La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Nouvelle Traduction de la Roue du Temps : Nos Impressions
(Sujet créé par DS (Admin) l 23/03/12 à 12:43)
non favori


Aujourd'hui est un grand jour pour la Roue du Temps en France. Après des années de grinçage de dents, de pétitions contre Fleuve Noir et d'espoirs tués dans l'œuf, voici que Bragelonne, connu dans le monde de la fantasy pour avoir traduit David Gemmel et Terry Goodkind, nous apporte une toute nouvelle traduction de l'oeuvre de Robert Jordan. Le verdict est-il positif ou négatif ? C'est ce à quoi nous allons tenter de répondre pour vous.


Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
Owyn
25/03/2012 13:34
Fantôme gaidin
Admin

Je pense que ça reste quand même moins connu donc moins connoté que s'il avait mis 'tsigane', 'romanichel' ou quelque chose du même genre. D'ailleurs je n'avais jamais vu ce terme auparavant donc pour moi il n'avait aucune connotation, j'ai surtout vu le rapport avec le métal qui correspond bien du coup à 'tinker' (la même idée que dans rétameur).
Lilla My
25/03/2012 19:54
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Quel rapport avec le métal ?
Et puis un tinker c'est un rétameur et pis c'est tout
Pin'shae
25/03/2012 22:03

Aielle ayant soumis un Champion.

Je pense que le rapport c'est le Zinc? Non?
En tous cas, moi non plus je n'aime pas trop Zingaro... Ça sonne tellement comme Tsigane que c'est trop connoté à mon goût... Ça me rappelle (j'ai honte de l'avouer) la comédie musicale "Notre Dame de Paris" avec Esmeralda ( "on la pendra, la zingara"). Hum, bref... Au final je pense que je pourrai m'habituer à ce terme à la longue, mais pour l'instant ça ne passe pas très bien.
Lilla My
26/03/2012 10:54
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bé justement, étymologiquement, y a aucun rapport avec le zinc, hein
Et pis traduire un mot anglais par un mot italien...
Owyn
26/03/2012 11:38
Fantôme gaidin
Admin

Ben j'avais trouvé qu'à l'origine ça signifiait quelqu'un qui travaille le zinc en effet, mais c'est p-e faux. Et on le trouve utilisé en français donc why not, même si je suis pas pour les emprunts à la base. Sur le coup le terme m'a choqué, mais comme le dit Cédric je trouve qu'une fois lancée dans la lecture ça passe très bien. ^^
Par contre je propose de débattre plutôt dans le topic dédié sur le forum et qu'ici ne serve qu'aux commentaires brefs et plus généraux.
Klian (Admin)
26/03/2012 13:35
Poseur de chappe

Alias de Klian
Comme de toute manière, aucun mot français ne convient (comme si "rétameur", qui désigne l'ouvrier qui polit des surfaces métalliques convenait bien...), et qu'on allait pas non plus traduire par romanichels ou tziganes, Jean-Claude Mallé s'est fait plaisir, il me semble. Et là, au moins, on a pas de connotation négative en français (sauf pour les plus érudits d'entre-nous peut-être). En tout cas, je n'avais jamais entendu Zingaro, et comme la sonorité est proche de Tinkers, ça me convient. Les goûts et les couleurs...
Lilla My
26/03/2012 14:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Le rétameur est (aussi) l'ouvrier itinérant qui répare les casseroles, chaudrons, etc...
Le tinker "was originally an itinerant tinsmith, who mended household utensils"

Je ne vois pas en quoi rétameur ne convient pas...

(Désolée Owyn, on recolle toute la discussion dans le forum ?)

Edit : googlez zingaro et regardez les premiers résultats, vous verrez à quoi je fais référence
Owyn
26/03/2012 14:31
Fantôme gaidin
Admin

hop hop hop
Gablebo
26/03/2012 20:57
There's something rotten in the kingdom of Blizzard...
Chevalier du Haut Verbe
ex Responsable des CL / Membre du Conseil RP / Modérateur / Newser

Victime d'une effroyable propagande klianesque à domicile (on n'est plus à l'abri nulle part), elle-même savamment mise en germe et entretenue à grands coups de cadeaux d'éditeur (on sait maintenant que pour une poignée de bouquins un Frère DES Loups vous mange dans la main), je suis venu lire cet article pour en savoir plus. Je n'ai pas appris grand chose mais j'y ai vu deux confirmations majeures :

- la colonne vertébrale du monde, non mais franchement...
- continuez comme ça et je vais les lire ces fichus livres !
lamouche
04/04/2012 11:43


j'ai juste lu la préquelle pas terrible au demeurant...Bonne traduction mais un peu étrange comme si je venais d'entrer dans une dimension parallèle.
Du coup j'achèterais peut être le premier tome histoire de confirmer ou pas ma première impression, mais au final quand les nouveaux tomes vont arriver, il va bien falloir s'y mettre
Pifpof
16/04/2012 19:07


pour lire en ce moment le prequelle les nouveaux terme comme la colonne vertébrale du monde me gène grandement (l’échine du monde ne veut elle pas signifier la même chose?) Zingaro je suis d'accord avec Lilla My on aurais pu le laisser . Et le terme qui me choque le plus c'est de changer lige par champions un lige est quand même plus qu'un champions historiquement non? Mais sinon lecture reste très agréable et loin de moi de vouloir de continuer le débat .Le traducteur a sa vision de ce qu'il lit. Il l'a transmet et j’espère qu'elle trouvera adhérence auprès de nouveau lecteur pour ma part je resterais a l'ancienne version qui me suit depuis 98
Alex
03/05/2012 13:54


Bonjour,

Dans un premier temps, j'adore votre site même si je ne l'ai pas encore parcouru en entier. Je suis tombé dessus car je suis à la recherche de conseils.

Voila, je suis un nouvel adepte de la Roue du Temps après avoir lu les deux premiers tomes édités par Bragelonne. J'ai dévoré les bouquins et je sais pas si j'aurais la patience d'attendre les prochains tomes par cet éditeur en sachant qu'une ancienne édition existe.

Je voulais donc savoir si ca valait la peine d'acheter les anciens livres, et si oui à partir duquel (le tome 5?) vu que j'ai lu les 2 premiers tomes de l'édition Bragelonne et si le style d'écriture est vraiment différent de l'un à l'autre et si l'histoire ne change pas on va dire. Enfin j'ai besoin de savoir si ca vaut le coup ou non.

Merci pour vos lumières ^^.

Alex
Calyss
06/06/2012 22:35
Je suis une Voyageuse du Multivers, je ne fais que passer ! Ok j'voue, j'aime bien trainer ici. Où on signe pour Tarmon Gai'don ?

Un avis de nouvelle lectrice:
- d'après ce que j'ai pu voir, la nouvelle traduction m'a l'air bien mieux que l'ancienne (sagettes ! ca m'a fait un choc !), et j'ai même pas capté tout de suite que le livre avait plus de 20 ans ! donc traduction moderne, un + inestimable
- à propos de zingaro: c'est peut être parce que je suis jeune et inculte mais ca ne me choque pas. Normalement, quand on traduis, on est pas sensé coller des mots d'une autre langue... mais là, c'est de l'italien, donc ca fait pas tache (j'avais rien remarquer avant de lire vos comm) ! et puis comme y a plusieurs termes pour les désigner...

c'était quoi, la colonne vertébrale du monde dans les 1ères traductions ?
Baalgor
08/06/2012 14:13


L'échine du monde, si je ne m'abuse. Qui est un terme, il est vrai, utilisé dans une brochette de mondes fantastiques différents, mais qu'a quand même plus de gueule... 'La colonne vertébrale du monde', ça fait lourd et pâteux, ce qu'est pas naturel à mes yeux car on cherche rarement à donner un nom long à un élément géographique...
Murmuure
09/06/2012 11:33


Pour répondre à Alex, si ça n'a pas été fait sur un sujet : J'ai lu la vieille traduction jusqu'au tome 21, et j'ai lu Nouveau Printemps. J'ai trouvé le style très différent, ce qui fait qu'on perçoit le monde autrement, que l'atmosphère n'est pas la même. Toutefois l'histoire ne change pas vraiment, et si vraiment tu as envie de lire la suite, pourquoi pas acheter l'ancienne traduction ... Sauf que je suis pas sûre que ça vaille le coup d'acheter une bonne quinzaine de tomes sans avoir la fin, pour plus tard revenir à l'édition Bragelonne parce qu'elle est quand même vraiment mieux, etc. Si tu as le courage et l'envie de lire en anglais, là ça vaut certainement le coup car tu auras la fin bien avant les lecteurs de la version française.

En bref : Si tu les achètes, c'est à partir du tome 5 en effet (puisque les tomes Bragelonne ne sont pas dédoublés). Mais mon avis personnel, c'est que ça ne vaut pas le coup. je résume en trois raisons :
- Si tu peux découvrir l'univers de Jordan et l'histoire avec la meilleure édition actuelle, c'est à dire Bragelonne, c'est mieux (moi j'aimerais presque découvrir la roue du temps maintenant pour la découvrir le mieux possible).
- Ca t'avancerait bien dans l'histoire, mais tu n'aurais les derniers tomes que dans plusieurs années, quand Bragelonne les sortira. Donc tu repousses le problème de plusieurs tomes, et je sais pas si c'est mieux de s'arrêter après les deux bragelonne, donc plutôt au début, ou quand l'intrigue est vraiment bien développée.
- Ne serait-ce que pour le porte monnaie, si comme moi tu veux avoir une collection homogène et que tu rachètes tous les bragelonne ensuite ... Ahem

Voilà, gros message mais bon ...
Pifpof
10/06/2012 10:27


ce que j’espère c'est que pocket continuera a publier la roue du temps car après 22tomes et plus que 10 ans de livre ça me flinguerai ma bibliothèque que de changer d’éditeur
Charli
03/01/2013 19:13


il y a un truc qui me gêne dans la nouvelle traduction c'est l'emploi systématique de "ça" à la place de "cela" : normalement en français on emploie "cela" pour décrire quelque chose et "ça" dans un dialogue. Je suis le seul à en être gêné? Parce que la première traduction m'allait bien dans les premiers tomes que je relis du fait de la sortie qui traîne à mon goût des nouveaux tomes de J C Mallé. J'aimais bien aussi le terme de lige comme dans la superbe BD de la quête de l'oiseau du temps
Ayla Parawyn
03/01/2013 20:07


C'est peut être pour moderniser un peu le texte .
Egnyel
21/02/2014 13:17


Pas encore lu la nouvelle traduction...
D'accord avec Sordon, "La colonne vertébrale du monde" est vraiment une formule malvenue.
J'aimais bien "la" saidar, ce féminin soulignait la différence fondamentale entre les parties mâle et femelle de la Source.
J'espère au moins que les femmes sont chaussées de "mules", ce qui sera mieux compris que "pantoufles" (peu de gens connaissent le sens originel du mot) et plus adéquat que "escarpins", qui a fait grincer bien des dents !
Egnyel
21/02/2014 13:21


Lilla My a dit :
Le rétameur est (aussi) l'ouvrier itinérant qui répare les casseroles, chaudrons, etc...
Le tinker "was originally an itinerant tinsmith, who mended household utensils"

Je ne vois pas en quoi rétameur ne convient pas...

(Désolée Owyn, on recolle toute la discussion dans le forum ?)

Edit : googlez zingaro et regardez les premiers résultats, vous verrez à quoi je fais référence


Absolument d'accord : "Rétameur" correspondait mieux à Tinker. Vu que jadis, dans nos contrées, ces gens allaient de village en village pour réparer les ustensiles, c'était parfaitement compréhensible même pour ceux qui ne connaissent pas les Tinkers.
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts