La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
J'aimerais t'aider Mazz, mais je lis les tomes en V.O. et je crains fort que plusieurs n'aient été découragés par les traductions des tomes 13 et 14. Pourrait-on savoir si certaines personnes ont l'intention de se procurer les volumes 15 et 16 en français ?
Recrue Guignol Ton secret est ton sang ; si tu le laisses s'échapper, tu mourras
Moi, je me les procurerais en francais je pense mais j'attends de voir ce que donne les traductions. De toute facon, j'ai un autre robert jordan à finir avant donc je suis pas pressé et puis, je dois relire les 4 derniers volumes
Je les aient achetes (vive les coupons gratuit pour les acheteurs fideles dans ma librairie), pour l'instant, je n'est pas noté d'incoherence a part sur un passage où on part des amyrlins au masculin pluriel, donc pas de guerre maritime pour les guerres de l'eau, ni d'aiels avec des épées.
Shadar, tu peux noter les endroits où tu trouves des bizarreries, s'il te plaît ?... style amyrlin au masculin pluriel... Ça aiderait tout le monde plus tard, je crois.
Bon personne ne met son avis sur l'histoire ????? J'y vais alors ! J'ai beaucoup aimé comme d'hab bien que le fait qu'il ne parle pas de Matt m'a déçue surtout que j'attendais avec impatience sa confrontation avec les seanchans ! Tant pis, la fin aussi est trop abrupte ! Que ça va être dur d'attendre 1 an !!!! Et oui je ne lis pas en anglais !!! Je vais m'y mettre mais je ne suis pas douée !!!!
Voilà excellents tomes et vite la suite !!!!
J'ai mis un petit moment à comprendre ce que tu me demandais mais ça y'est !!!! J'ai eu un mal de chien à choper un avatar et cette image m'a plue mais je ne connais pas son origine ! Désolée !
j'ai été déçu (doux euphémisme) par la traduction de Fleuve noir des tomes 13 et 14, je n'ai pas été statisfait des réactions publiques de l'éditeur, j'ai donc soif de vos critiques avant de remettre 40€ dans la fente ...
Les plus courageux pourraient-ils critiquer la traduction des tomes 15&16 et indiquer s'ils constatent un réel progrès par rapport aux 2 précédentes traductions ?
J'ai peur pour la suite.
Des fautes d'orthographes, de conjugaisons, mais surtout de synthaxe, des phrases monstrueusement longues, parfois difficiles à comprendre.
Mélange entre les genres, incohérence grossière.
(cf dernière page du prologue: "Le pouvoir unique se referma sur le pecheur (piece d'un jeu d'echec) [...] à un cheveux de le réduire en poussière, et réduisant la poussière à néant." La piece à pas été réduite en poussière, alors d'où vient la poussière réduite à néant?)
Et pis y a rien à faire. "Verine s'avachit contre un oreiller". Non mais a-t-on idée d'utiliser un tel langage dans une série comme la Roue du Temps?
Sans parler du tutoiement entre certains personnages (comme Rand et Loyal) alors que le vouvoiement montre nettement plus le respect. (ou la gêne latente, par exemple entre Rand et Aviendha/Elayne. Ils vont pas se tutoyer tout de suite, merde quoi!)
J'm'en vais attaquer la suite des bouquins. Simone a intérêt à s'être reprise ou bien les prochain, je les lirai à la librairie. Peut-être.
edit le 1er fevrier...
Bah la suite est tout aussi mauvaise... De plus en plus de phrases incompréhensibles ou incohérentes et surtout, surtout, j'ai l'impression que Simone n'a pas fait la différence entre "the One Power" et "the True Power" (à savoir le "Pouvoir Unique" qu'on connait tous depuis perpette, blasés que nous sommes, et le "Vrai Pouvoir", plus puissant, plus addictif et mortel à plus ou moins court terme)
A suivre.
je trouve aussi qu'il y as pas mal de probléme au niveaux des les lieux ;
j'ai l'impression qu'elle n'as pas essayé de voir la carte un temps soit peux.
Par exemple elle situe Tear et Illian au nord à certains moment .
j'ai été déçu (doux euphémisme) par la traduction de Fleuve noir des tomes 13 et 14, je n'ai pas été statisfait des réactions publiques de l'éditeur, j'ai donc soif de vos critiques avant de remettre 40€ dans la fente ...
Les plus courageux pourraient-ils critiquer la traduction des tomes 15&16 et indiquer s'ils constatent un réel progrès par rapport aux 2 précédentes traductions ?
Merci
Gloups, qui ne veut plus se faire arnaquer
Quand j'aurais fini, c'est promis.
Pour l'instant j'en suis au chapitre 2...
Cela dit en feuilletant dans les transports j'ai trouvé une correspondance étonnante:
"White Ajah logic" se transformant en "logique de votre ajah rouge" ou quelque chose dans ce goût là, j'ai plus le passage sous les yeux.
Edit: Chapitre 2:
c'est le passage où Moridin regarde Aviendha détisser un portail.
Voilà un petit extrait:
"Une façon de Guerir Supprimée, même imparfaitement".
C'est français ça?
C'est moi qui ne parle pas français ou...
Si encore c'était la seule phrase incompréhensible...
Faudra que je m'amuse à toute les repertorier au cours de ma 2eme lecture. (enfin si on peut appeller ça un divertissement)
Je temporise donc l'achat jusqu'à la parution d'une critique plus complète; si malheureusement la (non-)qualité de la traduction se confirme, je me remettrai peut-être à l'anglais (argh)...
Question à 2 marcs d'argent :
est il utopique de ma part d'espérer une nouvelle traduction par Fleuve noir ou un autre éditeur, histoire de m'éviter l'infamie d'une lecture en VO ?