La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
Sincerement, j'ai des doutes quant au fait que ce soit réellement Simone qui aie traduit.
C'est pas possible.
Même le plus mauvais des traducteurs ne peux faire des erreurs de syntaxe aussi énorme.
Je me suis servie de tout ce que j'avais lu, en faisant croire que je n'étais pas aux courant d'autres critiques héhé.
Voilà donc (j'ai trop fait ma bourge outrée )
Bonjour,
Je vous écris pour vous manifester ma colère. Le terme est bien fort, je vous l'accorde, mais pourtant je ne suis pas du genre à exagérer.
Lorsque j'ai appris que ce ne serait plus cette chère Arlette qui se chargerait de la traduction, j'ai sauté de joie. Malheureusement, Simone est bien pire, et je n'arrive toujours pas à croire que vous ayez pu publier cette "traduction".
Je suis en thèse de littérature anglaise, donc lire les tomes VO était un choix évident. C'est en fait ma soeur qui m'a fait part de ses doutes quand à la qualité de cette version. Etant jeune, elle n'était pas sûre que ses critiques soient justifiées. J'ai donc lu le tome 13, et avec quel effarement!
Premièrement, la moindre des choses aurait été, pour la traductrice, de lire les tomes VF précédents. Les fans francophones n'y entendent plus rien!
Mais au delà de ça, des erreurs impardonnables (et incompréhensibles! a-t-elle au moins lu les précédents tomes VO?) se retrouvent partout; il est même impossible de se plonger dans l'histoire tant le texte est mauvais.
La plus grosse erreur est bien sûr le fait que les Aïels portent des épées. Il est dit est redit qu'ils refusent catégoriquement d'en porter; de plus, R.Jordan dit bien "spears" (>lances). Et quand aux conflits maritimes (en parlant des conflits de l'eau)... J'en reste estomaquée. Un conflit maritime en plein désert?! Mais bien sûr... Autre exemple, un chapitre ("Six Stories") traduit par "Six histoires", alors que d'après le contexte, il s'agit sans ambiguïté de "Six étages"! Et qu'on ne me parle pas de choix de traductions...
Je n'ai pas fait de liste de toutes ces maladresses. Cependant, en vrac: Des tournures de phrases qui ne veulent absolument rien dire, des calques en veux-tu en voilà, des confusions dans les villes (Caemlyn au lieu du Cairhien), dans les personnages, "they" traduits par "ils" alors qu'on parle d'un groupe d'Aes Sedai... Et "bloody ashes", traduit précédemment par "Sang et cendres!", devient "putain!"... No comment.
Tout bonnement incroyable. Je n'ai jamais lu une traduction aussi mauvaise, tant au niveau des choix de traduction que du style (si l'on peut qualifier cela de style...).
J'espère sincèrement que vous envisagez de changer de traductrice; je suis sûre qu'il y a assez de bons traducteurs (certes moins connus) en recherche de contrat qui prendraient la peine de s'imprégner de l'univers fabuleux et riche qu'est celui de la Roue du Temps afin d'offrir une traduction digne de ce nom. Une réédition de ces deux tomes me semble également être la moindre des choses.
Je pense ne pas être la seule à avoir exprimé mon mécontentement, et je suis sûre que vous saurez écouter les nombreux fans de Jordan en agissant en conséquence.
Merci de me répondre afin de me faire savoir ce que vous pensez de tout cela.
Je crois savoir que ces deux tomes ne se vendent pas bien du tout (je me suis renseignée à la Fnac, et votre offre promotionnelle "tome 13 acheté = tome 14 offert" semble le prouver). Autant pour les aficionados de Jordan que pour vous-mêmes, il serait sage de faire quelque chose.
A bientôt,
EDIT: Hé oui, j'en ai profité pour dire que j'étais en thèse... quand on ment, autant fantasmer jusqu'au bout
Pour que la pétition ait une plus grande visibilité, on pourrait relayer l'initiative sur d'autres sites, comme Elbakin par exemple (peut-être même leur demander d'en parler dans leurs news). Ou encore écrire des commentaires sur les principaux sites de vente en ligne (Amazon, Fnac, etc) pour non seulement mettre en garde les futurs acheteurs (ou non-acheteurs plutôt ), mais aussi les inviter à appuyer la pétition.
Littéralement, "molten filth" veut bien dire "immondices fondues".
Après j'ai regardé un peu le contexte, mais je ne comprends pas trop. Est-ce que c'est sa colère qu'il fait passer dans le tissage ? Ou la folie du saidin ?
Pour moi c'est clairement la souillure du saidin, cette impression d'imondice qui flotte à la surface du saidin. Je ne vois pas d'autre interpretation possible.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bien dit, Ithilarin ! J'en ferai une aussi, tiens !
Mélisande : le problème c'est ce "molten" en fait. C'est sans doute pour le parallèle avec "frozen fire" (qui pour moi était en rapport avec sa colère, c'est pour ça que j'hésitais pour filth"). Mais je crois que tu as raison, ce doit être la souillure du saidin.
Ithilarin, très bien écrit, ton mail. J'avais aussi ajouté dans le mien qu'il était inconcevable qu'un traducteur puisse trahir l'auteur original aussi complètement...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Ca y est j'ai envoyé mon mail ! (c'était bien à l'adresse "éditeur" qu'il fallait l'envoyer ? Je n'ai rien trouvé d'autre).
Voilà ce que j'ai marqué :
Je vous écris pour vous faire part de ma déception concernant la traduction des tomes 13 et 14 de la Roue du Temps de Robert Jordan. Assurément, la traduction précédemment parue chez Rivages avait ses défauts, mais comparée à celle que vous avez publiée, elle était plutôt satisfaisante.
J’en suis venue à me demander si la traductrice avait même lu les volumes précédents de la série tant certaines erreurs sont proprement aberrantes. Pour n’en citer que quelques unes, les Aiels ne se servent JAMAIS d’épée, c’est là l’une de leurs caractéristiques. Or que lit-on à plusieurs reprises dans la traduction ? Le mot spears, donc lances, est traduit par épées (qui serait swords). De plus, de nombreux noms propres sont écorchés ou interchangés, ce qui ne rend pas la lecture facile dans une série qui compte plus d’un millier de personnages !
C’est sans compter non plus les fautes de style, les faux sens et les phrases qui ne veulent tout simplement rien dire...
Etant moi-même traductrice, je peux comprendre qu’on éprouve des hésitations quant à la traduction de certains termes, qu’on fasse des choix, surtout quand il s’agit d’un ouvrage de fantasy dont l’univers est assez différent du nôtre. Mais en cela encore la traductrice n’est pas à applaudir, loin s’en faut ! Elle utilise en effet des termes d’un vocabulaire courant moderne pour traduire des expressions « neutres » en anglais ou propres à ce monde. On ne peut accepter, dans l’univers de la Roue du Temps, qu’un personnage soit « cool », c’est non seulement anachronique, mais encore un faux sens (« cool » en français n’ayant pas la connotation « calme, tranquille » comme en anglais). De même des termes comme « groggy » ou « putain » n’ont rien à faire dans le livre de Robert Jordan.
Je passerai également sur les « cheveux jaunes » de certains personnages, erreur si grossière qu’elle en est risible.
Les fans français qui n’ont pas la chance de pouvoir lire en anglais ont attendu longtemps la suite de cette série. Quand ils l’obtiennent enfin, c’est pour se trouver devant une traduction qui massacre cette histoire passionnante. Je pense qu’ils seront nombreux à regretter de n’avoir pas utiliser les 40€ qu’elle leur a coûté pour se payer des leçons d’anglais et pouvoir lire l’original.
J’espère donc que vous procéderez à une relecture et correction des tomes déjà publiés et que vous serez attentifs à améliorer la traduction des tomes suivants.
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
Je suis pour l'idée de flooder leur boite, quite a faire virer une "pauvre" femme qui apparemment n'a aucun respect pour les lecteurs de ses "traductions".
A votre service pour signer, par contre, ca vaudra même peut être le coup, une fois la lettre rédigée de la fournir en version imprimable que chacun enverra de son coté... Plus fort qu'une petition car plus... encombrant. Par contre, tenez nous au courant, je passe rarement dans la section RdT
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
D'ailleurs, est ce que ceux qui ont des comptes fnac et amazone sur le net peuvent lacher des coms incendiaires a propos de l'edition francaise de ces bouquin ?