La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
non favori


Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.

Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)

Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
La Roue du Temps fait son entrée dans les rééditions à 10€ de Bragelonne
Le Chemin des Dagues (tome 8) est dans les bacs
Les Feux du Ciel à paraître le 23 août
Un lever de ténèbres à paraître en novembre 2012
Le Dragon Réincarné à paraître le 13 juillet
Vos questions au traducteur de la Roue du Temps !
Nouvelle traduction de la Roue du Temps : nos impressions
Les premières pages de la réédition en lecture libre
Interviews de Jean-Claude Mallé et Stéphane Marsan
Présentation du kit presse Bragelonne pour la Roue du Temps
Bragelonne récupère les droits de la Roue du Temps en numérique
EXCLU - Livret de présentation de la Roue du Temps par Bragelonne
Les premières couvertures de la nouvelle version française enfin révélées !
Le comics New Spring en français pour fin avril 2012
La nouvelle traduction de la Roue du Temps, à paraître en mars 2012 !


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
jollenfar
27/03/2016 16:01


salut à toi mon frère,
tout d'abord je te rejoins sur ces erreurs qui comme tu le dis si bien nous pourrissent la lecture.
en ce qui concerne les nouveaux noms je suis moins enclin à te suivre. Personnellement, je trouve que les anciennes traductions avaient un côté plus poétique, en tout cas plus énigmatiques.
bref si je te réponds c'est pour t'annoncer la nouvelle parution du tome 8 pour le 18 mai 2016
sur ce à bientôt
Owyn (Admin)
05/04/2016 13:30


Alias de Owyn
C'est un problème que l'on retrouve malheureusement partout ces derniers temps dans l'édition francophone de l'imaginaire, même dans les beaux livres des coquilles se glissent. Visiblement, on sabre le budget du côté des correcteurs relecteurs.
Saidor
26/05/2016 16:26


Le tome 8 vient de sortir ! Pour l'occasion, du moins à la FNAC près de chez moi, ils en ont profité pour remettre tous les tomes et pour mettre le tome 1 en édition découverte à 10 euros, en espérant que ça attire d'autres gens !

Celui-ci est vraiment court pour un tome de la Roue du Temps (650 pages) et pourtant il coûte le même prix. J'ai pu l'avoir à quinze euros grâce à ma carte, mais bon...
Ciryon
26/05/2016 18:52
I hate Mondays...

Et c'est un peu un tome en creux si je me souviens bien, avant que ça reparte avec le tome 9.
Le tome 8 c'est pas celui des bains d'Elayne? (je sais jamais si c'est celui-ci ou le tome 7)

EDIT: Ah, mon propre topic sur les balises spoilers semble me dire que c'est au tome 10, au temps pour moi.
Saidor
26/05/2016 19:25


Je verrai bien à la lecture ! Je le commence la semaine prochaine, je terminerai le tome 7 probablement demain.

Sinon, il n'y a pas de topic pour donner son avis sur les tomes ? J'avoue que je l'ai juste fait sur SensCritique pour le moment...
Klian
26/05/2016 19:58
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Salut Brad!

Bon en fait, tu peux créer un topic sans aucun souci. Il y'a des centaines de topic sur le site, je pense que ça existe déjà, mais sur les anciens tomes. Cela me paraît intéressant d'en recréer, avec la nouvelle tomaison. Donc n'hésite pas, fonce!

Et puis du coup, on pourra faire un recueil d'avis (s'ils sont bien écrits) et les publier sur la partie Roue du Temps du site, pour leur donner de la visibilité.
Saidor
26/05/2016 20:15


J'y penserai ! Après, je suis certain que je serai du genre à faire un c/c de mes critiques (ou plutôt avis), déjà formulés sur d'autres sites !
Saidor
01/06/2016 10:36


Je viens de commencer le tome 8 (donc Le chemin des dagues) et quelque chose me turlupine : les pensées ne sont pas censées être en italique ? Dans les tomes précédents, c'était le cas, et pour l'instant, je n'en ai vu qu'une donc je ne peux pas juger mais elle n'était pas en italique. Aussi, les mots comme "toh" ou "golman", habituellement en italique, ne le sont pas non plus...
Mání
01/06/2016 19:03
Ogier du stedding Mardoon

Ça, c'est vraiment le boulot de l'éditeur... Si ça se confirme, c'est au minimum un peu bâclé.
Klian
02/06/2016 17:52
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Pour le coup je n'ai pas encore acheté le tome 8, mais on peut faire la remarque à notre ami community manager chez Bragelonne, qui fait le lien avec nous, si ça se confirme dans la suite de la lecture. C'est étonnant en tout cas car il me semble que jusqu'ici, cette nouvelle édition, quoiqu'on en pense sur le fond de la traduction (j'en pense plutôt du bien pour ma part), a fait l'objet d'un travail éditorial plus sérieux que cela n'était le cas par exemple chez Fleuve Noir.
Klian
02/06/2016 17:54
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

BradPriwin a dit :
J'y penserai ! Après, je suis certain que je serai du genre à faire un c/c de mes critiques (ou plutôt avis), déjà formulés sur d'autres sites !


Ce n'est pas un problème du tout, on est pas des masse obsédés par les copyright sur la Pierre .
Saidor
05/06/2016 11:03


J'ai assez avancé et malheureusement les erreurs que j'ai soulignées (absence d'italique) demeurent. Pire encore, je crois que j'ai trouvé pas mal de coquilles assez...gênantes. Le genre de coquilles qui te sort du bouquin parce que tu te rends compte que c'est un texte tapé par ordinateur...

Parmi les erreurs, j'ai repérés "Oude", ce mot n'existant probablement pas, j'en déduis que l'espace a été ommis. Mais le pire était qu'à un dialogue, il était écrit littéralement "ça/semble", oui, il y a bien un "/" à la place d'un espace.

L'autre erreur est le moment où


Je crois qu'ils avaient mal relu ce chapitre...

Bon, je ne vais pas faire la mauvaise langue, mais peut-être que c'était trop beau que ce tome mette 9 mois à être traduit plutôt que 12.
Saidor
07/06/2016 15:36


Voici pour les fautes que j'ai trouvées :

Page 228 :
Oude la façon dont il se déplaçait, si semblable à celle de Gaul ?
: Manque un espace entre "Ou" et "de"

Page 231 : (Celle-là je la mets sous spoil)


Page 237 :
Seigneur Aybara, je disais que venir te voir en secret m'a/semblé la bonne démarche


Pour l'absence d'italique, c'est plus délicat, en revanche. Mais on va dire que c'est pour tous les mots qui étaient précédemment en italique ainsi que les phrases en "je" dans hors dialogues !
Klian
08/06/2016 01:15
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Concernant la page 231, n'ayant pas encore acheté le livre, je n'ai pas le contexte...Je regarderai dès que je l'aurai en main !
Pour la page 228 c'est évident, même si c'est léger comme erreur.
Pour la page 237, le slash est vraiment dans le texte?

Merci pour ces éléments BradPriwin. Dès qu'on a complété un peu la liste, on les fait passer à l'éditeur pour des corrections lors d'une éventuelle seconde impression.
Mání
08/06/2016 11:25
Ogier du stedding Mardoon

Je confirme : il est évidemment préférable qu'un traducteur livre un travail déjà épuré de toute coquille, mais c'est à l'éditeur qu'il revient de s'en assurer avant publication en faisant effectuer plusieurs relectures. C'est un peu plus difficile pour les incohérences en revanche. Je peux en tout cas dire d'expérience qu'il est extrêmement difficile de se relire soi-même.
Saidor
08/06/2016 16:27


Je confirme, c'est très difficile de se relire soi-même. Concernant le ""/", oui, j'ai vérifié trois fois et il est bien dans le texte, ça m'a surpris aussi...

Poursuivant ma lecture, j'ai repéré deux autres fautes :

Page 422 :
Et qui sait ? faire même ciller une Aes Sedai !


Il me semble qu'il manque une majuscule à "faire"...

Page 429 :
Dès qu'elle fut prête, Rand alla se réfugier sous sa tente


A moins que Rand nous cache des choses, je pense que c'est "il" au lieu de "elle"
Gala-des-rides-Demandred
08/06/2016 19:07


Pour la page 429, j'ai pas le contexte sous la main (en connaissant le chapitre, je pourrais vérifier dans la VO), mais le "elle" ne se rapporterait pas à la tente plutôt qu'à Rand ?
Saidor
08/06/2016 19:57


C'est possible. Peut-être que je vois des fautes là où il n'y en a pas
Gala-des-rides-Demandred
09/06/2016 00:39


Tu pourrais me donner le nom du chapitre, comme ça je peux vérifier avec la VO ?
Saidor
09/06/2016 08:35


Chapitre 21.

Pratique d'avoir la version anglaise pour comparer.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts