La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
(Sujet créé par Klian (Admin) l 08/03/17 à 15:28)
non favori


Beaucoup d'entre vous nous demandent quel est le calendrier de sortie des prochains tomes de la Roue du Temps chez Bragelonne, alors que le tome 8 est disponible depuis le 25 mai 2016. Nous avons pu échanger avec le fondateur de Bragelonne, Stéphane Marsan.


Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
Owyn (Admin)
10/08/2017 10:08


Alias de Owyn
Bonjour,

La réponse est non. Ainsi que le précise la news ci-dessus, Jean-Claude Mallé est déjà en train de traduire (voire a déjà traduit) les derniers tomes encore à paraître. L'attente n'a rien à voir avec la traduction mais avec des questions juridiques, les droits de Pocket prenant fin à ces dates.
Druinàn
27/08/2017 17:16
et caetera....

Pour ma part, bien qu'adorant l'univers, j'ai lâché prise au tôme 16. Je trouve trop long les développements. Peut-être que je reprendrai plus tard.

Par contre de Brandon Sanderson qui a repris le cycle au décès de Robert Jordan, j'ai dévoré son cycle sur les brumes et j'ai beaucoup aimé les archives de Roshar, il me reste à lire le livre des Radieux.
Egnyel
28/08/2017 18:48


Hello Mání ! Tu as raison de souligner le temps qu'exige une traduction et le travail que cela représente. Mais pour quel résultat, ça, c'est une autre affaire. Je suis affreusement déçue par la nouvelle traduction de LRDT (même si la précédente avait çà et là des couacs très regrettables, on ne peut le nier). Mais vu le tapage fait autour de la nouvelle, je m'attendais à beaucoup mieux. Je l'ai même prise comme contre-exemple dans un article sur le travail de réécriture. Je ne parle pas de choix discutables comme "Champion" ou "infusion", ou du contraste incohérent entre des mots d'un registre très soutenu et d'autres traduits "pour les Nuls", mais de fautes caractérisées et de lourdeurs insupportables. Pas de doute, Jean-Claude Mallé n'avait pas le tremps de peaufiner, alors je ne lui jette pas la pierre. En revanche, de la part de l'éditeur, publier un texte dans cet état à ce prix-là, c'est un peu limite. Mais ils sont coutumiers du fait, paraît-il. Vraiment dommage.
Amitiés,
Elen
Sordon
29/08/2017 23:04
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus

Bah personnellement, j'ai craqué et plutôt que d'attendre la suite en français, j'ai attaquer les tomes anglais. Et ça marche bien! Je m'étonne presque en bien de mon niveau. Même si parfois je dois relire trois fois une phrase pour être bien sur de tout comprendre, j'ai pas toucher une seule fois à un dictionnaire...
Par contre je dois avouer que d'avoir lu le début de la saga en français m'aide quand même beaucoup, déjà pour tous les termes inventés, que je n'aurait pas forcement détecté facilement en VO, et certaines récurrence de l'univers m'aide a bien comprendre les termes inconnus...
Mání
06/10/2017 00:36
Ogier du stedding Mardoon

Elen, je n'avais pas vu ton commentaire ! Je vais t'envoyer un message sous peu ! (la honte sur tous les plans : en plus d'hiberner, je vais aller m'enterrer quelque part...)
Taaveren
14/10/2017 12:04


sur mes posts précédents,j'avais ralé contre les éditions françaises,
surtout par frustration.
mais une fois que j'ai bien intégré le fait que raler ne changera rien(je suis assez têtu),j'ai moi aussi attaqué les tomes en anglais,je viens de finir the gathering storm, et ai bien entamé the towers of midnight.
j'encourage ceux qui comme moi n'ont pas la patience d'attendre à faire de même,
c'est en effet parfaitement accessible, et je rejoins sordon sur le fait qu'avoir lu les tomes précédents aide beaucoup à la compréhension.
en revanche,à la différence de sordon, j'ai besoin d'un dictionnaire,celui que j'avais dans mes lointaines années de lyçée,je crois que je l'ai moins utilisé à l'époque qu'en ce moment
j'utilise également un répertoire contenant tous les mots qui reviennent souvent
auxquels j'en rajoute un de temps en temps.
les débuts ont été ardus, notemment à chaque début de chapitre avec toutes les descriptions qui me donnaient du fil à retordre, les dialogues eux étaient beaucoup plus simples.
et qu'est-ce qu'il y a comme mots signifiant regarder
enfin je suis très heureux de pouvoir lire la suite, et après un tome et un quart
c'est de moins en moins difficile.

Je voulais dire également un mot sur les traductions:
ayant commencé par celle de de mallé et ayant poursuivi avec l'ancienne traduction(jusqu'au dernier livre publié en français), je trouvais celle de mallé meilleure, peut-être parce que j'avais commencé avec et que je m'y étais habitué,mais je suis plus sceptique maintenant que je dois traduire moi-même,et je me dis que l'ancienne traduction était plus juste qu'on le laissait entendre.
je pense à wise one, traduit par matriarche chez bragellone, et sagette avec l'ancienne traduction
maiden traduit par promise par bragellone et par vierge avec l'ancienne
et que dire de warder traduit par champion.
si le fait de passer de champion à lige entre les 2 traductions m'avait choqué,finalement l'interprétation avec lige, je trouve correspond mieux
Mání
15/10/2017 01:40
Ogier du stedding Mardoon

Ça a déjà été discuté plein de fois, il doit bien y avoir une dizaine de sujets ouverts sur la comparaison des traductions et les préférences des uns et des autres

Mais je crois que ce qui était reproché à l'ancienne (ou aux anciennes) traduction(s) ne concernait pas seulement les termes choisis : apparemment, il y avait de grosses incohérences qui amenaient à d'énormes fautes de sens - comme le fait de voir des Aiels manier des épées, il me semble, ce genre de trucs... je ne sais pas trop, je n'ai lu le cycle qu'en anglais
Toal
20/12/2017 21:13


Je ne sais pas si la traduction initiale était mauvaise, mais toujours est-il que je ne lis pas l'anglais et que je me suis tapé, avec plaisir, les 22 tomes parus initialement ; aventure qui s'est terminée en 2010 ou 2011 avec quelque amertume. Nouveau départ sympathique et avec beaucoup d'espoir avec Bragelonne en 2012, et cinq ans plus tard, après le huitième tome, je suis comme beaucoup dans une attente interminable. Je comprends les problèmes de droits et de traduction, mais là ça fait long !!!
Seth drakis
04/01/2018 15:31
Les gens qu’on interroge, pourvu qu’on les interroge bien, trouvent d’eux-mêmes les bonnes réponses

bonjour a tous

que dire qui n'est pas déjà été dit?
j'ai commencé a lire la RdT dans les premières éditions, autant dire une éternité comme vous l'avez tous souligné.
je me souviens de l'annonce de la mort de jordan et des spéculations sur la fin du cycle.
finalement toute cette attente m'a enseigné les vertues de la patience...

je deviens philosophe en me disant qu'a ce rythme je pourrais partager la lecture du dernier tome avec mes petits enfants
Jlchaps
31/01/2018 08:21
Ce qui n'existe pas existe (Barjavel)

Bonjour,

Nouveau sur ce site, je découvre tout un univers de passionnés. Plutôt adepte des grandes sagas de Science-Fiction, je me suis lancé dans l'univers de la "Roue du temps" après avoir acheté dans un vide-grenier le premier tome. Finalement, il y a plusieurs mois, étant passé à la liseuse, j'ai pu livre les 22 premiers tomes en français. 1° tome commencé en août dernier, 22° tome terminé juste hier soir !
Donc ça veut bien dire que les tomes originaux 9, 10 et 11 existent déjà en français en version "epub".

Mais, ne m'étant pas plus renseigné que ça, je m'étais dis que la fin serait le tome 22 français. Mais doucement, je voyais arriver la fin du dernier tome et je me suis vite aperçu que ce n'était pas possible.

Donc, me voilà devant la même impasse que beaucoup d'entre vous avec l'attente insupportable d'avoir en français les 3 derniers tomes originaux, mais en français (ou 6 tomes en français).

Est-ce qu'éventuellement il existerait des versions françaises de ces derniers tomes en format numérique ?
Demiandre
31/01/2018 11:06
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Bonjour Jlchaps, malheureusement, la fin de la série n'a jusqu'à présent jamais été traduis. Les éditions Bragelonne sont les derniers à s'être attaqués à la traduction, et en sont actuellement au tome 8.

Les tomes 20 21 et 22 que tu as lu sont ceux de l'édition fleuve noir si je ne m'abuse.
Valère l'Ogier
14/03/2018 16:57


Salut par ici!

Je repasse par ici un peu par hasard... En fait tor.com a publié 3 posts de Leigh Butler (liens ci dessous, en anglais) qui m'ont bien replongé des années en arrière au plus profond de ma période RdT (je suis à fond chez Brandon S. maintenant). Qu'est ce que cette série comporte de moment Whaou quand même!

Mais si je poste dans ce fil c'est parce que j'ai constaté que le tome 9 est annoncé le 16 mai dans les boutiques en ligne... Le Coeur de l'Hiver va rejoindre ses camarades sur mes étagères.




https://www.tor.com/2018/02/26/top-five-moments-of-the-wheel-of-time/
https://www.tor.com/2018/03/05/top-five-worst-moments-of-the-wheel-of-time/
https://www.tor.com/2018/03/12/the-top-five-best-worst-moments-of-the-wheel-of-time/
Elren Ayara
21/06/2018 17:34
J'ai mon chapeau et une épée, je suis prêt !

Alias de KenAcros
Je confirme, il est bien sorti sur les étagères. On peut envisager un poste sur la page principale ?

Bon après en suisse il est quand même 45.- je vais attendre un peu (la prochaine relecture par exemple) avant de l'ajouter aux autres.
Kaki
21/07/2018 00:03


Ce retard dans les traductions est peut-être voulu, ou pas... mais cela dessert fortement la série en France!
Du coup, quand j'ai vu le calendrier que vous annonciez, j'ai renoncé à attendre, et j'ai lu les derniers tomes en anglais, alors que je n'aime pas changer de langue quand je lis une série...
Ca a été un peu dur au début, les termes sont différents, c'est sûr, et en plus, certains peuples utilisent un anglais bizarre, je suppose que c'est pour donner un côté "mondial" sans changer de langue? il faut s'y habituer.
Mais bon, à 8 euros le e-book en anglais, pour deux tomes en français, je n'ai pas résisté longtemps!

Alors, maintenant, avant de reprendre toute la série avec la nouvelle tradution en Français, j'attendrai de gagner au loto : pour payer les livres, et les étagères pour les mettre! tant pis pour l'édition française...
Jlchaps
24/07/2018 14:54
Ce qui n'existe pas existe (Barjavel)

Demiandre a dit :
Bonjour Jlchaps, malheureusement, la fin de la série n'a jusqu'à présent jamais été traduis. Les éditions Bragelonne sont les derniers à s'être attaqués à la traduction, et en sont actuellement au tome 8.

Les tomes 20 21 et 22 que tu as lu sont ceux de l'édition fleuve noir si je ne m'abuse.


Bonjour,
Ce sont des ebooks que j'ai en français jusqu'au tome 22.
Sinon ... je n'ai pas pu patienter. Et avec les vacances j'ai envie d'en terminer avec cette saga, d'autant plus que la lecture des 22 tomes est récente pour moi et que j'ai encore pas mal de choses en mémoire que je ne veux pas perdre.
Normalement, l'anglais ne me pose pas de problème, mais surtout l'anglais technique dans le cadre de mon métier. Là, on est un peu dans l'imaginaire et c'est moins évident.
Donc, après avoir récupéré les derniers 3 tomes en ebook anglais, je les ai traduits en français directement avec Word puis passés quelques heures à corriger les fautes les plus grossières, et surtout redonner, aux nombreuses appellations spécifiques à la RDT, leur vrai signification (Exemple : "Dark One" qui est le "Ténébreux", "Fayle" qui n'est pas "échouer", "Brain" qui n'est pas "le cerveau", ...).
Finalement, j'ai commencé à lire et j'en suis à la moitié du premier tome et franchement, même si cela donne un langage un peu "renversé" par moment, c'est largement facile d'avancer sans revenir en arrière, avec une très bonne fluidité. Au bout de quelques pages, on pense même avoir découvert un "nouveau" français et cela devient même agréable, un peu comme si on lisait du vieux français, une langue un peu différente, et bien dans l'ambiance du livre. Il reste des mots en anglais non traduits mais très facile à intégrer dans leur contexte. La lecture est très fluide.
Voilà ... encore de nombreuses heures de bonheur et de suspens pour découvrir l'issue de cette merveilleuse histoire.
Mání
20/03/2019 12:36
Ogier du stedding Mardoon

Jlchaps a dit :
Donc, après avoir récupéré les derniers 3 tomes en ebook anglais, je les ai traduits en français directement avec Word puis passés quelques heures à corriger les fautes les plus grossières, et surtout redonner, aux nombreuses appellations spécifiques à la RDT, leur vrai signification (Exemple : "Dark One" qui est le "Ténébreux", "Fayle" qui n'est pas "échouer", "Brain" qui n'est pas "le cerveau", ...).
Finalement, j'ai commencé à lire et j'en suis à la moitié du premier tome et franchement, même si cela donne un langage un peu "renversé" par moment, c'est largement facile d'avancer sans revenir en arrière, avec une très bonne fluidité. Au bout de quelques pages, on pense même avoir découvert un "nouveau" français et cela devient même agréable, un peu comme si on lisait du vieux français, une langue un peu différente, et bien dans l'ambiance du livre. Il reste des mots en anglais non traduits mais très facile à intégrer dans leur contexte. La lecture est très fluide.
Voilà ... encore de nombreuses heures de bonheur et de suspens pour découvrir l'issue de cette merveilleuse histoire.


... La vache, quel boulot ! Et au final, tu lis ça dans une langue intermédiaire, qui n'est plus de l'anglais et qui est loin du français... tu ne crois pas que tu aurais beaucoup plus vite fait de lire directement en anglais ?? Tu t'habituerais aussi vite à l'anglais "littéraire", avec l'avantage de lire l’œuvre dans la langue de l'auteur, avec toutes les nuances que ça implique... Chacun fait comme il l'entend bien sûr, mais ton entreprise me semble vraiment hors du commun !
Mání
03/04/2019 09:58
Ogier du stedding Mardoon

Au fait, pour ceux qui ont lu toute la saga en entier, et donc en anglais : n'oubliez pas de jeter un œil à mon épilogue...

Ouais, je sais, je fais ma pub sans aucune honte. Nul ! Lamentable ! Et fier de lui-même en plus !
hybrid
21/04/2019 00:40
errante......

Ah, bien, ça me laisse le temps de reprendre.
Voyez-vous, j'avais un peu mis de côté la Roue du Temps après avoir trébuché sur la vo aux 3/4 de Winter's Heart. J'avais résisté au 7 et au 8, mais en toute honnêteté, je ne comprenais que la moitié des choses et la multiplicité des personnages m'a perdue. Je ne savais plus qui était qui, qui venait d'où et ça devenait un gros bordel dans ma tête.

J'ai repris la lecture (depuis le début parce que un bon 8 ans sans en lire une ligne avec ma mémoire de poisson rouge c'était cho-cho) avec les tomes de Bragelonne, et pour l'instant, ça va.
Honnêtement, la trad ne m'a pas dérangée plus que ça, juste un peu perturbée parce que je trouvais Champion au lieu de Lige, terme auquel j'étais habituée, mais sinon...

Bon allez, la fin du 3è tome m'attend !
Mání
22/04/2019 10:00
Ogier du stedding Mardoon

Bonne lecture ! Et n'oublie pas qu'une fois les tomes un peu plus lents passés, le rythme normal reprend jusqu'à la fin, et ça vaut vraiment le coup.
hybrid
22/04/2019 16:30
errante......

Merci Mání Je ne doute pas une seconde que ça vaille le coup !
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts