La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Le prochain tome de la Roue du Temps en français prévu pour 2018
(Sujet créé par Klian (Admin) l 08/03/17 à 15:28)
Beaucoup d'entre vous nous demandent quel est le calendrier de sortie des prochains tomes de la Roue du Temps chez Bragelonne, alors que le tome 8 est disponible depuis le 25 mai 2016. Nous avons pu échanger avec le fondateur de Bragelonne, Stéphane Marsan.
Voilà, je crois avoir la réponse à ma question, merci beaucoup !
Face à cette attente, il ne me reste que deux solutions. Prendre mon mal en patience et m'armer d'autres lectures ou acheter la suite en VO. Sachant que je n'ai pas eu trop de problèmes pour lire Shining, La ferme des animaux et le premier tome de GoT en anglais, pensez-vous que je suis capable de terminer cette saga en anglais ? Si oui, connaissez-vous de bons sites où je pourrais les acheter en ligne ? Merci d'avance !
Voilà, je crois avoir la réponse à ma question, merci beaucoup !
Face à cette attente, il ne me reste que deux solutions. Prendre mon mal en patience et m'armer d'autres lectures ou acheter la suite en VO. Sachant que je n'ai pas eu trop de problèmes pour lire Shining, La ferme des animaux et le premier tome de GoT en anglais, pensez-vous que je suis capable de terminer cette saga en anglais ? Si oui, connaissez-vous de bons sites où je pourrais les acheter en ligne ? Merci d'avance !
La réponse est oui, tu peux (et tu DOIS) continuer à lire The Wheel of Time en anglais. Pour ce qui est des sites, ça dépend de ce que tu appelles un "bon" site... Tu peux les trouver à peu près n'importe où (fnac, ebay, etc.), sachant que tu peux aussi les acheter en librairie.
Oui je confirme. Si tu t'es débrouillé pour lire en anglais La roue du temps ne posera pas de probleme.
Et franchement la fin vaut bien un petit effort pour le lire en anglais ^^
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
BradPriwin a dit :
Justement, en librairie je n'ai trouvé que le tome 2 en anglais, donc je vais devoir aller jeter un coup d’œil sur les Internets
La plupart des librairies peuvent commander les livres, suffit de leur demander
Chaque livre acheté en librairie plutôt que sur A. ou autre contribue à leur survie !
Voilà, je crois avoir la réponse à ma question, merci beaucoup !
Face à cette attente, il ne me reste que deux solutions. Prendre mon mal en patience et m'armer d'autres lectures ou acheter la suite en VO. Sachant que je n'ai pas eu trop de problèmes pour lire Shining, La ferme des animaux et le premier tome de GoT en anglais, pensez-vous que je suis capable de terminer cette saga en anglais ? Si oui, connaissez-vous de bons sites où je pourrais les acheter en ligne ? Merci d'avance !
tu trouveras les 3 livres en anglais sur le site de La Fnac. Je les ai achetés sur ma tablette, mais ne parlant pas anglais, je traduis avec un site traducteur.
Bon courage.
modo: Merci de ne pas poster d'incitation au piratage (second post effacé)
Il y a bien des tomes de la Roue du Temps en anglais sur le site de la Fnac, mais la plupart, y compris le tome 9 (donc le prochain que je dois acheter), sont indisponibles. Il faudra que j'aille voir sur Amazon, alors...
Personnellement, je préfère l'édition Tor Books rien que pour la couverture
Par contre, n'ayant pas lu l'édition que tu proposes, je ne peux pas en juger plus.
Tor Books (poche) https://www.amazon.fr/Winters-Jordan-Robert-Market-Paperback/dp/B00M0ROZKW/ref=sr_1_20?ie=UTF8&qid=1489389263&sr=8-20&keywords=winter%27s+heart+jordan
-the gathering sturm
- towers of midnight
- a memory of light
Parlant très mal l'anglais, je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider pour comprendre quelques passages que je ne comprends pas, est ce possible, ce n'est pas du piratage.
Mais j'ai 67 ans et attendre très longtemps pour lire la suite, pour moi j'espère traduire un peu ces 3 livres avant de trépasse dans l'au delà.
Titinelink, n'hésite pas à ouvrir un sujet dans la partie Roue du Temps du forum pour y poster les références des passages qui te posent problème (page, quelques phrases etc). Ceux qui lisent en anglais et possèdent les tomes se feront j'en suis sûr un plaisir de te les expliquer !
Bien reçu les livres aujourd'hui et WAAAAHH c'est limite et je vais mettre 3 ans à les lire mais c'est faisable ! Je me réjouis tellement de lire la suite !
Ah et j'avais oublié que Rand s'était fait coupé une main...
Bon passé la page 400 du tome 12 hier soir...et beh c'est tout bonnement génial, tout s'enchaine et les personnages évoluent plus ou moins bien mais deviennent de plus en plus puissants et intéressants globalement.
Je me suis assez vite habitué à la lecture en anglais même si certains termes m'échappent encore ^^. En bref, faut pas hésiter un instant à acheter les bouquins si le niveau d'anglais en correct, ça vaut vraiment la peine.
J'entamerai sûrement le tome 9 après mes examens, donc fin juin/début juillet. J'essaierai de finir la sage pour fin de ces vacances, mais d'un autre côté ça représente encore un certain temps/investissement ^^
L'ancienne traduction ? Elle a assez mauvaise réputation... Autant poursuivre en anglais, je suis sûr que l'écriture sera de qualité et ça me permettra de m'améliorer tout en achevant cette saga !
Pour être passé du tome 8 de la nouvelle traduction à la suite en ancienne, c'est passé nicquel si ce n'est 2-3 détails (Sagettes). Mais je te comprends parfaitement, c'est divin pour le niveau d'anglais
Je compte m'acheter le tome 9 en anglais "Winter's heart" incessamment sous peu. J'ai vu que sur la boutique du site (liée à Amazon si j'ai bien compris), il coûte la modique somme de 11 euros 46. Bonne idée d'acheter sous l'édition présentée, sachant que c'est quand même deux fois moins cher qu'un tome de Bragelonne ?
Voilà, j'ai finalement acheté sur Amazon "Winter's Heart". Pour 2 euros 50 en moins, je me suis procuré la version poche, avec la couverture "Old School"... J'espère que ça vaudra son prix !
bragelonne peuvent dire ce qu'ils veulent,mettre 10 ans à traduire et publier une oeuvre achevée en 2013 c'est du foutage de gueule, du coup à l'instar de beaucoup,je compte poursuivre en anglais en espérant avoir le niveau!
c'est vrai que l'ancienne traduction est moyenne, surtout au niveau des vouvoiements mais bon quand on veut savoir la suite!
Je crois que pour bien comprendre l'ampleur de la tâche que ça représente, il faut avoir une idée d'ordre de grandeur. Dans la profession, d'une manière générale et sans parler de la difficulté supposée d'un texte, le standard de base consiste à traduire environ 2000 mots par jour. C'est une moyenne haute, qui peut être en réalité bien plus basse si on parle d'une œuvre littéraire, mais on va partir du principe qu'on a à faire à un traducteur très rapide.
The Eye of the World, le premier livre de la Roue du Temps, compte environ 310 000 mots. En comptant 2000 mots par jour, ça donne 155 jours de travail. Si on compte en jours ouvrables, cinq jours par semaine (les traducteurs n'étant pas des esclaves et ayant droit à une vie à côté de leur travail, comme tout le monde), ça donne 31 semaines, soit les deux tiers d'une année.
Le nombre total de mots de toute la série est d'environ 4 370 000. À raison de 2000 mots par jour, ça donne 2185 jours de travail, soit 437 semaines de travail, soit 8 ans et 5 mois.
Sans jamais prendre de vacances.
En partant sur la base d'une moyenne haute, sachant qu'il faut faire beaucoup de travail préparatoire, beaucoup réfléchir au vocabulaire pour qu'il soit cohérent sur l'ensemble de l’œuvre.
Du coup, non, 10 ans pour traduire les 14 volumes de la Roue du Temps, ce n'est pas du foutage de gueule, mais bien au contraire un véritable tour de force.
À mon avis, la faute doit être plutôt imputé à l'ancienne traduction. Je juge encore une fois sans l'avoir lue et en me basant sur les opinions d'autrui, mais elle n'a pas bonne réputation. Peut-être que si elle n'avait pas été mauvaise, il n'aurait pas fallu tout retraduire depuis le début après un long conflit éditorial (qui n'est toujours pas fini comme on le voit) et peut-être que tout aurait été traduit en français aujourd'hui.
Comme le dit Máni, la traduction d'un tel livre n'a rien d'une formalité et je pense que la précédente traductrice a quand même fait son travail correctement. Seulement pas assez ( manque de talent, motivation ou autre) pour satisfaire les lecteurs. En résulte que quand Bragelonne obtiennent les droits, ils ont le choix entre finir l'ancienne traduction qui n'a pas une popularité folle ou en refaire une au propre. Après je suis pas au clair au niveau des droits sur la série mais si en plus ils n'avaient même pas les droits de publier la suite de la traduction, ils n'allaient pas se gêner d'en refaire une plus propre.
Et l'ancienne traduction s'est arrêtée, sauf erreur de ma part, à cause de la veuve de Jordan qui a retiré les droits pour cause de ventes trop faibles. Après allez savoir pourquoi les ventes étaient trop faibles, on ne peut que théoriser.
Quoi qu'il en soit, le problème de la traduction ne se pose plus, j'ai reçu mon édition brochée de Winter's Heart. Et en plus de la couverture rétro, il y a carrément une carte en couleur et en papier glacé ! À moins de dix euros, je pense que j'en ai eu pour mon argent !
Reste à savoir quand je m'y attaquerai, j'avais commandé un autre livre pour le lire avant mais il y a eu comme qui dirait une erreur à la livraison... Quoi qu'il en soit, je l'entamerai maximum début juillet, avec ce prologue de 85 pages (ce sacré Robert Jordan ne s'est jamais modéré, c'est ce qu'on aime chez lui ! ). Il vaut mieux que j'ouvre un topic de discussions sur le livre pour éclairer les éventuels passages d'incompréhension dû à ma maîtrise inévitablement imparfaite de l'anglais
Merci de remettre bien les choses en perspective Mani. D'autant qu'en parallèle, JC Mallé traduit aussi les nouveaux tomes de l'Épée de Vérité au fur et à mesure qu'ils sortent. Autant dire qu'il ne chaume pas.
je comprend bien tes arguments Màni,je ne dis pas que ce n'est pas du travail, je dis qu'il est déjà achevé(ou presque), et que bragelonne nous prend pour des imbéciles.
je leur en veux d'autant plus que le tome 5,j'ai du le commander 3 fois avant d'avoir un ouvrage correct,par 2 fois la reliure ne tenait pas le choc,les pages volaient, à 30 euros je trouve çà limite!
je reconnais bien évidemment que la nouvelle traduction est meilleure que l'ancienne,mais je persiste il y a un problème
avec les éditions françaises,ils mettent çà sur le dos du manque de temps et de traducteurs,mais c'est faux;
j'ai bien noté ton argumentaire mathématique,en voici un autre:
8 tomes parus en 4 ans,plus le préquel, de 2012 à 2016
3 tomes seulement de prévus de 2016 à 2021,
et je ne parle même pas des 3 derniers non traduits par l'ancienne édition, à ce rythme, ils sortiront en 2030!
alors je ne dénigre pas le travail du traducteur loin de là,
je dénigre la politique commerciale de bragelonne et de toutes les grosses maison d'édition françaises d'ailleurs qui espèrent doper leur vente en raréfiant le produit.
étant également fan de robin hobb, je n'arrive pas à comprendre pourquoi un livre parait 3 ou 4 mois avant la france en italie ou en espasgne, il ne me semble pas que le français soit plus difficile que l'espagnol ou l'italien!
bradpriwin, je t'admire, je tenterai l'expérience pour the gathering storm, en attendant je poursuis avec l'ancienne traduction,
Rien ne prouve qu'ils ont déjà les traductions en main. Tu as une preuve de ce que tu avances ? Comme l'a noté Owyn, Jean-Claude Mallé ne travaille pas uniquement sur la Roue du temps, il est possible que son travail sur la Roue du temps se télescope avec d'autres œuvres. Si c'est le cas, on peut critiquer le choix du traducteur, mais j'ai la sensation qu'après la première expérience, Bragelonne a voulu jouer la sécurité en faisant appel à un traducteur confirmé spécialisé dans la fantasy.
Je ne crois vraiment pas que la raréfaction du produit soit une stratégie beaucoup utilisée par les maisons d'édition, surtout pour les séries/cycles, pour lesquelles ça n'a aucun sens dans la mesure où personne n'achète les tomes 9 ou 10 sans avoir acheté les précédents... Dans le cas qui nous occupe, espacer les sorties n'apporte strictement rien d'un point de vue marketing ou financier, c'est même tout le contraire : il y a un risque de perdre des lecteurs sans avoir en contrepartie la moindre chance d'attirer de nouveaux lecteurs.
Ce rythme de parution s'explique donc probablement par une autre raison.
En ce qui concerne les parutions en Italie ou en Espagne, connais-tu la qualité des traductions concernées ? Je ne sais pas s'il y a une différence, mais ce que je peux te dire, c'est que trois ou quatre mois peuvent faire une grosse différence. Il y a peut-être aussi des questions juridiques en jeu dont nous n'avons pas connaissance, va savoir. En réalité, il y a tellement de possibilités différentes que j'ai du mal à voir comment on peut y discerner spécifiquement une tare liée à la politique commerciale de Bragelonne, qui n'est d'ailleurs pas, à mon avis, ce qu'on pourrait appeler une grosse maison d'édition.
Au bout du compte, il est tout à fait possible que tu aies raison, mais je pense que les arguments que tu avances sont insuffisants pour pouvoir en être certain. Je ne dis d'ailleurs pas ça spécialement pour défendre Bragelonne, étant donné que j'ai lu la Roue du temps en anglais et que je ne connais des traductions existantes que ce que j'ai pu en lire ici ou là, en particulier ici même sur le site de la Pierre de Tear.
> Bragelonne n'avait pas les droits de republier l'ancienne traduction.
> Ils ne récupèrent les droits pour les prochains tomes qu'en 2018, 2020 et 2021 d'où les délais.
> JC Mallé n'a pas fini de traduire, mais il prend de l'avance en attendant que la question légale se règle.
> Pocket n'a aucune raison d'avantager Bragelonne en renonçant plus tôt à ses droits pour leur permettre de sortir les tomes, même s'ils ne peuvent plus les exploiter eux-mêmes.
Bonsoir,
je préfère lire mes livres en Français, alors je m'amuse, c'est bien le mot, à traduire Whell of time qui paraîtra en 202? bref, pensez-vous qu'il serait judicieux d'envoyer mes trois premiers chapitres à Bragelonne pour les faire gagner du temps.
Dès fois que JC Mallé en ait marre d'attendre...
La réponse est non. Ainsi que le précise la news ci-dessus, Jean-Claude Mallé est déjà en train de traduire (voire a déjà traduit) les derniers tomes encore à paraître. L'attente n'a rien à voir avec la traduction mais avec des questions juridiques, les droits de Pocket prenant fin à ces dates.
Pour ma part, bien qu'adorant l'univers, j'ai lâché prise au tôme 16. Je trouve trop long les développements. Peut-être que je reprendrai plus tard.
Par contre de Brandon Sanderson qui a repris le cycle au décès de Robert Jordan, j'ai dévoré son cycle sur les brumes et j'ai beaucoup aimé les archives de Roshar, il me reste à lire le livre des Radieux.
Hello Mání ! Tu as raison de souligner le temps qu'exige une traduction et le travail que cela représente. Mais pour quel résultat, ça, c'est une autre affaire. Je suis affreusement déçue par la nouvelle traduction de LRDT (même si la précédente avait çà et là des couacs très regrettables, on ne peut le nier). Mais vu le tapage fait autour de la nouvelle, je m'attendais à beaucoup mieux. Je l'ai même prise comme contre-exemple dans un article sur le travail de réécriture. Je ne parle pas de choix discutables comme "Champion" ou "infusion", ou du contraste incohérent entre des mots d'un registre très soutenu et d'autres traduits "pour les Nuls", mais de fautes caractérisées et de lourdeurs insupportables. Pas de doute, Jean-Claude Mallé n'avait pas le tremps de peaufiner, alors je ne lui jette pas la pierre. En revanche, de la part de l'éditeur, publier un texte dans cet état à ce prix-là, c'est un peu limite. Mais ils sont coutumiers du fait, paraît-il. Vraiment dommage.
Amitiés,
Elen
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Bah personnellement, j'ai craqué et plutôt que d'attendre la suite en français, j'ai attaquer les tomes anglais. Et ça marche bien! Je m'étonne presque en bien de mon niveau. Même si parfois je dois relire trois fois une phrase pour être bien sur de tout comprendre, j'ai pas toucher une seule fois à un dictionnaire...
Par contre je dois avouer que d'avoir lu le début de la saga en français m'aide quand même beaucoup, déjà pour tous les termes inventés, que je n'aurait pas forcement détecté facilement en VO, et certaines récurrence de l'univers m'aide a bien comprendre les termes inconnus...
Elen, je n'avais pas vu ton commentaire ! Je vais t'envoyer un message sous peu ! (la honte sur tous les plans : en plus d'hiberner, je vais aller m'enterrer quelque part...)
sur mes posts précédents,j'avais ralé contre les éditions françaises,
surtout par frustration.
mais une fois que j'ai bien intégré le fait que raler ne changera rien(je suis assez têtu),j'ai moi aussi attaqué les tomes en anglais,je viens de finir the gathering storm, et ai bien entamé the towers of midnight.
j'encourage ceux qui comme moi n'ont pas la patience d'attendre à faire de même,
c'est en effet parfaitement accessible, et je rejoins sordon sur le fait qu'avoir lu les tomes précédents aide beaucoup à la compréhension.
en revanche,à la différence de sordon, j'ai besoin d'un dictionnaire,celui que j'avais dans mes lointaines années de lyçée,je crois que je l'ai moins utilisé à l'époque qu'en ce moment
j'utilise également un répertoire contenant tous les mots qui reviennent souvent
auxquels j'en rajoute un de temps en temps.
les débuts ont été ardus, notemment à chaque début de chapitre avec toutes les descriptions qui me donnaient du fil à retordre, les dialogues eux étaient beaucoup plus simples.
et qu'est-ce qu'il y a comme mots signifiant regarder
enfin je suis très heureux de pouvoir lire la suite, et après un tome et un quart
c'est de moins en moins difficile.
Je voulais dire également un mot sur les traductions:
ayant commencé par celle de de mallé et ayant poursuivi avec l'ancienne traduction(jusqu'au dernier livre publié en français), je trouvais celle de mallé meilleure, peut-être parce que j'avais commencé avec et que je m'y étais habitué,mais je suis plus sceptique maintenant que je dois traduire moi-même,et je me dis que l'ancienne traduction était plus juste qu'on le laissait entendre.
je pense à wise one, traduit par matriarche chez bragellone, et sagette avec l'ancienne traduction
maiden traduit par promise par bragellone et par vierge avec l'ancienne
et que dire de warder traduit par champion.
si le fait de passer de champion à lige entre les 2 traductions m'avait choqué,finalement l'interprétation avec lige, je trouve correspond mieux
Ça a déjà été discuté plein de fois, il doit bien y avoir une dizaine de sujets ouverts sur la comparaison des traductions et les préférences des uns et des autres
Mais je crois que ce qui était reproché à l'ancienne (ou aux anciennes) traduction(s) ne concernait pas seulement les termes choisis : apparemment, il y avait de grosses incohérences qui amenaient à d'énormes fautes de sens - comme le fait de voir des Aiels manier des épées, il me semble, ce genre de trucs... je ne sais pas trop, je n'ai lu le cycle qu'en anglais
Je ne sais pas si la traduction initiale était mauvaise, mais toujours est-il que je ne lis pas l'anglais et que je me suis tapé, avec plaisir, les 22 tomes parus initialement ; aventure qui s'est terminée en 2010 ou 2011 avec quelque amertume. Nouveau départ sympathique et avec beaucoup d'espoir avec Bragelonne en 2012, et cinq ans plus tard, après le huitième tome, je suis comme beaucoup dans une attente interminable. Je comprends les problèmes de droits et de traduction, mais là ça fait long !!!
Les gens qu’on interroge, pourvu qu’on les interroge bien, trouvent d’eux-mêmes les bonnes réponses
bonjour a tous
que dire qui n'est pas déjà été dit?
j'ai commencé a lire la RdT dans les premières éditions, autant dire une éternité comme vous l'avez tous souligné.
je me souviens de l'annonce de la mort de jordan et des spéculations sur la fin du cycle.
finalement toute cette attente m'a enseigné les vertues de la patience...
je deviens philosophe en me disant qu'a ce rythme je pourrais partager la lecture du dernier tome avec mes petits enfants
Nouveau sur ce site, je découvre tout un univers de passionnés. Plutôt adepte des grandes sagas de Science-Fiction, je me suis lancé dans l'univers de la "Roue du temps" après avoir acheté dans un vide-grenier le premier tome. Finalement, il y a plusieurs mois, étant passé à la liseuse, j'ai pu livre les 22 premiers tomes en français. 1° tome commencé en août dernier, 22° tome terminé juste hier soir !
Donc ça veut bien dire que les tomes originaux 9, 10 et 11 existent déjà en français en version "epub".
Mais, ne m'étant pas plus renseigné que ça, je m'étais dis que la fin serait le tome 22 français. Mais doucement, je voyais arriver la fin du dernier tome et je me suis vite aperçu que ce n'était pas possible.
Donc, me voilà devant la même impasse que beaucoup d'entre vous avec l'attente insupportable d'avoir en français les 3 derniers tomes originaux, mais en français (ou 6 tomes en français).
Est-ce qu'éventuellement il existerait des versions françaises de ces derniers tomes en format numérique ?
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Bonjour Jlchaps, malheureusement, la fin de la série n'a jusqu'à présent jamais été traduis. Les éditions Bragelonne sont les derniers à s'être attaqués à la traduction, et en sont actuellement au tome 8.
Les tomes 20 21 et 22 que tu as lu sont ceux de l'édition fleuve noir si je ne m'abuse.
Je repasse par ici un peu par hasard... En fait tor.com a publié 3 posts de Leigh Butler (liens ci dessous, en anglais) qui m'ont bien replongé des années en arrière au plus profond de ma période RdT (je suis à fond chez Brandon S. maintenant). Qu'est ce que cette série comporte de moment Whaou quand même!
Mais si je poste dans ce fil c'est parce que j'ai constaté que le tome 9 est annoncé le 16 mai dans les boutiques en ligne... Le Coeur de l'Hiver va rejoindre ses camarades sur mes étagères.
Ce retard dans les traductions est peut-être voulu, ou pas... mais cela dessert fortement la série en France!
Du coup, quand j'ai vu le calendrier que vous annonciez, j'ai renoncé à attendre, et j'ai lu les derniers tomes en anglais, alors que je n'aime pas changer de langue quand je lis une série...
Ca a été un peu dur au début, les termes sont différents, c'est sûr, et en plus, certains peuples utilisent un anglais bizarre, je suppose que c'est pour donner un côté "mondial" sans changer de langue? il faut s'y habituer.
Mais bon, à 8 euros le e-book en anglais, pour deux tomes en français, je n'ai pas résisté longtemps!
Alors, maintenant, avant de reprendre toute la série avec la nouvelle tradution en Français, j'attendrai de gagner au loto : pour payer les livres, et les étagères pour les mettre! tant pis pour l'édition française...
Bonjour Jlchaps, malheureusement, la fin de la série n'a jusqu'à présent jamais été traduis. Les éditions Bragelonne sont les derniers à s'être attaqués à la traduction, et en sont actuellement au tome 8.
Les tomes 20 21 et 22 que tu as lu sont ceux de l'édition fleuve noir si je ne m'abuse.
Bonjour,
Ce sont des ebooks que j'ai en français jusqu'au tome 22.
Sinon ... je n'ai pas pu patienter. Et avec les vacances j'ai envie d'en terminer avec cette saga, d'autant plus que la lecture des 22 tomes est récente pour moi et que j'ai encore pas mal de choses en mémoire que je ne veux pas perdre.
Normalement, l'anglais ne me pose pas de problème, mais surtout l'anglais technique dans le cadre de mon métier. Là, on est un peu dans l'imaginaire et c'est moins évident.
Donc, après avoir récupéré les derniers 3 tomes en ebook anglais, je les ai traduits en français directement avec Word puis passés quelques heures à corriger les fautes les plus grossières, et surtout redonner, aux nombreuses appellations spécifiques à la RDT, leur vrai signification (Exemple : "Dark One" qui est le "Ténébreux", "Fayle" qui n'est pas "échouer", "Brain" qui n'est pas "le cerveau", ...).
Finalement, j'ai commencé à lire et j'en suis à la moitié du premier tome et franchement, même si cela donne un langage un peu "renversé" par moment, c'est largement facile d'avancer sans revenir en arrière, avec une très bonne fluidité. Au bout de quelques pages, on pense même avoir découvert un "nouveau" français et cela devient même agréable, un peu comme si on lisait du vieux français, une langue un peu différente, et bien dans l'ambiance du livre. Il reste des mots en anglais non traduits mais très facile à intégrer dans leur contexte. La lecture est très fluide.
Voilà ... encore de nombreuses heures de bonheur et de suspens pour découvrir l'issue de cette merveilleuse histoire.
Donc, après avoir récupéré les derniers 3 tomes en ebook anglais, je les ai traduits en français directement avec Word puis passés quelques heures à corriger les fautes les plus grossières, et surtout redonner, aux nombreuses appellations spécifiques à la RDT, leur vrai signification (Exemple : "Dark One" qui est le "Ténébreux", "Fayle" qui n'est pas "échouer", "Brain" qui n'est pas "le cerveau", ...).
Finalement, j'ai commencé à lire et j'en suis à la moitié du premier tome et franchement, même si cela donne un langage un peu "renversé" par moment, c'est largement facile d'avancer sans revenir en arrière, avec une très bonne fluidité. Au bout de quelques pages, on pense même avoir découvert un "nouveau" français et cela devient même agréable, un peu comme si on lisait du vieux français, une langue un peu différente, et bien dans l'ambiance du livre. Il reste des mots en anglais non traduits mais très facile à intégrer dans leur contexte. La lecture est très fluide.
Voilà ... encore de nombreuses heures de bonheur et de suspens pour découvrir l'issue de cette merveilleuse histoire.
... La vache, quel boulot ! Et au final, tu lis ça dans une langue intermédiaire, qui n'est plus de l'anglais et qui est loin du français... tu ne crois pas que tu aurais beaucoup plus vite fait de lire directement en anglais ?? Tu t'habituerais aussi vite à l'anglais "littéraire", avec l'avantage de lire l’œuvre dans la langue de l'auteur, avec toutes les nuances que ça implique... Chacun fait comme il l'entend bien sûr, mais ton entreprise me semble vraiment hors du commun !
Ah, bien, ça me laisse le temps de reprendre.
Voyez-vous, j'avais un peu mis de côté la Roue du Temps après avoir trébuché sur la vo aux 3/4 de Winter's Heart. J'avais résisté au 7 et au 8, mais en toute honnêteté, je ne comprenais que la moitié des choses et la multiplicité des personnages m'a perdue. Je ne savais plus qui était qui, qui venait d'où et ça devenait un gros bordel dans ma tête.
J'ai repris la lecture (depuis le début parce que un bon 8 ans sans en lire une ligne avec ma mémoire de poisson rouge c'était cho-cho) avec les tomes de Bragelonne, et pour l'instant, ça va.
Honnêtement, la trad ne m'a pas dérangée plus que ça, juste un peu perturbée parce que je trouvais Champion au lieu de Lige, terme auquel j'étais habituée, mais sinon...