La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Une Réponse Simple à une Simple Question
(Sujet créé par Demiandre l 08/05/11 à 13:23)
Ce topic vous permet de poser une question qui vous taraude, ou pour obtenir une précision sur la Roue du Temps. Par exemple "où est allé Padan Fain après avoir fait cela?", ou "Pourquoi Rand est il monté en haut du mat du bateau de Bayle Domon dans tEotW?".
Chaque question devra, ainsi que la réponse, être balisée grâce à la balise indiquée en dessous de la fenêtre pour écrire un post, afin d'épargner les autres utilisateurs du topic, notamment les nouveaux lecteurs
Ainsi, même quelqu'un débutant la série pourra poser sa question, sans qu'il soit spoilé par quelqu'un ayant déjà lu les désormais 13 volumes parus.
Les questions n'obtenant pas de réponse "simple", c'est à dire que la réponse donne lieu à un débat car aucune certitude n'existe, devront faire l'objet d'un nouveau sujet sur la question (s'il n'en existe pas déjà un -> l'outil recherche est là pour vous )
Je n'ai pas lu l'ancienne traduction, mais pour avoir lu les huit tomes + Nouveau Printemps dans la nouvelle traduction, j'ai beaucoup aimé le style, et mes rares reproches sont davantage à imputer à l'auteur lui-même qu'à la traduction ^^
Par contre, d'après ce que j'ai vu sur quelques forums, les gens s'accordent à dire, en général, que la nouvelle traduction est meilleure. Je n'ai pas les deux versions pour comparer, mais peut-être que certains imputent à Jean-Claude Mallé d'avoir trop "modernisé" le texte.
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Alors, personnellement, je n'ai pas lu la nouvelle traduction. Toutefois, j'ai repris la semaine passée l'ancienne, et j'avoue que bien qu'elle ne m'ait pas dérangé étant plus jeune, je trouve la qualité assez médiocre. Donc j'imagine sans mal que la nouvelle peut difficilement faire pire...
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Je m’interroge, quand Perrin rêve à Jaral après avoir libérer Noam, (TDR chap 9)
Est-ci un aperçu de Lanfear et de l’intérieur de La Tour de Ghenjei qu'il a?
Et si c'est le cas, l'homme se faisant dépecer, ne serait-ce pas Luc?
Hé bien, voila des avis bien divergents.
J'ai pas lu l'ancienne non plus c'est pourquoi je ne peut pas tellement m'exprimer, mais voila le retour de ma connaissance :
"Je lis l'ancienne traduction depuis que j'ai 7 ans; je déconne à moitié quand je dis que je connais l'oeil du monde par coeur (et la grande quête. A partir du dragon réincarné je me souviens moins bien donc j'ai moins hurlé)
Il y a des passages où je me suis vraiment dit "mais non elle l'a pas dit comme ça", ou "mais ça a jamais été décrit de cette manière". J'ai cité sage dame et champion parce que ce sont les deux termes qui m'écorchent les yeux à chaque fois que je les vois, mais il y a un traitement un peu similaire partout (et encore dieu merci ils n'ont pas touché au dragon)
Mais globalement, le traitement est celui ci : on passe d'une traduction de fantasy adulte à de la fantasy jeunesse et édulcorée... C'est sur ce point que j'ai un gros blocage... pour moi la roue du temps est l'une des meilleures oeuvres de fantasy de sa génération, elle n'avait vraiment pas besoin d'être appauvrie pour devenir accessible (et je ne critique pas la littérature jeunesse, elle a d'excellentes productions... mais là c'est essayer de faire rentrer un rond dans un carré)
Il y a un grand débat en France, mais c'est un fait : le traducteur est auteur. Il ne fait pas que traduire, il réécrit l'oeuvre, et la manière dont il le fait influe sur le texte qu'il fait passer d'une langue à l'autre. L'édition Bragelonne, pour moi, offre LRDT comme une oeuvre à mi chemin entre la jeunesse et la littérature appauvrie, la plupart des termes "savants" sont descendus à un contenu sémantique bas, ou qui se rapproche des clichés médiévaux (genre champion). C'est une forme de paresse intellectuelle supposée, on apporte au lecteur une lecture pré-mâchée pour ne pas qu'il voit les côtés les plus complexes d'une fonction ou d'un personnage"
Soit dit en passant je l'ai bien sûr inviter à venir sur le forum
Sordon, hélas je crois que je me souvient pas de ce passage, shame
Alors, à mes yeux on passe tout de même d'une traduction où Nynaeve était 'cool', mangeait des 'cookies' et avec des phrases pas françaises à quelque chose qui a du sens, donc je suis même pas sûre que la comparaison se justifie.
Je ne suis pas du tout d'accord sur l'aspect 'littérature jeunesse' (en fait sur l'aspect 'appauvri' car je ne considère pas que la littérature jeunesse soit un genre inférieur et mal écrit, l'idée me révolte plutôt), je trouve au contraire que ce que j'ai lu du texte a une certaine élégance. On peut toujours discuter certains choix de traductions qui à nos yeux sonnent mal ou autre, mais pour avoir rencontré Jean-Claude Mallé et discuté avec lui, je peux dire qu'il a mûrement réfléchi ses choix sur une base sémantique et étymologique, et qu'il ne considère pas du tout que la RdT se place dans un contexte médiéval.
En outre, quand on regarde les termes anglais originaux, j'estime qu'on y retrouve pas le côté grandiloquent de la première traduction française, mais au contraire une certaine simplicité dont je trouve davantage l'écho chez Mallé.
DS, béni soit-il devant le Créateur, avait publié un avis détaillé au moment de la sortie.
La conclusion au final, c'est que chacun se fasse son opinion.
Il faut quand même regarder les choses en face, comme le dit Owyn
L'ancienne traduction, c'était plutôt une trafucktion. Les 12 premiers tomes (soit 6 tomes anglais - ce découpage en deux est déjà une hérésie) traduits par Rosenblum étaient potables du point de vue du sens des phrases, mais totalement hors jeu du point de vue de l'ambiance médiévalisante. Jordan n'avait pas donné cet aspect à son oeuvre, mais Rosenblum n'en avait manifestement eu cure.
Quand Hilling a repris la main après le passage chez Fleuve Noir (hop, au passage on change de collections, donc de couvertures...), elle a fait tout simplement n'importe quoi. Mais vraiment. A tel point que nous avions fait une pétition pour protester, qui a foutu au passage un sacré bordel chez l'éditeur.
Ha ! Et bien ça me rassure quand même de savoir que ce que j'ai choisis est meilleur. Après j'ai pas lu les deux versions donc je peux pas avoir de vrais opinons.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Sordon, pour ta question, tout d'abord, n'oublie pas les balises spoiler dans tes questions. Pour la réponse, il faut que je relise le passage mais il me semble que non et non.
J'ai une question qui a spontanément fleuri dans ma tête : est-ce que les canalisateurs ne peuvent voir les flux de One/True Power que grâce à leurs yeux ? i.e. est-ce que une Aes Sedai aveugle ça existe ?
Je me suis posée la même question il n'y a pas si longtemps, et la réponse que j'ai trouvé dans notre encyclo et celles anglaises c'est qu'un canalisateur doit nécessairement voir les flux (avec ses yeux) pour pouvoir canaliser. Il est donc impossible de canaliser en étant aveuglé ou aveugle a priori. Mais peut-être que des spécialistes pourront apporter leurs éclairages. ^^
J'ai mon chapeau et une épée, je suis prêt ! Alias de KenAcros
Je m'avance peut être un peu trop mais sauf erreur il faut pouvoir voir les flux pour pouvoir faire quelque chose du pouvoir, les bandeaux étant de ce fait un très bon moyen d'empêcher un canalisateur d'agir.
Aveugle ils ne peuvent que sentir si quelqu’un utilise le pouvoir, voir éventuellement quel élément ( pas sûr du tout de ça) mais guère plus.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
J'avoue ce sujet m'a travaillé et j'ai dû aller chercher à gauche à droite des infos (et je crois que le site Idealseek est down, j'arrive pas à y acceder Hereusement j'ai d'autres ressources!)
Pour info, voici ce qu'en disait l'auteur (via Dragonmount, en anglais)
Robert Jordan
Someone asked how difficult it is for a blind person to channel, but I didn't make a note of who. In any case, it is difficult but not impossible. The different flows have different feels, though saying they have different flavors might be as accurate. In the comic, we use colors, not because they actually have colors but because they also can be told apart by sight. Someone who was blind and who tried to learn to channel would be able to differentiate between flows of the Five Powers. The difficulty would be in learning to make the weaves.
Il faut pouvoir différencier les flux, pas les voir. Je pense que le fait de devoir voir les flux fait parti de ce qui a été perdu par rapport à l'Ere des Légendes. On a plusieurs cas où des canalisateurs tissent même sans voir.
Dans tout les cas, des aveugles peuvent canaliser, car les flux du Pouvoir ont une sensation différente. Ils pourront donc sentir les tissages et tisser eux même, mais apprendre à tisser sera effectivement beaucoup plus difficile, certains tissages étant particulièrement délicat à produire
Effectivement quand Aviendha défait un tissage elle tire les fils un par un. Donc pour les avoir tissé je pense que ce doit être compliqué sans pouvoir les voir.
Mais d'un autre côté, les canalisateurs n'ayant pas été formés canalisent souvent sans le savoir... Donc sans voir les flux?
Pas très logique au final??