La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
[Topic unique] Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne
(Sujet créé par Klian l 10/02/12 à 15:27)
Ce sujet est là pour discuter de la nouvelle édition de la Roue du Temps, qui va paraître à partir de mars 2012 aux éditions Bragelonne.
Il s'agit d'aborder autant le fond (traduction, cartes, etc) que la forme (couvertures, etc).
Il est à noter que Bragelonne ayant récupéré les droits de la Roue du Temps pour la traduction et la publication en France, la suite (à partir du tome 22 (11 vo)) ne paraîtra donc bien sûr jamais chez Fleuve Noir qui a perdu ces droits. Il ne vous reste plus qu'à suivre le calendrier des publications Bragelonne, qui promet des parutions assez rapides des futurs tomes. 4 sont déjà parus, le cinquième sortira d'ici quelques mois.
Les news sur le sujet (de la + récente à la + ancienne)
Alors c'est juste la syntaxe qui est déficiente... En français correct, plutôt que "Dès qu'elle fut prête, Rand alla se réfugier sous sa tente" (en principe, "elle" doit faire référence au sujet de la proposition principale) il faudrait dire "Dès que sa tente fut prête, Rand alla s'y réfugier", ou quelque chose dans le genre. Sans vouloir être mauvaise langue, j'espère que le reste du texte est un peu plus rigoureux ^^'
Bon, je l'ai fini et je n'ai pas repéré d'autres fautes, à voir ce que repéreront les lecteurs suivants. Dans tous les cas, vu que j'ai lu cinq tomes de la Roue du Temps en six mois, je pense que je vais me calmer
Sinon, c'était le moins bon tome jusqu'à présent, dommage que les personnages qui m'intéressent comme Perrin et Egwene ont les intrigues les moins intéressantes
Va-t-elle arriver un jour à la Tour ?
alors que les intrigues de Nynaeve/Elayne se sont révélées plus intéressantes. Ah, et si je n'interprète pas les choses bizarrement, je dirais que l'auteur avait un certain fantasme pour les femmes dominatrices...
On arrive en effet à un moment où certaines branches de l'histoire tirent en longueur.
Perrin est le plus "maltraité" de ce point de vue, dans la poursuite interminable qu'il entreprend...
Il faut tenir jusqu'au tome 10, pas trop le choix . Mais tu verras que ça repart très bien après. Il te reste encore quelques milliers de pages à lire, et tu ne devrais pas t'ennuyer !
De ce que j'ai vu, le tome 9 remonte le niveau mais le tome 10 est considéré (avec le 8) comme le moins bon de la saga. Je m'y ferai j'imagine, la lecture a toujours été agréable, ce n'est pas ça, mais c'est juste en deçà des précédents, surtout que j'avais adoré le tome 7. Je détaillerai mon avis sur le topic approprié.
Sinon, pour les fautes à corriger, je vais laisser les lecteurs suivants voir les coquilles. Plus qu'à attendre la sortie du tome 9
Je me suis enfin procuré le préquelle Nouveau Printemps aux mêmes éditions Bragelonne. Et bien que j'ai pu avoir une réduction grâce à ma carte, je dois dire que le prix de 23 euros me parait exagéré, sachant qu'il a 400 pages, soit deux fois moins que l'Oeil du Monde, qui lui coûtait 25 euros !
Bon je ne vais pas faire ma mauvaise langue et je vais commencer à la lire d'ici peu !
Oui, ce volume Nouveau Printemps est un peu cher en effet. Mais il en est de même pour les autres volumes de la sage en fait : je trouve qu'au delà de 20€, il y a une forme de seuil psychologique atteint qui fait qu'il est plus difficile de passer à l'acte d'achat, en ce qui me concerne...
Pourtant, je me doute bien que produire une nouvelle traduction coûte cher... Bragelonne doit avoir en sa possession des statistiques sur les habitudes d'achat que nous n'avons pas pour fixer ses prix. Mais il n'empêche que, c'est tout de même un produit de luxe, ces grandes éditions !
tout à fait d'accord pour le prix de 25e, en effet la barrière psychologique de 20€ est franchie... je trouve cela cher : la couverture n'est même pas en carton dur.
j'avais profité de la réédition découverte pour le tome 1 : 10€ c'est top!
Voilà, j'ai fini Nouveau Printemps. C'était plutôt sympathique et a étoffé un univers déjà bien complet. J'étais content de voir des personnages qui apparaissent dans la saga principale sous une autre facette. En outre, Moiraine assure en tant que personnage principal, même lorsqu'elle n'était qu'une Acceptée elle respirait déjà la sagesse, sa relation avec Siuan Sanche est très bien construite. J'ai bien aimé aussi voir Lan montrer plus d'humilité qu'à l'accoutumée, même s'il acquiert une importance assez tardivement.
Le seul petit bémol est au niveau du style. C'est le premier tome de la saga traduit par Jean-Claude Mallé, et même si j'aime bien sa manière d'écrire, il ne maîtrisait pas totalement son style.
Perso, pour Lews Therin, j'avais pensé au tueur de pairs, d'abord pour l'homonymie pairs/pères ensuite parce que je trouve que ça claque suffisamment, et enfin parce qu'il na pas tué que sa famille mais tous les proches, les gens akin to him.
Et pour l'Aiel Waste, j'ai trouvé le Gast Aiel, qui a presque le même sens que le waste original, mais comme il est vieilli je doute un peu.
Quelqu'un aurait une version traduite et potable du serment Aiel? Je voudrais comparer à la mienne, je bloque sur le dernier vers.
Enfin, c'est pas si difficile de traduire un nom propre relativement correctement. Google avec reverso, linguee et Larousse te trouve suffisamment d'exemple pour qu'avec un minimum de jugeote et de créa tu t'en sortes. Tu peu trouver sans problème la traduction de quasiment tout sur internet, alors pourquoi faire soi-même ce qui a déjà fait, et parfois mieux?
EDIT: Je me penche pour le première fois sur la VF et je remarque une tare qui est récurrente aux mondes fictifs en général: les nationalités finissent toutes ou presque en -ien, ce qui me trigger presque autant que la magie élémentaire. "Tairien" "cairhiennien" sont des mots juste moches. surtout le second avec son n doublé. Dans le monde réel des -ien yen a presque pas, pourquoi être aussi paresseux là-dessus? "Tairan" et "cairhienan" sont je trouve hachement mieux.
(certes j'ai utilisés deux fois-an mais cela me semblait adéquat)
Dans la première version c'est 'Tairen' (comme en anglais je suppose) et 'cairhienien' avec un seul n. Perso j'aurais gardé Tairen et traduit le second Cairhienais. x)
Pour le serment aiel, je ne sais pas si tu parles de ça :
"Jusqu'à ce que l'ombre se soit dissipée, jusqu'à ce que l'eau ait disparu, plongeant dans les ténèbres avec les lèvres retroussées sur les dents, criant défiance avec le dernier souffle, pour cracher dans l'œil de l'Aveugleur au Dernier Jour."
(cf l'encyclo mais je ne sais pas s'il s'agit d'une traduction officielle)
Et bien justement, je voulais m'exprimer sur cette traduction.
J'avais prêté mes premiers tomes RdT à quelqu'un et on ne me les a jamais rendu (je suppose qu'on a tous des objets qui ont fini comme ça !). Ma fille aînée, mon seul des trois qui lise vraiment beaucoup, avait terminé Harry Potter ; alors ni une ni deux, je me suis dit "chouette ! je vais la mettre à la Roue du Temps !". Je lui montre les beaux tomes que j'avais pour la suite en grand format (tome 5 et +), "pour les mériter il faut voir avec les premiers tomes si on aime vraiment". Amusant d'ailleurs de voir au dos du Dragon Réincarné le prix en francs (145 F).
Je vois une discussion sur les prix plus haut, 25 euros du coup ne m'a pas révolté pour le moment mais effectivement je n'ai pas passé le pas ; j'ai pris en format poche pour voir si elle aime.
Donc je rachète les premiers tomes.
Aux premières lectures des retours sur le forum je risque d'être à contre-pied. Car moi je n'ai encore abordé que quelques pages, mais n'ai pas du tout, pas du tout aimé les nouvelles appellations de Callé !
J'ai été choqué par quasiment chacun des termes. Sage-Dame ? au lieu de Sagesse il me semble ? c'est beaucoup trop, beaucoup proche de sage-femme sérieusement... Wise One pouvait bien coller avec Sagesse. Sage-Dame je pense juste à une Sage-femme mais âgée et mariée ou je ne sais quoi. Je me suis dit que j'allais finir par m'y faire.
Je vois aussi des noms curieux pour les appellations de Lews Therin. J'étais un peu dérangé mais j'ai passé l'éponge.
Mais Rejeté ? au lieu de Réprouvé ? J'ai cru voir que Forsaken avait été traduit par Rejeté ? :O
Réprouvé sonnait tellement bien et profond. Un terme peu utilisé, une vraie trouvaille je pense. Rejeté c'est rejected, alors que réprouvé c'est "outcast, pariah, damned person" dans les dictionnaires pour la traduction du terme. Cela collait parfaitement !
Donc, QUELLE HORREUR !
Je suis effrayé par cette traduction.
J'ai envie de jeter mes nouveaux tomes.
Alors maintenant, il est possible que "le flow" (à défaut d'un autre terme, mes excuses) soit meilleur. Effectivement j'ai le souvenir que dans la Roue du Temps, c'était assez long et ralenti parfois, et je trouve ça superbe que vous arriviez à souligner en quoi la nouvelle traduction peut améliorer ce point. Je n'ai pas encore pu vérifier.
Car moi je vais avoir un électrochoc à chaque terme clé. Le pire est qu'en plus je me demande comment la nouvelle série va prendre la chose en VF. Non que je la regarderai en VF mais mes enfants si, à un moment. Il est possible qu'ils installent les nouveaux termes, de la nouvelle traduction, qui sont horrifiants (Rejeté... sérieusement... non !).
Comment peut-on gâcher des trouvailles et amener du pire... *facepalm*
Edit: je précise tout de même que je vais lire et tenter de me faire une idée plus approfondie ! mais même dans mes premières impressions, j'ai déjà de l'énergie à exprimer sur certains choix !
Bon... après, j'avoue que je lis et relis la Roue du Temps en ce moment
Ce qui prouve que je vais certainement me faire à tout cela !
J'aime assez les éléments insérés dans les dialogues pour ne pas en couper le rythme, mais je ne peux plus comparer, puisque je n'ai plus les tomes 1-4.
N'ayant pas lu l'ancienne traduction, je n'ai que la langue anglaise comme comparaison, et pour les termes que tu as mentionnés je dois avouer avoir surtout retenu les termes anglais. Non car je n'aime pas les termes français, plutôt car la plupart des discussions que j'ai à propos de la saga sont sur des coins anglophones d'internet ^^
Jusqu'à présent j'ai relu Nouveau Printemps et l'Oeil du Monde, et dans les deux cas, ce qui m'a surtout frappé étaient le côté "moderne" du style au contraire de la version originale (sans que ce soit simpliste) et l'aspect "haché" du style. J'entends par là que de nombreuses phrases débutent par une préposition, un adverbe ou un participe présent suivi d'une virgule, et que ça a tendance à en devenir excessif par endroits. J'ignore si d'autres ont eu la même impression. :o
Eh bien je n'ai lu aucune version française de la Roue du temps, mais ce que tu dis décris à mon sens une évolution générale de la langue écrite.
J'y suis très sensible, à tel point que j'ai fini par développer une phobie du participe présent utilisé autrement que sous la forme d'un gérondif. Bien sûr, dans certains cas précis c'est très pratique, mais on l'utilise partout, tout le temps, à mon avis sous l'influence de l'anglais, et c'est un appauvrissement de la langue, alors qu'il existe bien des manières d'écrire sans y avoir recours.
En ce qui concerne la traduction de Mallé, je pense qu'il a des circonstances atténuantes, dans le sens où les délais de publication le poussent à traduire à un rythme totalement dingue, sachant qu'apparemment il ne fait pas que ça ! Ce n'est pas propice au développement stylistique.
Et dans tous les cas c'est un boulot très difficile. Je ne sais pas s'il existe des recherches spécifiques à la traduction d’œuvres de fantasy, mais la traduction des patronymes, toponymes, néologismes et autres termes auxquels est attribuée une nouvelle acception est une tâche quasi-impossible. La seule solution est de devenir co-créateur, ou co-auteur, dans ce domaine, c'est-à-dire de créer de toutes pièces de nouveaux termes (on en a discuté très récemment ici), mais les lecteurs ne seraient probablement pas prêts à accepter ça (et les auteurs non plus, d'ailleurs).
Oui je comprends ce que tu veux dire, le participe présent est définitivement plus fluide et léger en anglais. J'en employais beaucoup avant (comme les adverbes) mais c'est comme tout : à utiliser avec parcimonie.
Et oui pour la traduction je me doute qu'il s'agit d'un travail de longue haleine, surtout avec des livres de cette taille ! Voilà quasiment dix ans que cette traduction a débuté, je me demande ce que ça doit être de consacrer autant de temps sur une même saga (enfin on pourra me rétorquer que Robert Jordan y a consacré une vingtaine d'années jusqu'à sa mort, que le Trône de Fer a débuté il y a un quart de siècle et n'est pas encore fini, ou encore que Robin Hobb a consacré trois cycles à son protagoniste Fitz sur une durée de plus de vingt ans).
Ceci dit, justement, au vu de la vitesse de traduction, je trouve le style très honorable. Après avoir recommencé La Grande Quête, cependant, le contraste avec les expressions familières du type "mettre les bouchées doubles" et du vocabulaire plus soutenu est d'autant plus frappant !
En passant faire un tour je tombe sur vos posts récents... Et je suis assez d'accord ! La traduction d'Arlette n'était sûrement pas parfaite, mais je n'ai jamais réussi à me faire aux autres... Et j'ai fini par passer à la version originale ! J'ai soigneusement gardé tous les livres, et je tiens particulièrement aux premiers. Je les avais achetés d'occasion quand j'étais étudiante. En plus d'avoir une valeur sentimentale, ils ont en plus desormais la valeur que j'accorde à la traduction initiale 😁 Bonne journée à tous
En fait, c'est plutôt Simone Hilling qui s'en est prise plein la tête, et avouons le, un peu à bon droit. C'était notamment la traduction chez Fleuve Noir qui posait problème, pas celle d'Arlette Rosemblum chez Rivages Fantasy. Rappelons la pétition lancée ici-même est qui avait recueilli plus de 1150 signatures, ce qui était important, pour l'époque et le sujet. On peut la retrouver en archive sur la wayback machine : https://web.archive.org/web/20110831152815/http://www.pierre-de-tear.com/petition/
Pour ma part, je n'ai pas la même appréciation qu'Aekar sur cette nouvelle traduction. Je trouve certains terme bien mieux adaptés, tel champion pour remplacer lige, car les warders n'ont rien d'hommes liges. La définition du champion médiéval correspond bien : "Le champion est à l'origine un combattant médiéval, il pouvait aussi être considéré comme le représentant d'un camp ou d'une cause, opposé à un autre camp adverse ou à la cause rivale, parfois dans un combat singulier sous l'égide d'un arbitrage supérieur qui décide de l'issue." Je ne suis pas choqué par Sage-Dame / Sagesse non plus, quoique Sagesse correspondait mieux à Wisdom (et non pas Wise One, Aekar ).
Bon il est certain que d'autres termes font mal aux oreilles, tel l'épine dorsale du Monde (dans mon souvenir, c'est la formule qui remplace "échine du monde").
Au final, au delà des terme, tout dépend d'un feeling, d'un rythme de lecture. Il me semble que la nouvelle traduction
a un meilleur rythme que l'ancienne, mais c'est probablement très personnel. Elle est en tout cas plus homogène et moins médiévalisante. L'univers de la Roue du Temps prend plutôt place dans une sorte de Renaissance, au vu des technologies en Cairhien par exemple.