La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
(Sujet créé par Klian (Admin) l 08/03/17 à 15:28)
Beaucoup d'entre vous nous demandent quel est le calendrier de sortie des prochains tomes de la Roue du Temps chez Bragelonne, alors que le tome 8 est disponible depuis le 25 mai 2016. Nous avons pu échanger avec le fondateur de Bragelonne, Stéphane Marsan.
Bien reçu les livres aujourd'hui et WAAAAHH c'est limite et je vais mettre 3 ans à les lire mais c'est faisable ! Je me réjouis tellement de lire la suite !
Ah et j'avais oublié que Rand s'était fait coupé une main...
Bon passé la page 400 du tome 12 hier soir...et beh c'est tout bonnement génial, tout s'enchaine et les personnages évoluent plus ou moins bien mais deviennent de plus en plus puissants et intéressants globalement.
Je me suis assez vite habitué à la lecture en anglais même si certains termes m'échappent encore ^^. En bref, faut pas hésiter un instant à acheter les bouquins si le niveau d'anglais en correct, ça vaut vraiment la peine.
J'entamerai sûrement le tome 9 après mes examens, donc fin juin/début juillet. J'essaierai de finir la sage pour fin de ces vacances, mais d'un autre côté ça représente encore un certain temps/investissement ^^
L'ancienne traduction ? Elle a assez mauvaise réputation... Autant poursuivre en anglais, je suis sûr que l'écriture sera de qualité et ça me permettra de m'améliorer tout en achevant cette saga !
Pour être passé du tome 8 de la nouvelle traduction à la suite en ancienne, c'est passé nicquel si ce n'est 2-3 détails (Sagettes). Mais je te comprends parfaitement, c'est divin pour le niveau d'anglais
Je compte m'acheter le tome 9 en anglais "Winter's heart" incessamment sous peu. J'ai vu que sur la boutique du site (liée à Amazon si j'ai bien compris), il coûte la modique somme de 11 euros 46. Bonne idée d'acheter sous l'édition présentée, sachant que c'est quand même deux fois moins cher qu'un tome de Bragelonne ?
Voilà, j'ai finalement acheté sur Amazon "Winter's Heart". Pour 2 euros 50 en moins, je me suis procuré la version poche, avec la couverture "Old School"... J'espère que ça vaudra son prix !
bragelonne peuvent dire ce qu'ils veulent,mettre 10 ans à traduire et publier une oeuvre achevée en 2013 c'est du foutage de gueule, du coup à l'instar de beaucoup,je compte poursuivre en anglais en espérant avoir le niveau!
c'est vrai que l'ancienne traduction est moyenne, surtout au niveau des vouvoiements mais bon quand on veut savoir la suite!
Je crois que pour bien comprendre l'ampleur de la tâche que ça représente, il faut avoir une idée d'ordre de grandeur. Dans la profession, d'une manière générale et sans parler de la difficulté supposée d'un texte, le standard de base consiste à traduire environ 2000 mots par jour. C'est une moyenne haute, qui peut être en réalité bien plus basse si on parle d'une œuvre littéraire, mais on va partir du principe qu'on a à faire à un traducteur très rapide.
The Eye of the World, le premier livre de la Roue du Temps, compte environ 310 000 mots. En comptant 2000 mots par jour, ça donne 155 jours de travail. Si on compte en jours ouvrables, cinq jours par semaine (les traducteurs n'étant pas des esclaves et ayant droit à une vie à côté de leur travail, comme tout le monde), ça donne 31 semaines, soit les deux tiers d'une année.
Le nombre total de mots de toute la série est d'environ 4 370 000. À raison de 2000 mots par jour, ça donne 2185 jours de travail, soit 437 semaines de travail, soit 8 ans et 5 mois.
Sans jamais prendre de vacances.
En partant sur la base d'une moyenne haute, sachant qu'il faut faire beaucoup de travail préparatoire, beaucoup réfléchir au vocabulaire pour qu'il soit cohérent sur l'ensemble de l’œuvre.
Du coup, non, 10 ans pour traduire les 14 volumes de la Roue du Temps, ce n'est pas du foutage de gueule, mais bien au contraire un véritable tour de force.
À mon avis, la faute doit être plutôt imputé à l'ancienne traduction. Je juge encore une fois sans l'avoir lue et en me basant sur les opinions d'autrui, mais elle n'a pas bonne réputation. Peut-être que si elle n'avait pas été mauvaise, il n'aurait pas fallu tout retraduire depuis le début après un long conflit éditorial (qui n'est toujours pas fini comme on le voit) et peut-être que tout aurait été traduit en français aujourd'hui.
Comme le dit Máni, la traduction d'un tel livre n'a rien d'une formalité et je pense que la précédente traductrice a quand même fait son travail correctement. Seulement pas assez ( manque de talent, motivation ou autre) pour satisfaire les lecteurs. En résulte que quand Bragelonne obtiennent les droits, ils ont le choix entre finir l'ancienne traduction qui n'a pas une popularité folle ou en refaire une au propre. Après je suis pas au clair au niveau des droits sur la série mais si en plus ils n'avaient même pas les droits de publier la suite de la traduction, ils n'allaient pas se gêner d'en refaire une plus propre.
Et l'ancienne traduction s'est arrêtée, sauf erreur de ma part, à cause de la veuve de Jordan qui a retiré les droits pour cause de ventes trop faibles. Après allez savoir pourquoi les ventes étaient trop faibles, on ne peut que théoriser.
Quoi qu'il en soit, le problème de la traduction ne se pose plus, j'ai reçu mon édition brochée de Winter's Heart. Et en plus de la couverture rétro, il y a carrément une carte en couleur et en papier glacé ! À moins de dix euros, je pense que j'en ai eu pour mon argent !
Reste à savoir quand je m'y attaquerai, j'avais commandé un autre livre pour le lire avant mais il y a eu comme qui dirait une erreur à la livraison... Quoi qu'il en soit, je l'entamerai maximum début juillet, avec ce prologue de 85 pages (ce sacré Robert Jordan ne s'est jamais modéré, c'est ce qu'on aime chez lui ! ). Il vaut mieux que j'ouvre un topic de discussions sur le livre pour éclairer les éventuels passages d'incompréhension dû à ma maîtrise inévitablement imparfaite de l'anglais
Merci de remettre bien les choses en perspective Mani. D'autant qu'en parallèle, JC Mallé traduit aussi les nouveaux tomes de l'Épée de Vérité au fur et à mesure qu'ils sortent. Autant dire qu'il ne chaume pas.
je comprend bien tes arguments Màni,je ne dis pas que ce n'est pas du travail, je dis qu'il est déjà achevé(ou presque), et que bragelonne nous prend pour des imbéciles.
je leur en veux d'autant plus que le tome 5,j'ai du le commander 3 fois avant d'avoir un ouvrage correct,par 2 fois la reliure ne tenait pas le choc,les pages volaient, à 30 euros je trouve çà limite!
je reconnais bien évidemment que la nouvelle traduction est meilleure que l'ancienne,mais je persiste il y a un problème
avec les éditions françaises,ils mettent çà sur le dos du manque de temps et de traducteurs,mais c'est faux;
j'ai bien noté ton argumentaire mathématique,en voici un autre:
8 tomes parus en 4 ans,plus le préquel, de 2012 à 2016
3 tomes seulement de prévus de 2016 à 2021,
et je ne parle même pas des 3 derniers non traduits par l'ancienne édition, à ce rythme, ils sortiront en 2030!
alors je ne dénigre pas le travail du traducteur loin de là,
je dénigre la politique commerciale de bragelonne et de toutes les grosses maison d'édition françaises d'ailleurs qui espèrent doper leur vente en raréfiant le produit.
étant également fan de robin hobb, je n'arrive pas à comprendre pourquoi un livre parait 3 ou 4 mois avant la france en italie ou en espasgne, il ne me semble pas que le français soit plus difficile que l'espagnol ou l'italien!
bradpriwin, je t'admire, je tenterai l'expérience pour the gathering storm, en attendant je poursuis avec l'ancienne traduction,
Rien ne prouve qu'ils ont déjà les traductions en main. Tu as une preuve de ce que tu avances ? Comme l'a noté Owyn, Jean-Claude Mallé ne travaille pas uniquement sur la Roue du temps, il est possible que son travail sur la Roue du temps se télescope avec d'autres œuvres. Si c'est le cas, on peut critiquer le choix du traducteur, mais j'ai la sensation qu'après la première expérience, Bragelonne a voulu jouer la sécurité en faisant appel à un traducteur confirmé spécialisé dans la fantasy.
Je ne crois vraiment pas que la raréfaction du produit soit une stratégie beaucoup utilisée par les maisons d'édition, surtout pour les séries/cycles, pour lesquelles ça n'a aucun sens dans la mesure où personne n'achète les tomes 9 ou 10 sans avoir acheté les précédents... Dans le cas qui nous occupe, espacer les sorties n'apporte strictement rien d'un point de vue marketing ou financier, c'est même tout le contraire : il y a un risque de perdre des lecteurs sans avoir en contrepartie la moindre chance d'attirer de nouveaux lecteurs.
Ce rythme de parution s'explique donc probablement par une autre raison.
En ce qui concerne les parutions en Italie ou en Espagne, connais-tu la qualité des traductions concernées ? Je ne sais pas s'il y a une différence, mais ce que je peux te dire, c'est que trois ou quatre mois peuvent faire une grosse différence. Il y a peut-être aussi des questions juridiques en jeu dont nous n'avons pas connaissance, va savoir. En réalité, il y a tellement de possibilités différentes que j'ai du mal à voir comment on peut y discerner spécifiquement une tare liée à la politique commerciale de Bragelonne, qui n'est d'ailleurs pas, à mon avis, ce qu'on pourrait appeler une grosse maison d'édition.
Au bout du compte, il est tout à fait possible que tu aies raison, mais je pense que les arguments que tu avances sont insuffisants pour pouvoir en être certain. Je ne dis d'ailleurs pas ça spécialement pour défendre Bragelonne, étant donné que j'ai lu la Roue du temps en anglais et que je ne connais des traductions existantes que ce que j'ai pu en lire ici ou là, en particulier ici même sur le site de la Pierre de Tear.
> Bragelonne n'avait pas les droits de republier l'ancienne traduction.
> Ils ne récupèrent les droits pour les prochains tomes qu'en 2018, 2020 et 2021 d'où les délais.
> JC Mallé n'a pas fini de traduire, mais il prend de l'avance en attendant que la question légale se règle.
> Pocket n'a aucune raison d'avantager Bragelonne en renonçant plus tôt à ses droits pour leur permettre de sortir les tomes, même s'ils ne peuvent plus les exploiter eux-mêmes.
Bonsoir,
je préfère lire mes livres en Français, alors je m'amuse, c'est bien le mot, à traduire Whell of time qui paraîtra en 202? bref, pensez-vous qu'il serait judicieux d'envoyer mes trois premiers chapitres à Bragelonne pour les faire gagner du temps.
Dès fois que JC Mallé en ait marre d'attendre...