La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Ils avaient dit un volume par an. En toute logique on devrait donc en avoir un courant 2008. Mais bon si notre pétition marche et qu'ils réeditent, ca prendra peut être un peu plus de temps.
Mmmh, j'ai les tomes 8, 9, 10 et 11 uk... vu la trad, je sais pas si je vais les acheter en fr... (à tout du moins, je vais attendre les retour sur experience).
Bien que la traduction soit de source sûre avec beaucoup de défaut pour les tomes 13 et 14. Je préfère les lire en français qu'en anglais. C'est bête à dire mais l'anglais moi, c'est 10 pages en une heure.
Recrue Guignol Ton secret est ton sang ; si tu le laisses s'échapper, tu mourras
Je suis pareil que toi Blackbird mais je vais essayer de me mettre à l'anglais. J'ai acheté New spring pour me faire une idée de la difficulté en anglais... Après, j'aviserais...
J'ai essayé de lire le tome 8 en VO. C'est assez difficile mais j'arrive à comprendre le contexte et quelques subtilités alors que j'ai un niveau moyen.
Du coup en voyant que les tomes 15 et 16 sortent en janvier, je sens la fainéantise qui remontent
Blackbird, il ne faut pas abandonner, tu entends ? C'est un acquis pour ta vie durant que de lire en anglais ! Et puis, il y a les autres tomes ensuite... le français sera lu en quelques jours... et ensuite ?
Recrue Guignol Ton secret est ton sang ; si tu le laisses s'échapper, tu mourras
Min, je suis d'accord que c'est un acquis pour la vie. Je sais de quoi je parle, je suis nul en anglais et je bosse qu'en anglais. Mais il faut aussi voir le plaisir que procure la lecture. Pour moi lire est un plaisir et si ca doit devenir une corvée, ben j'arrêterais même si je sais que ca apportera quelque chose à mon anglais (enfin, je l'espère ).
J'ai essayé de lire le tome 8 en VO. C'est assez difficile mais j'arrive à comprendre le contexte et quelques subtilités alors que j'ai un niveau moyen.
Du coup en voyant que les tomes 15 et 16 sortent en janvier, je sens la fainéantise qui remontent
note : si tu es encore étudiant, bosse ton anglais, car en fac, ça te deviendra indispensable (pour te donner une idée j'ai eu des exams rédigé en anglais... et c'était pas ce de la langue en question...)
Merci Eminderalda et Arka_Voltchek pour vos encouragements mais ce n'est pas évident ni agréable après une journée de boulot (école ou entreprise, je fais les deux), d'avancer un livre de dix pages en une heure.
Je réitérerais sûrement l'expérience avec le tome 9 VO Après avoir lu le 15 et le 16 car j'aurais envie de connaître la suite.
Je reconnais que c'est quelque chose de très formateur de lire de l'anglais et je ne compte pas abandonner définitivement. Juste une pause dans la lecture de ce merveilleux langage incompréhensible quoi que pas tout à fait.
De plus, il y aura peut-être un avantage à lire le français et l'anglais d'un même livre ?
Pour la question de l'importance de la langue anglaise dans les cours, oui elle existe, cette année, j'ai un cours de Gestion en anglais... Mais je comprend pas trop mal l'oral.
j'ai vue que ça ce précisait pour les tomes 15 et 16 sur un site d'une grosse boutique (F..C avec n et c a replacer au milieu!), le tout avec livraison prévue à partir du 10 janvier, ça c'est une bonne nouvelle!(en espérant qu'il y ai eut des efforts de traduction...)
La Roue du Temps
Le sentier des dagues
T15
Robert Jordan
Avis de l'éditeur :
Elayne, Nynaeve et Aviendha s'acheminent vers Caemlyn où Elayne doit réclamer le Trône du Lion.
Mais la route est longue. Elles découvrent les pouvoirs de la Coupe des Vents juste ... »
La Roue du Temps
Alliances
T16
Robert Jordan
Avis de l'éditeur :
Egwene tente de renforcer son emprise sur le siège de l'Amyrlin mais elle ne se doute pas du prix à payer. De son côté, alors qu'il doit préparer une bataille contre les Seanchan, Ran... »
Pour moi aussi acheté! Aujourd'hui mais je vais me retenir pour lire, car bientôt je pars sur une île lointaine et ça m'occupera mes premier temps libre...
J'espère ausii que la traduction est meilleur que les deux précédent.
même le plus long chemin commence par le premier pas ...
Je lu les 2 livres en 4 jours, j'arrivais pas à m'arreté!
Je sais pas vous mais ils m'ont un peu decu question avancée de l'intrigue ...
pour la traductin j'ai pas fait attention mais j'ai vu quelque faut de ponctuation et aussi une ou deux phrases "qui accrochent" .
sinon ils étraient toujours aussi agréable et je vais les relire dans pas longtemps !
J'suis un petit nouveau, donc ceci est mon premier message.
Faut dire qu'en arrivant sur le site et en lisant la pétition (en travers, de peur des spoilers..), je me suis étranglé de rage, et j'ai donc compris que je faisais parti des adeptes désormais, d'où-> inscription obligatoire.
Je viens ici pour demander si d'autres personnes ont des avis sur la traduction des nouveaux tomes, espèrant que vous avez été écoutés.
Y a t'il autant d'horribles fautes de goût et de cohérence dans les nouveaux tomes?
Avez vous eu des réponses à la pétition précédemment?
Mazzhev, niveau 7ème tome pour le moment, qui tremble..
J'aimerais t'aider Mazz, mais je lis les tomes en V.O. et je crains fort que plusieurs n'aient été découragés par les traductions des tomes 13 et 14. Pourrait-on savoir si certaines personnes ont l'intention de se procurer les volumes 15 et 16 en français ?
Recrue Guignol Ton secret est ton sang ; si tu le laisses s'échapper, tu mourras
Moi, je me les procurerais en francais je pense mais j'attends de voir ce que donne les traductions. De toute facon, j'ai un autre robert jordan à finir avant donc je suis pas pressé et puis, je dois relire les 4 derniers volumes
Je les aient achetes (vive les coupons gratuit pour les acheteurs fideles dans ma librairie), pour l'instant, je n'est pas noté d'incoherence a part sur un passage où on part des amyrlins au masculin pluriel, donc pas de guerre maritime pour les guerres de l'eau, ni d'aiels avec des épées.
Shadar, tu peux noter les endroits où tu trouves des bizarreries, s'il te plaît ?... style amyrlin au masculin pluriel... Ça aiderait tout le monde plus tard, je crois.
Bon personne ne met son avis sur l'histoire ????? J'y vais alors ! J'ai beaucoup aimé comme d'hab bien que le fait qu'il ne parle pas de Matt m'a déçue surtout que j'attendais avec impatience sa confrontation avec les seanchans ! Tant pis, la fin aussi est trop abrupte ! Que ça va être dur d'attendre 1 an !!!! Et oui je ne lis pas en anglais !!! Je vais m'y mettre mais je ne suis pas douée !!!!
Voilà excellents tomes et vite la suite !!!!
J'ai mis un petit moment à comprendre ce que tu me demandais mais ça y'est !!!! J'ai eu un mal de chien à choper un avatar et cette image m'a plue mais je ne connais pas son origine ! Désolée !
j'ai été déçu (doux euphémisme) par la traduction de Fleuve noir des tomes 13 et 14, je n'ai pas été statisfait des réactions publiques de l'éditeur, j'ai donc soif de vos critiques avant de remettre 40€ dans la fente ...
Les plus courageux pourraient-ils critiquer la traduction des tomes 15&16 et indiquer s'ils constatent un réel progrès par rapport aux 2 précédentes traductions ?
J'ai peur pour la suite.
Des fautes d'orthographes, de conjugaisons, mais surtout de synthaxe, des phrases monstrueusement longues, parfois difficiles à comprendre.
Mélange entre les genres, incohérence grossière.
(cf dernière page du prologue: "Le pouvoir unique se referma sur le pecheur (piece d'un jeu d'echec) [...] à un cheveux de le réduire en poussière, et réduisant la poussière à néant." La piece à pas été réduite en poussière, alors d'où vient la poussière réduite à néant?)
Et pis y a rien à faire. "Verine s'avachit contre un oreiller". Non mais a-t-on idée d'utiliser un tel langage dans une série comme la Roue du Temps?
Sans parler du tutoiement entre certains personnages (comme Rand et Loyal) alors que le vouvoiement montre nettement plus le respect. (ou la gêne latente, par exemple entre Rand et Aviendha/Elayne. Ils vont pas se tutoyer tout de suite, merde quoi!)
J'm'en vais attaquer la suite des bouquins. Simone a intérêt à s'être reprise ou bien les prochain, je les lirai à la librairie. Peut-être.
edit le 1er fevrier...
Bah la suite est tout aussi mauvaise... De plus en plus de phrases incompréhensibles ou incohérentes et surtout, surtout, j'ai l'impression que Simone n'a pas fait la différence entre "the One Power" et "the True Power" (à savoir le "Pouvoir Unique" qu'on connait tous depuis perpette, blasés que nous sommes, et le "Vrai Pouvoir", plus puissant, plus addictif et mortel à plus ou moins court terme)
A suivre.
je trouve aussi qu'il y as pas mal de probléme au niveaux des les lieux ;
j'ai l'impression qu'elle n'as pas essayé de voir la carte un temps soit peux.
Par exemple elle situe Tear et Illian au nord à certains moment .
j'ai été déçu (doux euphémisme) par la traduction de Fleuve noir des tomes 13 et 14, je n'ai pas été statisfait des réactions publiques de l'éditeur, j'ai donc soif de vos critiques avant de remettre 40€ dans la fente ...
Les plus courageux pourraient-ils critiquer la traduction des tomes 15&16 et indiquer s'ils constatent un réel progrès par rapport aux 2 précédentes traductions ?
Merci
Gloups, qui ne veut plus se faire arnaquer
Quand j'aurais fini, c'est promis.
Pour l'instant j'en suis au chapitre 2...
Cela dit en feuilletant dans les transports j'ai trouvé une correspondance étonnante:
"White Ajah logic" se transformant en "logique de votre ajah rouge" ou quelque chose dans ce goût là, j'ai plus le passage sous les yeux.
Edit: Chapitre 2:
c'est le passage où Moridin regarde Aviendha détisser un portail.
Voilà un petit extrait:
"Une façon de Guerir Supprimée, même imparfaitement".
C'est français ça?
C'est moi qui ne parle pas français ou...
Si encore c'était la seule phrase incompréhensible...
Faudra que je m'amuse à toute les repertorier au cours de ma 2eme lecture. (enfin si on peut appeller ça un divertissement)
Je temporise donc l'achat jusqu'à la parution d'une critique plus complète; si malheureusement la (non-)qualité de la traduction se confirme, je me remettrai peut-être à l'anglais (argh)...
Question à 2 marcs d'argent :
est il utopique de ma part d'espérer une nouvelle traduction par Fleuve noir ou un autre éditeur, histoire de m'éviter l'infamie d'une lecture en VO ?
venue d'on ne sait où prénom insolente pour certains, peste pour les autres
Vu que les problèmes de traduction semblent se poursuivrent, je vais rester sur la VO , en pensant à ma pauvre mère qui doit se farcir la VF et 40 euros par tome
Oui, Mélisande. Et tu as abattu un boulot monstre. Qu'en est-il de la pétition au fait ? Des nouvelles ? Avons-nous assez de signatures pour marquer des points ?
Assez, pas assez de signatures quelle importance?
Normalement, rien que le fait de faire remarquer une erreur dans le dictionnaire suffit à ce que des censeurs se penchent sur la question.
Ok, La Roue du Temps, c'est pas le dico, mais la moindre des chose c'est de mettre une re-lecteur... S'ils veulent, n'importe qui sur le forum le fera et vu la vitesse de lecture de chacun, même à 20€/h, ils vont pas se ruiner.
Fleuve noir savait que sa précédente parution était bourrée de fautes. Pourquoi avoir persisté dans la médiocrité?
edit 9 février: ce fut long mais je viens de finir le tome 15. D'habitude je l'aurai lu en quelques heures mais en l'occurrence, c'est un exercice difficile.
Bon, je crois pouvoir dire que ça s'améliore un peu sur les 40 ou 50 dernières pages. Pas vraiment mirobolant, mais au moins, les phrases incompréhensibles ne sont plus légion...
J'attaque le tome 16.
edit 21 février: Celle la, c'est surement la meilleure... tome 16, page 173: "leur loyalisme". Vraiment une anthologie.
Salut, je suis novice sur ce site, je viens malheureusement de decouvrir que l'auteur de ce super roman (qui est ma drogue depuis noel) est mort... Rassurez moi le tome 16 c'est la fin ou y a t'il d'autres tome qu'il a eu le temps d'écrire pour qu'on connaisse quand même la fin?
Salut, il reste 3 tomes anglais à traduire (donc 6 en français) plus le dernier tome en anglais qui sera écrit par Brandon Sanderson. Donc il reste 8 tomes français à paraitre en tout.
Aviendha >> Pour être plus précis, même si le dernier tome (et la conclusion véritable) de The Wheel of Time sera écrit par Brandon Sanderson, il l'écrit en suivant les multiples instructions laissés sur magnéto, les nombreuses notes manuscrites et sous l'hospice d'Harriett, bien aimée épouse de notre RJ. Il est très sérieux dans sa tache et on peut suivre l'évolution sur son blog.
Samus >> Il est à espérer qu'ils changeront et qu'il n'y a pas de contrat à long terme avec la traductrice des derniers tomes. Quoiqu'il en soit, si quelqu'un veut lire en VO, il trouvera toujours du soutien sur ce site. Nous avons des sujets qui discutent de questions de traduction. J'encourage tous et chacun, et je ne serai sûrement pas la seule, à lire en VO autant que possible. Si cela ne l'est pas... mes sympathies...
Perso j'aimerais bien mais je suis loin d'être assez calée pour pouvoir même y penser...
Mais merci ça me rassure de ne pas avoir commencé une serie de livre sans fin, surtout que je suis perssuadée qu'il y avait des détails qui aurait pris plein de sens déjà au tome 10... je réalise que je n'en suis qu'au début! merci tres bonne nouvelle!!!
Vérine ? De la compulsion ?... Jamais ! Ça s'appelle une provocation chaleureuse à la confidence intime (sachant qu'une confidence est toujours intime, bien sûr). Toutes les soeurs savent que la compulsion n'est utilisée que par les Amis du Ténébreux qui ne marchent pas avec la lumière et Vérine, ben, elle marche avec la lumière, voyons ! lol
Ceci dit, elle apprend ainsi ce que les soeurs n'auraient jamais pu ou osé lui apprendre autrement. C'est à dire, entre autre, qu'elles n'étaient pas toutes d'accord avec Galina. Ce que Vérine recherche, c'est la certitude de la motivation qui a poussé ces soeurs à agir. Je crois que ça résume bien tout en demeurant assez flou pour ne pas révéler des spoilers importants... J'ai réussi ? On peut en dire davantage ?
ceci étant je trouvais justement que son intervention sonnait très coming-out tenebreux,
déjà on parle bien de compulsion (enfin pas exactement selon les textes anciens <= je cite),
puis manipuler les soeurs comme elle le fait c'est qd même pas loin de la rupture des serments,
enfin la remarque mesquine du pichet d'eau avant de la rendre aux aiels pour parachever le tout....
puis il y a beaucoup d'ambiguité dans le passage....
mais bon tu peux faire un spoiler ça m'embete pas si plus tard les conséquences de ce que vient de faire Verine sont expliquées....
Cette traductio est encore de mauvaise qualité;ils semoquent de nous en nous faisant payer 40 euros mais aussi du travail d'un homme qui voulqit faire réver les gens en les plongeant dans une épopée extraordinaire. Ils devraient avoir honte de salir le travail de Mr Jordan surtout maintenant qu'il nous a quittés. Ils profitent du fait que tout le monde ne savhe pas maitrser l'anglais pour lire un roman! Shame on you fleuve noir and Simone hilling!
Je remonte un peu le post, simplement pour dire que, personnellement, je préférais l'ancienne traductrice à la nouvelle...
Je suis vraiment déçue, non seulement du style, mais aussi de la manière dont elle résume... Autant la précédente faisait, certes, quelques erreurs, mais son style était plaisant à lire, et les livres atteignaient sans problème les 700/800 pages.
J'ai lu les tomes 13 et 14, ils en font presque moitié moins, et le style est fade...
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
C'est bizarre; mais j'ai pas l'impression qu'il y ait tant de faute que ca dans les tomes 13 et 14...Je sais que je suis pas a l'academie francaise mais quand meme, j'aurais remarqué s'il y avait vraiment de gros barbarismes....(enfin je crois^^)
Non, il n'y a pas énormément de fautes, comparé à la précédente, mais je n'aime ni son style ni sa manière de résumer les choses (ou alors, la précédente traductrice développait beaucoup, mais j'ai dans l'idée que c'est plutôt la nouvelle qui résume -> on a presque 200 pages d'écart pour chaque tome...)
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
c'est vrai on se demande comment ils font pour decouper des bouquins qui en anglais font 600 pages en 2 de 250 et 200...(je sais pas je dis au hasard) mais c'est vrai que le 8VO est aussi gros que le tome 4.Ils pourrais ne pas le decouper (je viens de capter c'est pas trop le sujet....)
Je viens de lire d'une traite les tomes 13 à 16, et je dois dire que je suis moi aussi très, très, très déçu de la traduction. Autant les tommes 1 à 12 laissaient passer des erreurs (notamment dans ma version pocket d'innombrables "Fade" au lieu de "Faile"), autant par la suite c'est bien pire...
Quand je lit des passages parlant d'aiels qui mettent la main sur leur EPEES ! D'Elayne au lieu d'elaida qui dirige la tour et autres erreurs similaires, j'ai vraiment envie de donner des claques :S
Le changement de ton aussi est navrant... alors que Rand à toujours été à l'aise avec Min jusque là (bon, d'accord, pas la toute première fois !) et la tutoyait, il se met à la vouvoyer. idem pour d'autres personnages où les situations se reproduisent. Des Aes Sedai qui tutoient Perrin... il ne manquerait plus que os trois ta'veren favoris se vouvoient mutuellement.
j'espère sincèrement (j'ai de l'espoir !) que cela s'améliorera par la suite parce que ça me gache la suite du cycle.
En attendant, une seule solution : toutes les "petites" erreurs (en surface) sont corigées sur mes bouquins par des petits papiers imprimés in home. Je ne supportais pas de laisser passer de telles bourdes.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Personnellement, quand je lis les tomes en anglais, j'ai toujours eu l'impression que Rand vouvoyait Min... C'est peut-être parce que la dernière fois que j'ai lu les tomes en français c'est ce qu'il faisait. Je savait pas qu'il s'était mis à la tutoyer...
Lisez en anglais, pas d'erreurs, c'est moins cher (7.99£ le bouquin, c'est mieux que 40€) et on y prend autant plaisir! Et puis on s'adapte vite à la manière d'écrire de Jordan, et un truc qu'on ne remarque pas en français, la manière de parler de chaque pays, et ça c'est excellent!