La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
Bonjour, je vous mets ci-dessous la réponse de Bragelonne concernant la parution des prochains tomes :
"Lorsque nous avons annoncé la publication de ce cycle, nous avions promis aux lecteurs de publier les six premiers livres assez rapidement.
La promesse sera tenue : après la sortie des deux premiers tomes et de la préquelle en mars dernier, les deux volumes suivant sont respectivement prévus en juillet et novembre 2012. Le cinquième sortira ensuite durant le premier semestre 2013.
C'est à peu près à ce moment-là que nous estimeront quel rythme nous publierons les volumes suivants, mais il est certain que la cadence sera quelque peu allongée, ne serait-ce que pour éviter de tuer notre traducteur."
Il y a 'apaisé' et 'calmé', mais pour les autres je ne sais plus, peut-être 'brûlé'. La traduction de la vf n'avait rien à voir avec l'anglais original, c'était 'désactivé' et 'neutralisé'. ^^
Et je conseillerais effectivement cette nouvelle vf qui est bien agréable à lire, qu'on soit d'accord ou pas avec tous les choix de traduction.
"Fade" dans l'ancienne traduction est traduit par "évanescent"... un peu du style "paradigme de la feuille" quoi... J'avoue que j'ai énormément de mal à me faire à ces nouveaux termes. Les forsakens traduits par réprouvés, c'était classy.
venue d'on ne sait où prénom insolente pour certains, peste pour les autres
Bonjour, je vais gâcher un peu l'ambiance mais en voulant comparer la VO et la VF de "Nouveau Printemps", je suis tombée sur détails qui me gênent dans la traduction.
Exemples tirés du chapitre 2 :
"il était de bon ton d’obéir et de ne pas montrer qu’on crevait[/] de froid."
Pensée de Moiraine, ça ne m'aurait pas dérangé avec Siuan, mais avec Moiraine, pour moi ça ne passe pas.
En VO, les Acceptées et les novices portent quelque chose qui doit ressembler à ça AMHA, voici ce qu'elles porteraient en VF , pas vraiment la même chose niveau confort je pense.
Un teapot (théière) en VO qui devient une bouilloire (kettle) en VF ...
Une novice qui [u]tutoie une Acceptée et une Acceptée qui tutoie l'Amyrlin (ça n'est pas comme si on était dans la Tour Blanche connue pour son application stricte du respect de la hiérarchie appliqué à coups d'envois chez la Maîtresse des novices...)
Une jupe à crevés qui devient une robe à rayures...
Une robe en satin broché ou en brocard qui devient une robe ornée de dentelle...
Saidar qui est exclusivement un pouvoir féminin écrit au masculin dans la VF...
Pareil pour Ajah (même si les Ajah ont été mixtes, ça n'est plus le cas et une langue ça évolue pour s'adapter, donc Ajah au féminin serait logique dans un monde où il n'y a plus d'hommes Aes Sedai depuis des milliers d'années.)
Ce joli plateau (admirez le joli motif torsadé sur les bords, ça vous évoque quoi ?) qui pour moi doit être proche de celui sur lequel se trouve le service à thé de l'Amyrlin dans la VO qui devient "un plateau de chanvre tressé" en VF, c'est vrai que ça colle bien un plateau en chanvre pour poser de l'argenterie surtout celle d'une femme riche et puissante...
Serving woman (domestique/servante/femme de chambre etc)en VO, dame de compagnie (paid/live-in companion)en VF.
Et ceux qui me diront qu'il s'agit de détails insignifiants dans l'histoire, imaginez pleins de détails mineurs comme ceux-ci dans le background d'un perso ou d'un scénario de JdR (Un forestier avec des bottes d'équitation, après tout ça n'est pas grave, des bottes sont des bottes non ?)
Je ne répondrai pas au reste vu que je n'ai pas toujours matière à comparer, mais en ce qui concerne ça :
Saidar qui est exclusivement un pouvoir féminin écrit au masculin dans la VF...
Pareil pour Ajah (même si les Ajah ont été mixtes, ça n'est plus le cas et une langue ça évolue pour s'adapter, donc Ajah au féminin serait logique dans un monde où il n'y a plus d'hommes Aes Sedai depuis des milliers d'années.)
Je ne vois pas en quoi en français, le fait qu'un mot soit relié à quelque chose de féminin ou de masculin influence sur le genre du mot en lui-même. On n'a pas évolué pour dire un confrérie et une sororité que je sache... donc ajah au féminin n'a rien de 'logique', c'est simplement une habitude prise dans l'ancienne vf qui du coup t'apparaît comme une évidence. De son côté, JC Mallé a choisi ce qui pour lui sonnait le mieux. Pareil pour saidar. En plus, ç'aurait été ridicule 'd'inventer' une évolution de langue qui n'existe pas dans la vf en raison de l'absence de genre en anglais.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
J'ai bien avancé dans le tome trois, et suis-je le seul à me mordre les doigts face aux nombreuses coquilles?
Plusieurs fois dans le livre (et j'en suis qu'à la première moitié ) le traducteur confonds Egwene et Elayne. C'est déconcertant, vu que des fois ces inversions se font lors d'actions qui se suivent (Nynaeve complimente "Egwene", et Elayne rougit de contentement par exemple). Il y en a une autre lorsque Egwqene se lance à la poursuite de Else Grinwell il me semble, ou lorsqu'elles sont dans le souterrain pour fouiller des affaires.
Du coup je suis un peu déçu. Mais sinon pour le reste, la nouvelle traduction me dérange pas (sauf "torrents de feu", j'ai du mal)
J'ai remarqué aussi des coquilles dans ce tome trois, plus que dans les deux premiers. Je ne comprends pas non plus pourquoi. Peut-être une relecture moins attentive. C'est un peu dommage en effet.
Peut-être serait-il possible de transmettre à Bragelonne les erreurs constatées pour une éventuelle future seconde impression (ou pour l'impression en poche chez Milady si elle a lieu un jour).
Sans toutefois entrer dans un processus de liste comme nous l'avions fait envers Fleuve Noir, qui ne nous avais jamais ni écouté ni contacté, on peut éventuellement faire ce travail dans un topic privé dédié à ce sujet, et en envoyer les fruits à Bragelonne.
La démarche envers Fleuve Noir n'était pas agressive, elle était factuelle. Ici, rien à voir, et il ne s'agit pas de rendre public quoi que ce soit (d'où le topic privé). Il s'agit juste d'un travail de fan qui ont remarqué qlq petites coquilles et qui les envoient à l'éditeur. De toute manière, je doute que chez Bragelonne ils aient pensé qu'ils allaient y échapper .
Par ailleurs, je peux contacter Cesba sans souci le moment venu.
Enfin, IIRC ça veut dire? (If i remember correctly?)
Je viens de finir Un Lever de Ténèbres... et je me suis régalé. Le texte initial y est bien sur pour quelque chose, tSR est un des meilleurs de la série. Connaissant la trame par coeur, j'ai sans doute fait ma lecture la plus attentive du volume, et j'ai été surpris de retrouver des petits détails qui m'avaient précédemment échappé (par exemple, d'où Egeanine a sorti le nom Leilwyn qu'elle adopte lorsqu'elle rejoint l'évasion de Mat - avec un beau parallèle entre les deux histoires).
La nouvelle traduction est toujours très agréable à lire. En dehors de certains choix discutables et déjà largement évoqués (le paradigme de la feuille, l'épine dorsale du monde...) mais qui au final passent sans sourciller, ce qui m'a le plus géné au début du roman c'est ma "manie" de Malé de "toujours" "mettre" des "mots" entre "crochets" comme s'il n'"assume" pas sa "traduction". Ça se calme sur la fin (ou alors, pris par l'histoire j'ai arrêté de tiquer dessus) mais je faisais un blocage!
Ah si, "torrent de feu" pour balefire, bahhh c'est moche. Et traduire balescream après ça, ça va être délicat.
J'ai noté quelques coquilles, mais malheureusement je n'en ai pas vu après l'ouverture du sujet dédié. Il manque une icône d'en-tête de chapitre, ça ne devrait pas être dur à retrouver.
Vivement "Les Feux du Ciel" (ou bien "les Feux du Paradis"?).
La Pierre n'est pas une démocratie ! Alias de DragonSlayer
Je suis pas fan de torrent de feu mais bon à la base balefire..."balle de feu" ou "botte de feu" c'est pas gégène. C'est sur que vu les discussions sur le balefire plus tard dans le bouquin, ca va être un peu lourd à dire à chaque fois. Peut être va-t-il raccourcir en simple "torrent" ?
Malefeu avait la dimension dangereuse mieux transmise par le nom, mais sortait de nulle part encore une fois.
Salut all
Bon j y vais de mon petit commentaire qui servira a rien mais je tenais a le faire quand meme J ai commence la saga avec notre chere Simone pour la traduction cela fait maintenant quelques annees. Mon frangin, lui vient seulement de la commencer et a donc l opportunite de le faire avec Bragelonne. Nous ne pouvons nous empecher de parler de la saga a chaque fois qu on se voit et oh mon dieu...Simone avait certes des grosses lacunes a apprehender certains contextes ou tournures mais on ne peut pas renier que Repouvres la Voie de la feuille malefeu toutes ces adaptions qu elle s est permise de faire sont bien meilleur que la version de bragelonne
je n ai pas retenu toutes les differences mais il y a des termes dans cette nouvelle trad qui me font saigner les oreilles tout comme les puristes VO ont les yeux qui saignent en passant en VF je suppose^^
Voila c est tout pour moi....ah bah vi j avais bien preciser des le depart qu il servait a rien mon comment xD
Avi