La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
non favori


Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.

Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)

Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
La Roue du Temps fait son entrée dans les rééditions à 10€ de Bragelonne
Le Chemin des Dagues (tome 8) est dans les bacs
Les Feux du Ciel à paraître le 23 août
Un lever de ténèbres à paraître en novembre 2012
Le Dragon Réincarné à paraître le 13 juillet
Vos questions au traducteur de la Roue du Temps !
Nouvelle traduction de la Roue du Temps : nos impressions
Les premières pages de la réédition en lecture libre
Interviews de Jean-Claude Mallé et Stéphane Marsan
Présentation du kit presse Bragelonne pour la Roue du Temps
Bragelonne récupère les droits de la Roue du Temps en numérique
EXCLU - Livret de présentation de la Roue du Temps par Bragelonne
Les premières couvertures de la nouvelle version française enfin révélées !
Le comics New Spring en français pour fin avril 2012
La nouvelle traduction de la Roue du Temps, à paraître en mars 2012 !


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
DS (Admin)
14/12/2012 13:30
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
valere a dit :
Pour le balefire/malefeu, la traduction d'Arlette n'est pas sortie de nulle part: http://oxforddictionaries.com/definition/english/bale--2.


bon ben autant pour moi !
Klian
14/12/2012 14:36
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

"Malefeu" pour le côté "force destructive maléfique" du sens archaïque de "bale", en effet, c'était pas mal. Et là, "torrent de feu" a un défaut : on imagine vraiment un torrent de flammes bien musclé, alors qu'en réalité, il me semble que le malefeu s'apparente plus à un trait de lumière très puissant, comme un laser.

Mais bon, j'en ai peut-être une interprétation erronée...A force de lire et de relire la RdT, je me suis peut-être fait des représentations qui ont la vie dure .

Edit: non, il ne s'agit pas d'une représentation de ma part... le "malefeu" / "torrent de feu" est bien décrit comme une "barre de feu blanc". Bref, quelque chose de fin quoi, pas un lance-flammes.
Ciryon
16/12/2012 13:33
I hate Mondays...

Pour le coup effectivement, c'est assez lourd comme formulation. C'est un peu le soucis de la traduction Anglais->Français. L'anglais permet bien plus facilement de fabriquer des mots par assemblage d'autres noms (tout comme l'allemand d'ailleurs), alors qu'en français mis à part les mots composés, c'est quand même très rare.
valere
16/12/2012 17:59


Créer de nouveaux mots élégants, c'est pas facile. Récemment, il n'y a guère que Alain Damassio et "la horde du contrevent" qui a su faire pétiller mes yeux de ce côté là.

Après 4 volumes traduits par Mallé, je dirais que sa traduction est beaucoup plus cohérente et agréable à lire que les précédentes, mais qu'il est moins inspiré pour les néologismes...
Sordon
18/12/2012 15:26
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

c'est vrai, je me suis un peu "vraiment qu'un peu" frotté a la nouvelle traduction. Au final, je trouve effectivement que pour ce qui est de la cohérance et de la structure il s'en sort très très bien, mais que les traductions choquent mes vielles habitudes...
Toutefois n'oublions pas que par droits d'auteur, il n'a pas le droit de reprendre les termes précédemment utilisé... ca rend le choix de nouveau néologismes biens plus compliqué... (ce qui n'excuse rien en fait) Le français est une langue vaste, belle et fournie. on peut toujours trouver une autre manière de transmettre un sentiment et un sens qui respecte la traduction d'une langue à une autre.
Mais bon ce qui m’ennuie le plus, c'est que bien que je soit capable de lire en anglais... C'est LONG D'ATTENDRE LA PARUTION DES DERNIERS TOMES EN FRANÇAIS!!!!!!!!

(râle pour rien, mais ça fait du bien)

bonne lecture à tous.
Pifpof
29/12/2012 09:41


et qu'en est il de la parution chez Pocket est elle abandonnée? si oui je trouve cela dommage car je vais etre obligé de tout revendre pour racheter la nouvelle edition qui je l'avoue me fais un peu grincer quand a certain terme. Un lige n'est il pas mieux traduit que champions ??
Owyn (Admin)
29/12/2012 13:37


Alias de Owyn
L'édition pocket ne faisait que reprendre la traduction de Fleuve Noire. Celle-ci étant abandonnée, il n'y aura pas de suite chez pocket, du moins pas avant que Bragelonne ne soit arrivé au même niveau de l'histoire (après je ne sais pas).

Pour la question longuement débattue de lige/champion, je pense qu'on peut dire que non. ^^ 'Lige' sonne peut-être mieux, mais cela signifie en gros 'serviteur' tandis qu'un champion est le guerrier protecteur d'une dame, ce qui correspond mieux au terme anglais de 'warder' et aussi a ce qu'est un champion dans la RdT.
Pin'shae
08/01/2013 06:41

Aielle ayant soumis un Champion.

valere a dit :


En dehors de certains choix discutables et déjà largement évoqués (le paradigme de la feuille, l'épine dorsale du monde...) mais qui au final passent sans sourciller, ce qui m'a le plus géné au début du roman c'est ma "manie" de Malé de "toujours" "mettre" des "mots" entre "crochets" comme s'il n'"assume" pas sa "traduction". Ça se calme sur la fin (ou alors, pris par l'histoire j'ai arrêté de tiquer dessus) mais je faisais un blocage!


Valère


AH, merci Valère je ne suis donc pas la seule que cette "manie" irrite... Je ne suis pas trop "sur de ma traduction" donc je mets la traduction entre guillemets... Soit doit en passant pour certains "cas", cela se comprend. Parce que le mot "flouter" au milieu d'un bouquin de fantasy... euh...
Ca m'énerve comme les gens qui miment à outrance les guillemets avec les doigts de chaque côté du visage quand ils parlent. De plus, je trouve qu'on remarque encore plus le terme choisi, du fait qu'il soit encadré par des signes de ponctuation... et mettre en valeur le verbe "flouter" dans le contexte du rêve de loup, c'est mal. Voilà.

Bizarrement je l'ai moins remarqué dans les deux premiers tomes que dans le troisième, pour ma part...
Bowze
08/01/2013 20:05


Bonsoir à tous! Ce post est très instructif et en même temps effrayant pour le nouveau lecteur de la RdT que je suis. Je termine aujourd'hui le tome 4 et je dévore pour l'instant ce début de saga que j'adore. J'ai donc commencé avec les éditions Bragelonne, que je trouve convenables faute de toute autre comparaison ^^ . Mais voilà! Et maintenant? Que vais-je faire? Je pense que je vais tout simplement lire le reste en version originale (du moins essayer), mais si ça m'est difficile de le faire, vers quelle édition dois-je me tourner? En tout cas je plains sincèrement les plus anciens lecteurs de ce cycle et loue votre patience!
valere
08/01/2013 22:05


L'ancienne traduction française est correcte jusqu'au tome 12 VF/6 VO (Traduction de Arlette Rosenblum). Cependant, passer de Malé à Rosenblum doit être bizarre vu qu'il n'y a pas continuité des termes (champion/lige, etc).

La traduction au delà, par Simone Hilling (pourtant loin d'être une débutante: elle a travaillé sur le cycle de Pern de Anne McCaffrey par ex) est tout simplement à proscrire.

Les solutions sont donc la VO ou la patience.
Ayla Parawyn
09/01/2013 12:01


Bowze, je suis dans le même cas que toi, perso j'ai commandé le tome 5 en VO ^^
Cesba
22/01/2013 21:29
Community Manager de Bragelonne

Salut les loulous.

Navré pour le passage tardif mais le début d'année n'a pas été calme du tout.

Je faisais un petit tour sur la Pierre et j'ai vu ce topic, du coup, autant que je réponde à la question que vous attendez tous.

Klian, Owyn, vous ne m'en voudrez pas, j'espère, de ne pas vous faire profiter de la primeur de l'information. ^^

Le tome 5 est prévu pour juillet. Ce sera confirmé dans le mois à venir, le temps que nos équipes commerciales approches les libraires, etc. (Du coups, messieurs-dames les admins, je vous prie d'attendre un peu avant de faire une news et de le crier sur tous les toits. On es pas à l’abri d'un changement.)

Le délai vous paraîtra sans doute un peu long, par rapport aux volumes précédents, mais comme on avait dit qu'il faudrait certainement ralentir le rythme une fois les premiers volumes publiés... ben on y arrive tout doucement.

En l’occurrence, l'agenda de Jean Claude a été quelque peu chamboulé par l'arrivée d'un nouveau Goodkind. Le tome 5 a bien failli être reporté à un peu plus tard, mais finalement, cette date devrait être tenue.

Voila. Navré de ne pouvoir répondre aux autres éventuelles questions qui ont pu être posées sur ce topic, mais Klian et Owyn pourront toujours m'envoyer des fusées éclairantes de rappel par e-mail.

Des bisous !

P.-S. : Le titre n'est pas confirmé non plus, mais on travaille effectivement avec "Les Feux du Ciel" comme nom de code.
DS (Admin)
22/01/2013 21:40
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Voila une excellente nouvelle !
valere
22/01/2013 22:16


Merci Cesba, et merci à Bragelonne (je fais un package pour la RdT et l'opération 300k).
Klian (Admin)
23/01/2013 11:37
Poseur de chappe

Alias de Klian
Merci Cesba, c'est en effet une bonne nouvelle! Et non, on ne t'en veux pas : on a juste la volonté, sur la Pierre, d'informer de tout ce qui se passe concernant la Roue du Temps, pas forcément d'être toujours les premiers sur le coup .

"Les Feux du Ciel", ça me semble par ailleurs tout a fait correspondre à "Fire of Heaven". On va pas non plus vous demander d'inventer l'eau chaude quand la traduction est évidente .
Ça correspond d'ailleurs au titre du premier des deux volumes correspondant à Fire of Heaven dans l'ancienne édition.
Ciryon
23/01/2013 18:44
I hate Mondays...

Hum, en fait Les Feux des Cieux correspondrait presque mieux, avec Cieux on retrouve plus la connotation "Paradis" qu'avec simplement "ciel" je trouve (mais Paradis serait hors de contexte ici). Par contre ça fait une consonance pas forcément très belle.
Et Klian, sauf erreur de ma part Les Feux du Ciel c'est le deuxième tome non? Le premier c'était Etincelles (joli jeu de mot sur les deux tomes d'ailleurs )
DS (Admin)
23/01/2013 21:28
La Pierre n'est pas une démocratie !

Alias de DragonSlayer
Nan nan on reste sur les Feux du Ciel, c'est une expression connue quand même ! On y touche pas !
Owyn
23/01/2013 21:31
Fantôme gaidin
Admin

Les feux célestes ?
Klian (Admin)
23/01/2013 21:35
Poseur de chappe

Alias de Klian
Fout pas la merde toi
Demiandre
23/01/2013 22:14
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Les flammes du firmament?
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts