvelle édition bien faite et un éditeur intéressé par la série, la Roue du Temps a enfin une chance de prendre la place qui lui est due en librairie. C’est sans doute un peu frustrant à court terme mais c’est quand même positif, non ?
Quant au glossaire, oui ça fait drôle au début… Personnellement, je n’avais plus touché à la roue du temps depuis quelques années, après avoir lu les tomes 1 à 6 (1 à 12…) chez pocket puis le tome 7 en VO. J’ai donc repris la série avec un peu de recul et, franchement, après les 1700 pages des deux premiers tomes réédités, je ne tique même plus en lisant « champion »… je m’attache à ce qu’ils sont et à ce qu’ils représentent plus qu’à la manière de les nommer. Le plaisir de redécouvrir la série, la nouvelle traduction aidant, est là. Tout ça pour dire qu’il faut peut-être se forcer un peu au début mais que ça vaut la peine pour ne pas bloquer sur cette nouvelle édition. En tout cas moi ça ne m'a finalement pas tant gêné. De là à tout racheter, évidement, il y a un pas…
Au passage : je viens de lire le tome 2 avec la VF bragelonne le soir chez moi et la VO dans le bus (car le premier pèse au moins 15 kg, si si, je n’exagère pas ) et je trouve le passage de l’une à l’autre très facile, ce qui est bon signe pour la qualité et la fidélité de cette traduction. J’ai un niveau d’anglais totalement différent d’il y a quelques années donc ça aide, mais je reste quand même sur cette impression.
Là où je rejoins quand même les mécontents, c’est que je n’ai vraiment pas envie d’avoir à attendre avant de toucher aux tomes suivants ! J’en profite donc pour rappeler à Cesba, au cas où il passerait dans le coin, ma question sur les dates et le rythme de sortie des prochains tomes (tous ! ).
Au final j'avoue être en accord et désaccord avec les deux parties, je m'explique, il est évident que les traductions précédentes ont été de piètres qualités mais elles ont constitué le socle commun à partir duquel la quasi totalité d'entre nous à aborder le cycle!
Globalement l'image médiévale-fantastique de la première traduction (disons vers le début du Bas Moyen Âge occidental, 1150-1250 ) est ancrée en nous profondément. Et on a beau avoir lu la VO (c'est mon cas), on se réfère, je pense, inconsciemment aux cadres de la première traduction. Or effectivement en VO, on se rend compte que l'intrigue se situe plus tard (Renaissance 1450-1500 disons voir avec des bonds en avant avec la redécouverte de certains objets de l'ère de Légendes).
Donc effectivement les premières traductions ont faussées l’œuvre originale de Jordan, mais c'est aussi comme ça qu'on a commencé à aimer ce cycle! Et n'en déplaise aux puristes, les 3/4 des lecteurs de ce cycle le suivent en raison du fond de l'histoire et pas de la forme ( heureusement parce qu’avec la dernière traduction chez Fleuve Noir...).
Et voir des termes habituels changés est pénible effectivement. D'ailleurs à ce propos, j'ai beaucoup aimé le parallèle avec le "Jedi" et le "Vendredi"^^, je suis sûr que Daniel Defoe se serait joint à l'insurrection populaire si les termes avaient été changés mdr : Du coup le film "Le retour du Jedi" aurait pris tout son sens xD Mouhaha (désolé je m'égare).
Du coup en tant que lecteur on est en droit effectivement de se sentir un peu floué.
Pourtant, je partage aussi l'idée qu'une meilleure traduction rend service au cycle et au-delà même, à la fantasy.
Donc certes, cela repousse encore la parution des derniers tomes en français de quelques années mais cela va permettre également à un plus grand nombre de découvrir ce cycle. Et d'avoir, on l'espère tous, une tomaison complète du cycle chez le même éditeur.
Que rajouter si ce n'est ce que j'indiquais déjà précédemment, à savoir qu'au final ce sont malheureusement les personnes qui ne souhaitent/peuvent pas lire en anglais qui vont être lésées!
Effectivement devoir attendre aux alentours de 2017 pour connaître la fin que l'on attend avec impatience c'est très long. D'autant qu'ils n'auront je pense la traduction de TGS que vers début 2016 si on reste sur un rythme supportable pour un traducteur seul...