La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

tomes 15 et 16 VF (8 en VO)
(Sujet créé par senindae l 02/02/08 à 13:29)
non favori


les tomes 15 et 16 vont-ils bientôt sortir, je connais une fan qui ne parle pas l'anglais et qui attend la suite avec impatience


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Eminderala
19/01/2008 16:05
Bottomland ! Bottomland !

J'aimerais t'aider Mazz, mais je lis les tomes en V.O. et je crains fort que plusieurs n'aient été découragés par les traductions des tomes 13 et 14. Pourrait-on savoir si certaines personnes ont l'intention de se procurer les volumes 15 et 16 en français ?
Roedric
19/01/2008 20:25
Recrue Guignol
Ton secret est ton sang ; si tu le laisses s'échapper, tu mourras

Moi, je me les procurerais en francais je pense mais j'attends de voir ce que donne les traductions. De toute facon, j'ai un autre robert jordan à finir avant donc je suis pas pressé et puis, je dois relire les 4 derniers volumes
Shadar Bleiz
20/01/2008 12:42
Nous aimons tous la nature, TOUS!

Je les aient achetes (vive les coupons gratuit pour les acheteurs fideles dans ma librairie), pour l'instant, je n'est pas noté d'incoherence a part sur un passage où on part des amyrlins au masculin pluriel, donc pas de guerre maritime pour les guerres de l'eau, ni d'aiels avec des épées.
Lotte
21/01/2008 13:36


Effectivement, pas de grosses erreurs de sens.

Par contre, je trouve qu'il y a beaucoup de phrases qui ne sont aps bien tournées.

Il me semble que dans les tomes anciennes trad (tome 1 à 12), il n'y avait pas ces problèmes.

Lotte
Eminderala
21/01/2008 22:32
Bottomland ! Bottomland !

Shadar, tu peux noter les endroits où tu trouves des bizarreries, s'il te plaît ?... style amyrlin au masculin pluriel... Ça aiderait tout le monde plus tard, je crois.
moghedien
22/01/2008 10:20


Bon personne ne met son avis sur l'histoire ????? J'y vais alors ! J'ai beaucoup aimé comme d'hab bien que le fait qu'il ne parle pas de Matt m'a déçue surtout que j'attendais avec impatience sa confrontation avec les seanchans ! Tant pis, la fin aussi est trop abrupte ! Que ça va être dur d'attendre 1 an !!!! Et oui je ne lis pas en anglais !!! Je vais m'y mettre mais je ne suis pas douée !!!!
Voilà excellents tomes et vite la suite !!!!
Shadar Bleiz
22/01/2008 20:20
Nous aimons tous la nature, TOUS!

Je vais voir ce que je peux faire, c'etait dans le premier tome en tous cas je vais rechercher ca, sinon moghedien, aerie de bg2?
moghedien
23/01/2008 10:42


J'ai mis un petit moment à comprendre ce que tu me demandais mais ça y'est !!!! J'ai eu un mal de chien à choper un avatar et cette image m'a plue mais je ne connais pas son origine ! Désolée !
gloups
23/01/2008 10:42


Bonjour,


j'ai été déçu (doux euphémisme) par la traduction de Fleuve noir des tomes 13 et 14, je n'ai pas été statisfait des réactions publiques de l'éditeur, j'ai donc soif de vos critiques avant de remettre 40€ dans la fente ...

Les plus courageux pourraient-ils critiquer la traduction des tomes 15&16 et indiquer s'ils constatent un réel progrès par rapport aux 2 précédentes traductions ?

Merci

Gloups, qui ne veut plus se faire arnaquer
Lilla My
26/01/2008 17:23
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je ne sais pas ce qu'il en est de la traduction, mais les dessins de couverture sont vraiment affreux !
moghedien
29/01/2008 10:31


faut vraiment que je me mette à l'anglais parce que quand je vois des erreurs comme ça !!!!!!
rhav'
01/02/2008 16:40


Prologue lu...

J'ai peur pour la suite.
Des fautes d'orthographes, de conjugaisons, mais surtout de synthaxe, des phrases monstrueusement longues, parfois difficiles à comprendre.
Mélange entre les genres, incohérence grossière.

(cf dernière page du prologue: "Le pouvoir unique se referma sur le pecheur (piece d'un jeu d'echec) [...] à un cheveux de le réduire en poussière, et réduisant la poussière à néant." La piece à pas été réduite en poussière, alors d'où vient la poussière réduite à néant?)

Et pis y a rien à faire. "Verine s'avachit contre un oreiller". Non mais a-t-on idée d'utiliser un tel langage dans une série comme la Roue du Temps?
Sans parler du tutoiement entre certains personnages (comme Rand et Loyal) alors que le vouvoiement montre nettement plus le respect. (ou la gêne latente, par exemple entre Rand et Aviendha/Elayne. Ils vont pas se tutoyer tout de suite, merde quoi!)

J'm'en vais attaquer la suite des bouquins. Simone a intérêt à s'être reprise ou bien les prochain, je les lirai à la librairie. Peut-être.


edit le 1er fevrier...
Bah la suite est tout aussi mauvaise... De plus en plus de phrases incompréhensibles ou incohérentes et surtout, surtout, j'ai l'impression que Simone n'a pas fait la différence entre "the One Power" et "the True Power" (à savoir le "Pouvoir Unique" qu'on connait tous depuis perpette, blasés que nous sommes, et le "Vrai Pouvoir", plus puissant, plus addictif et mortel à plus ou moins court terme)
A suivre.
mewezin
01/02/2008 18:26


Merci pour ces retours illustrés.

Moi qui me tâtais à attaquer la suite en anglais, je crois bien que je vais me lancer ...
sencho
02/02/2008 13:29


bonjour

je trouve aussi qu'il y as pas mal de probléme au niveaux des les lieux ;
j'ai l'impression qu'elle n'as pas essayé de voir la carte un temps soit peux.
Par exemple elle situe Tear et Illian au nord à certains moment .

jahpie
04/02/2008 20:16


Bonjour,


j'ai été déçu (doux euphémisme) par la traduction de Fleuve noir des tomes 13 et 14, je n'ai pas été statisfait des réactions publiques de l'éditeur, j'ai donc soif de vos critiques avant de remettre 40€ dans la fente ...

Les plus courageux pourraient-ils critiquer la traduction des tomes 15&16 et indiquer s'ils constatent un réel progrès par rapport aux 2 précédentes traductions ?

Merci

Gloups, qui ne veut plus se faire arnaquer


Quand j'aurais fini, c'est promis.
Pour l'instant j'en suis au chapitre 2...

Cela dit en feuilletant dans les transports j'ai trouvé une correspondance étonnante:
"White Ajah logic" se transformant en "logique de votre ajah rouge" ou quelque chose dans ce goût là, j'ai plus le passage sous les yeux.

Edit: Chapitre 2:
c'est le passage où Moridin regarde Aviendha détisser un portail.
Voilà un petit extrait:
"Une façon de Guerir Supprimée, même imparfaitement".
C'est français ça?
C'est moi qui ne parle pas français ou...
Eminderala
05/02/2008 02:16
Bottomland ! Bottomland !

C'est même pas du québécois ! Elle a été où à l'université... parce que ça craint...
rhav'
05/02/2008 20:51


Si encore c'était la seule phrase incompréhensible...
Faudra que je m'amuse à toute les repertorier au cours de ma 2eme lecture. (enfin si on peut appeller ça un divertissement)
gloups
05/02/2008 21:20


Merci pour ces premiers retours !

Je temporise donc l'achat jusqu'à la parution d'une critique plus complète; si malheureusement la (non-)qualité de la traduction se confirme, je me remettrai peut-être à l'anglais (argh)...

Question à 2 marcs d'argent :
est il utopique de ma part d'espérer une nouvelle traduction par Fleuve noir ou un autre éditeur, histoire de m'éviter l'infamie d'une lecture en VO ?

gloups
jahpie
05/02/2008 22:21


l'infamie d'une lecture en VO ?


Infamie et VO dans une même phrase.
jahpie
05/02/2008 22:23



Faudra que je m'amuse à toute les repertorier au cours de ma 2eme lecture.


On s'amuse comme on peut après tout
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts