La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
venue d'on ne sait où prénom insolente pour certains, peste pour les autres
Vu que les problèmes de traduction semblent se poursuivrent, je vais rester sur la VO , en pensant à ma pauvre mère qui doit se farcir la VF et 40 euros par tome
Oui, Mélisande. Et tu as abattu un boulot monstre. Qu'en est-il de la pétition au fait ? Des nouvelles ? Avons-nous assez de signatures pour marquer des points ?
Assez, pas assez de signatures quelle importance?
Normalement, rien que le fait de faire remarquer une erreur dans le dictionnaire suffit à ce que des censeurs se penchent sur la question.
Ok, La Roue du Temps, c'est pas le dico, mais la moindre des chose c'est de mettre une re-lecteur... S'ils veulent, n'importe qui sur le forum le fera et vu la vitesse de lecture de chacun, même à 20€/h, ils vont pas se ruiner.
Fleuve noir savait que sa précédente parution était bourrée de fautes. Pourquoi avoir persisté dans la médiocrité?
edit 9 février: ce fut long mais je viens de finir le tome 15. D'habitude je l'aurai lu en quelques heures mais en l'occurrence, c'est un exercice difficile.
Bon, je crois pouvoir dire que ça s'améliore un peu sur les 40 ou 50 dernières pages. Pas vraiment mirobolant, mais au moins, les phrases incompréhensibles ne sont plus légion...
J'attaque le tome 16.
edit 21 février: Celle la, c'est surement la meilleure... tome 16, page 173: "leur loyalisme". Vraiment une anthologie.
Salut, je suis novice sur ce site, je viens malheureusement de decouvrir que l'auteur de ce super roman (qui est ma drogue depuis noel) est mort... Rassurez moi le tome 16 c'est la fin ou y a t'il d'autres tome qu'il a eu le temps d'écrire pour qu'on connaisse quand même la fin?
Salut, il reste 3 tomes anglais à traduire (donc 6 en français) plus le dernier tome en anglais qui sera écrit par Brandon Sanderson. Donc il reste 8 tomes français à paraitre en tout.
Aviendha >> Pour être plus précis, même si le dernier tome (et la conclusion véritable) de The Wheel of Time sera écrit par Brandon Sanderson, il l'écrit en suivant les multiples instructions laissés sur magnéto, les nombreuses notes manuscrites et sous l'hospice d'Harriett, bien aimée épouse de notre RJ. Il est très sérieux dans sa tache et on peut suivre l'évolution sur son blog.
Samus >> Il est à espérer qu'ils changeront et qu'il n'y a pas de contrat à long terme avec la traductrice des derniers tomes. Quoiqu'il en soit, si quelqu'un veut lire en VO, il trouvera toujours du soutien sur ce site. Nous avons des sujets qui discutent de questions de traduction. J'encourage tous et chacun, et je ne serai sûrement pas la seule, à lire en VO autant que possible. Si cela ne l'est pas... mes sympathies...
Perso j'aimerais bien mais je suis loin d'être assez calée pour pouvoir même y penser...
Mais merci ça me rassure de ne pas avoir commencé une serie de livre sans fin, surtout que je suis perssuadée qu'il y avait des détails qui aurait pris plein de sens déjà au tome 10... je réalise que je n'en suis qu'au début! merci tres bonne nouvelle!!!
Vérine ? De la compulsion ?... Jamais ! Ça s'appelle une provocation chaleureuse à la confidence intime (sachant qu'une confidence est toujours intime, bien sûr). Toutes les soeurs savent que la compulsion n'est utilisée que par les Amis du Ténébreux qui ne marchent pas avec la lumière et Vérine, ben, elle marche avec la lumière, voyons ! lol
Ceci dit, elle apprend ainsi ce que les soeurs n'auraient jamais pu ou osé lui apprendre autrement. C'est à dire, entre autre, qu'elles n'étaient pas toutes d'accord avec Galina. Ce que Vérine recherche, c'est la certitude de la motivation qui a poussé ces soeurs à agir. Je crois que ça résume bien tout en demeurant assez flou pour ne pas révéler des spoilers importants... J'ai réussi ? On peut en dire davantage ?
ceci étant je trouvais justement que son intervention sonnait très coming-out tenebreux,
déjà on parle bien de compulsion (enfin pas exactement selon les textes anciens <= je cite),
puis manipuler les soeurs comme elle le fait c'est qd même pas loin de la rupture des serments,
enfin la remarque mesquine du pichet d'eau avant de la rendre aux aiels pour parachever le tout....
puis il y a beaucoup d'ambiguité dans le passage....
mais bon tu peux faire un spoiler ça m'embete pas si plus tard les conséquences de ce que vient de faire Verine sont expliquées....
Cette traductio est encore de mauvaise qualité;ils semoquent de nous en nous faisant payer 40 euros mais aussi du travail d'un homme qui voulqit faire réver les gens en les plongeant dans une épopée extraordinaire. Ils devraient avoir honte de salir le travail de Mr Jordan surtout maintenant qu'il nous a quittés. Ils profitent du fait que tout le monde ne savhe pas maitrser l'anglais pour lire un roman! Shame on you fleuve noir and Simone hilling!
Je remonte un peu le post, simplement pour dire que, personnellement, je préférais l'ancienne traductrice à la nouvelle...
Je suis vraiment déçue, non seulement du style, mais aussi de la manière dont elle résume... Autant la précédente faisait, certes, quelques erreurs, mais son style était plaisant à lire, et les livres atteignaient sans problème les 700/800 pages.
J'ai lu les tomes 13 et 14, ils en font presque moitié moins, et le style est fade...
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
C'est bizarre; mais j'ai pas l'impression qu'il y ait tant de faute que ca dans les tomes 13 et 14...Je sais que je suis pas a l'academie francaise mais quand meme, j'aurais remarqué s'il y avait vraiment de gros barbarismes....(enfin je crois^^)
Non, il n'y a pas énormément de fautes, comparé à la précédente, mais je n'aime ni son style ni sa manière de résumer les choses (ou alors, la précédente traductrice développait beaucoup, mais j'ai dans l'idée que c'est plutôt la nouvelle qui résume -> on a presque 200 pages d'écart pour chaque tome...)
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
c'est vrai on se demande comment ils font pour decouper des bouquins qui en anglais font 600 pages en 2 de 250 et 200...(je sais pas je dis au hasard) mais c'est vrai que le 8VO est aussi gros que le tome 4.Ils pourrais ne pas le decouper (je viens de capter c'est pas trop le sujet....)
Je viens de lire d'une traite les tomes 13 à 16, et je dois dire que je suis moi aussi très, très, très déçu de la traduction. Autant les tommes 1 à 12 laissaient passer des erreurs (notamment dans ma version pocket d'innombrables "Fade" au lieu de "Faile"), autant par la suite c'est bien pire...
Quand je lit des passages parlant d'aiels qui mettent la main sur leur EPEES ! D'Elayne au lieu d'elaida qui dirige la tour et autres erreurs similaires, j'ai vraiment envie de donner des claques :S
Le changement de ton aussi est navrant... alors que Rand à toujours été à l'aise avec Min jusque là (bon, d'accord, pas la toute première fois !) et la tutoyait, il se met à la vouvoyer. idem pour d'autres personnages où les situations se reproduisent. Des Aes Sedai qui tutoient Perrin... il ne manquerait plus que os trois ta'veren favoris se vouvoient mutuellement.
j'espère sincèrement (j'ai de l'espoir !) que cela s'améliorera par la suite parce que ça me gache la suite du cycle.
En attendant, une seule solution : toutes les "petites" erreurs (en surface) sont corigées sur mes bouquins par des petits papiers imprimés in home. Je ne supportais pas de laisser passer de telles bourdes.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Personnellement, quand je lis les tomes en anglais, j'ai toujours eu l'impression que Rand vouvoyait Min... C'est peut-être parce que la dernière fois que j'ai lu les tomes en français c'est ce qu'il faisait. Je savait pas qu'il s'était mis à la tutoyer...
Lisez en anglais, pas d'erreurs, c'est moins cher (7.99£ le bouquin, c'est mieux que 40€) et on y prend autant plaisir! Et puis on s'adapte vite à la manière d'écrire de Jordan, et un truc qu'on ne remarque pas en français, la manière de parler de chaque pays, et ça c'est excellent!