La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
salut à toi mon frère,
tout d'abord je te rejoins sur ces erreurs qui comme tu le dis si bien nous pourrissent la lecture.
en ce qui concerne les nouveaux noms je suis moins enclin à te suivre. Personnellement, je trouve que les anciennes traductions avaient un côté plus poétique, en tout cas plus énigmatiques.
bref si je te réponds c'est pour t'annoncer la nouvelle parution du tome 8 pour le 18 mai 2016
sur ce à bientôt
C'est un problème que l'on retrouve malheureusement partout ces derniers temps dans l'édition francophone de l'imaginaire, même dans les beaux livres des coquilles se glissent. Visiblement, on sabre le budget du côté des correcteurs relecteurs.
Le tome 8 vient de sortir ! Pour l'occasion, du moins à la FNAC près de chez moi, ils en ont profité pour remettre tous les tomes et pour mettre le tome 1 en édition découverte à 10 euros, en espérant que ça attire d'autres gens !
Celui-ci est vraiment court pour un tome de la Roue du Temps (650 pages) et pourtant il coûte le même prix. J'ai pu l'avoir à quinze euros grâce à ma carte, mais bon...
Et c'est un peu un tome en creux si je me souviens bien, avant que ça reparte avec le tome 9.
Le tome 8 c'est pas celui des bains d'Elayne? (je sais jamais si c'est celui-ci ou le tome 7)
EDIT: Ah, mon propre topic sur les balises spoilers semble me dire que c'est au tome 10, au temps pour moi.
Bon en fait, tu peux créer un topic sans aucun souci. Il y'a des centaines de topic sur le site, je pense que ça existe déjà, mais sur les anciens tomes. Cela me paraît intéressant d'en recréer, avec la nouvelle tomaison. Donc n'hésite pas, fonce!
Et puis du coup, on pourra faire un recueil d'avis (s'ils sont bien écrits) et les publier sur la partie Roue du Temps du site, pour leur donner de la visibilité.
Je viens de commencer le tome 8 (donc Le chemin des dagues) et quelque chose me turlupine : les pensées ne sont pas censées être en italique ? Dans les tomes précédents, c'était le cas, et pour l'instant, je n'en ai vu qu'une donc je ne peux pas juger mais elle n'était pas en italique. Aussi, les mots comme "toh" ou "golman", habituellement en italique, ne le sont pas non plus...
Pour le coup je n'ai pas encore acheté le tome 8, mais on peut faire la remarque à notre ami community manager chez Bragelonne, qui fait le lien avec nous, si ça se confirme dans la suite de la lecture. C'est étonnant en tout cas car il me semble que jusqu'ici, cette nouvelle édition, quoiqu'on en pense sur le fond de la traduction (j'en pense plutôt du bien pour ma part), a fait l'objet d'un travail éditorial plus sérieux que cela n'était le cas par exemple chez Fleuve Noir.
J'ai assez avancé et malheureusement les erreurs que j'ai soulignées (absence d'italique) demeurent. Pire encore, je crois que j'ai trouvé pas mal de coquilles assez...gênantes. Le genre de coquilles qui te sort du bouquin parce que tu te rends compte que c'est un texte tapé par ordinateur...
Parmi les erreurs, j'ai repérés "Oude", ce mot n'existant probablement pas, j'en déduis que l'espace a été ommis. Mais le pire était qu'à un dialogue, il était écrit littéralement "ça/semble", oui, il y a bien un "/" à la place d'un espace.
L'autre erreur est le moment où
Perrin retrouve Elyas et que ce dernier lui parle de son expérience en tant que Champion, et on nous parle de "Lien entre Aes Sedai et sa Championne" alors que ça n'avait rien à voir avec Elayne et Birgite...
Je crois qu'ils avaient mal relu ce chapitre...
Bon, je ne vais pas faire la mauvaise langue, mais peut-être que c'était trop beau que ce tome mette 9 mois à être traduit plutôt que 12.
Oude la façon dont il se déplaçait, si semblable à celle de Gaul ?
: Manque un espace entre "Ou" et "de"
Page 231 : (Celle-là je la mets sous spoil)
Perrin n'avait jamais imaginé sous cet aspect-là le lien entre une Aes Sedai et sa Championne
Cela concerne Elyas et non Birgitte, donc c'est "Champion" et pas "Championne" me semble-t-il
Page 237 :
Seigneur Aybara, je disais que venir te voir en secret m'a/semblé la bonne démarche
Pour l'absence d'italique, c'est plus délicat, en revanche. Mais on va dire que c'est pour tous les mots qui étaient précédemment en italique ainsi que les phrases en "je" dans hors dialogues !
Concernant la page 231, n'ayant pas encore acheté le livre, je n'ai pas le contexte...Je regarderai dès que je l'aurai en main !
Pour la page 228 c'est évident, même si c'est léger comme erreur.
Pour la page 237, le slash est vraiment dans le texte?
Merci pour ces éléments BradPriwin. Dès qu'on a complété un peu la liste, on les fait passer à l'éditeur pour des corrections lors d'une éventuelle seconde impression.
Je confirme : il est évidemment préférable qu'un traducteur livre un travail déjà épuré de toute coquille, mais c'est à l'éditeur qu'il revient de s'en assurer avant publication en faisant effectuer plusieurs relectures. C'est un peu plus difficile pour les incohérences en revanche. Je peux en tout cas dire d'expérience qu'il est extrêmement difficile de se relire soi-même.
Je confirme, c'est très difficile de se relire soi-même. Concernant le ""/", oui, j'ai vérifié trois fois et il est bien dans le texte, ça m'a surpris aussi...
Poursuivant ma lecture, j'ai repéré deux autres fautes :
Page 422 :
Et qui sait ? faire même ciller une Aes Sedai !
Il me semble qu'il manque une majuscule à "faire"...
Page 429 :
Dès qu'elle fut prête, Rand alla se réfugier sous sa tente
A moins que Rand nous cache des choses, je pense que c'est "il" au lieu de "elle"
Pour la page 429, j'ai pas le contexte sous la main (en connaissant le chapitre, je pourrais vérifier dans la VO), mais le "elle" ne se rapporterait pas à la tente plutôt qu'à Rand ?