La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
Un peu de nouveau ! Le tome paraîtra donc a priori le 23 août et non pas le 12 juillet. ^^ (voir news)
Et voici la probable couverture :
Rien de bien nouveau par rapport aux précédentes, mais je trouve la couleur bien choisie étant donné les actions de ce tome. ^^
ps : en ce qui me concerne, je commence à avoir hâte ! On approche de la partie la plus intéressante avec le tome 6, et bientôt ils auront rejoint l'endroit où je me suis arrêtée (le tome 7). Peut-être que je vais enfin m'y remettre. (j'ai même pas honte)
Bonjour a tous je ne sais pas si je suis au bonne endroit, j ai a moitier fermer les yeux pour pas me faire spoiler j ai vus que ca parlait de la reedition de bragelone de la roue du temps je suis un nouveau fan de la roue du temps je suis au debut du tome 9 de la version francaise et maintenant je decouvre qu il y a toute une polemique concernant la traduction de arlette rosenblum et d une autre personne dont je me rappel plus le nom , vus que bragelonne a repris la trad sous le format original , est ce que ca vaut la peine de continuer l ancienne collection est ce que la trad est si mauvaisse que ca ou risquer d attendre des année avant d avoir tout avec bragelone ??? SVP si quelqun px me renseigner j ai tellement envie de lire
Bonjour,
Alors déjà, oui, la traduction est vraiment pas terrible, même si personnellement ça ne m'a pas autant gêné que certains. Il faut savoir 3 choses pour faire ton choix :
1/ La traduction de Bragelonne fait aussi l'objet de discussions (même s'il y en a moins)
2/ La première traduction ne va pas jusqu'à la fin de la série...
3/ Bragelonne est juste sur le point de publier là où tu en es, si tu lis vite, il faudra t'armer de patience pour la suite!
4/ (oui, j'avais dit 3, mais si je faisais ce que je dit ce serai moins drôle!) Rien ne vaut la lecture en VO au moins, pas besoin d'attendre les sortie ni de se poser des questions sur la traduction xD (PS : le niveau d'anglais requis n'est pas si énorme que ça, et tu trouveras pas mal d'aide sur le forum en cas de besoin)
Bienvenue Shikamaru. ^^ Comme le dit Gaël, la première traduction française d'Arlette Rosenblum et Simone Hilling s'arrête net, donc si tu veux continuer en français, il te faudra forcément passer à celle de Bragelonne à un moment donné.
À mon avis, la nouvelle traduction est vraiment de meilleure qualité, et te reviendra sans doute bien moins cher au final étant donné le découpage original des tomes, mieux vaut peut-être donc poursuivre avec celle-ci, sinon tu risques d'avoir un blanc assez long entre le dernier tome paru dans la première traduction et le moment où la suite arrivera en français chez Bragelonne.
Pour plus de détails, tu peux lire les news qui sont référencées dans l'en-tête du sujet. Aucun risque de spoilers, il n'y en a pas dans les news, et sur le forum, nous prenons garde à les dissimuler.
Voilà, j'ai lu River of Souls. Première surprise, c'est très court (pour du Sanderson hein .
Ce chapitre supprimé de AMoL raconte la dernière phase de la
prise de pouvoir de Demandred en Shara, et en contrepoint permet de comprendre comment en est-il arrivé là. On découvre un réprouvé bien loin de ce à quoi j'attendais, presque humain...
Cependant, on comprend aisément pourquoi le chapitre a été retiré de AMoL, car il détonne complètement du reste du livre, tout en
spoilant l'apparition surprise de Demandred sur le champ de bataille.
j'espère je lis la nouvelle traduction et au bout d'un moment on n'a plus de patience. Vivement la sortie du 6 ! Ce n'est pas pour janvier et fevrier 2014 je viens de regarder sur le site de Bragelonne. A moins qu'ils ne rajoutent cette sortie en cours de moi
Bonjour, je souhaiterais me renseigner pour la sortie des livres.
Tout en sachant que je lisais les tome rééditer par France loisir donc par rapport à fleuve noir.
Et donc sachant dorénavant que le 23 ne sortiras jamais, j'hésite à acheter les tomes de Bragelonne.
Alors les livres sont ils différents sous d'autres angles que ce soit ?
la principale différence est que la traduction a été entièrement refaite, tu risques donc d'être un peu dérouté au départ. La majorité des termes spécifiques ont une traduction différentes (fini les "liges", bonjour les "champions" par exemple).
Je t'invite à lire cet article qui retrace les impressions des certains de nos membres vis-à-vis de la nouvelle traduction.
La nouvelle traduction est semble-t-il plus fidèle au style original, tu auras donc l'occasion de découvrir le monde de Rand tel que l'a imaginé Robert Jordan plutôt que tel que l'avait compris Arlette Rosenblum, c'est déjà un avantage en soit .
Un point a noté également, l'édition Bragelonne reprend la tomaison original, finit les bouquins coupés en deux parce que ça fait vendre plus de papier, la série comptera autant de tomes que l'édition en anglais, à savoir 14 au total.
J'espère avoir répondu a tes questions, n'hésite pas si tu as d'autres interrogations.
Amazon annonce le tome 6 (Le Seigneur du Chaos) pour le 20 août 2014. => http://www.amazon.fr/gp/product/2352947847/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A1X6FK5RDHNB96
Hoho, pour le 20 Août? ce serai un beau cadeau d'anniversaire ça...
Je viens de vérifier, et la fnac l'annonce aussi pour la même date. Mais bon la dernière fois pour le volume précédent, il s'était planté... Donc a prendre avec des pincettes. C'est juste une estimation de sortie je pense.
De plus il y avait un post sur le forum de bragelonne d'un modérateur qui l’annonçait aussi pour août, mais il a été supprimé, donc???
Effectivement, dans le bon sujet, c'est mieux ! Du coup, je reprends l'essentiel de mon paragraphe en copier-coller, avec un autre lien plus intéressant à la fin (qui donne à télécharger un fichier word)...
Le problème avec l'expression "sage-dame" employée dans la nouvelle traduction, c'est qu'il n'y a aucun village où on parlerait d'une "dame" pour désigner une femme, si on prend un contexte pseudo-médiéval comme celui de la RdT. Une "dame" est une femme noble, donc "sage-dame" ne peut pas convenir. Sage-femme correspondrait mieux... je comprends que ça pourrait prêter à confusion parce que le sens du mot a évolué depuis, mais "wisdom" correspond plutôt à ça - et au passage, ce n'est pas une invention de Jordan, c'est plutôt du folklore nord-américain, je pense (cf. http://www.localharvest.org/store/M45950). Du coup, pour ce genre de termes, il pourrait être intéressant de se tourner vers du vieux vocabulaire québecois ou louisianais, qui est très riche et a l'avantage d'être exotique pour nous...
D'une manière générale, je trouve qu'on cherche un peu trop à coller à l'original et à faire médiéval dans le sens littéraire. Quand je lis Jordan, je n'ai vraiment pas du tout l'impression qu'il cherche à produire une impression de ce genre. Cela dit, la traduction des noms propres et des noms communs "nouveaux" fait toujours partie des choses les plus difficiles dans la traduction des livres de fantasy.
Un document intéressant sur les femmes et les soins médicaux au Québec au 20e siècle : ici (fichier word en téléchargement)
Super forum que celui-là, que je découvre tardivement.
Je me permet de relancer le sujet, hein.
J'avais lu les anciens tomes parus chez Pocket et, comme beaucoup j'imagine, je me suis retrouvé comme un Aiel tout mouillé quand les droits sont passé chez Bragelonne...
Pas parce que je ne les aimes pas, hein, mais plutôt parce que ça retardait de plusieurs années le plaisir de connaitre enfin la suite de cette saga époustouflante.
Après avoir attendu un délai raisonnable afin que quelques tomes soit sortis (pour tout vous avouer, j'aurais eu une natte, je l'aurais tirée, arrachée, mangée, déglutit, re-mangé... etc), je me suis enfin autorisé (j'allais attaquer le cuir chevelu, il fallait que je fasse quelque chose) à lire la nouvelle traduction... je finis à l'heure actuelle le tome 6 (Le Seigneur du chaos) et je voulais aborder certains petits points :
_ Ayant lu ce Topic du début, je suis d'accord avec certains avis et pas d'accord avec d'autres (bah oui). Pour ce qui est des "nouveaux termes" (Champion, Fléau de sa lignée, Flétrissure etc...), au départ, j'étais un peu désorienté mais à force, on s'habitue, même si, il est vrai, je grince encore des dents quand je lis "Torrents de feu" et "Colonne Vertébrale du Monde" (Seriously ?!?), mais bon, bref, ce n'est, à proprement dit, pas très gênant, du moins pour moi.
_ En revanche, je trouve qu'au prix où ils vendent leur livres (25 balle le tome), je pense que l'on est en droit d'attendre, en tant que clients, tout simplement, une texte tapé correctement ou au moins relu professionnellement.
Je parle ici des erreurs de noms... je ne sais pas ce que ça vous fait à vous, hein, mais en plein dialogue entre Elayne, Egwene et Nyaneve, d'un coup, les noms sont inversés, comme ça sans prévenir. Et puis 100 page plus loin, rebelote, alors que ce coup-ci, Elayne qui s'appelle Egwene alors qu'on ne parle plus d'Egwene depuis un bon moment. Et ces erreurs là, depuis le premier tome il y'en a un paquet...
Alors, j'imagine que certains n'en sont pas gênés (même si je ne comprendrais jamais pourquoi) mais moi, ça a le don de me sortir du récit d'un coup ! et, contrairement à ce que certains penserait, à mon sens ce n'est pas une erreur du traducteur mais plutôt du ?tapeur? du texte ... bref, surement un pauvre stagiaire qui ne mérite pas de se faire poutrer sur un forum. Mais Bragelonne est responsable de ce qu'ils éditent donc je suis assez déçu/remonté contre eux.
De ce que j'ai pu lire ici et là, à priori, la femme de R.Jordan, à sa mort, a constaté que l'ancien éditeur (Fleuve noir) traitait la série par dessus la jambe. Donc, assez logiquement, cette chère dame a retiré les droits à fleuve Noir afin de les confier à un éditeur plus respectueux de l’œuvre de son mari...
Bref, vous voyez où je veux en venir.
Tout ça pour dire que dans l'ensemble, je suis assez content de cette nouvelle traduction (mieux construite au niveau du récit que le fouillis qu'était parfois l'ancienne traduction) mais que ce défaut des noms me retourne l'estomac à chaque fois comme si la souillure m'atteignais...