La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Nouvelle Traduction de la Roue du Temps : Nos Impressions
(Sujet créé par DS (Admin) l 23/03/12 à 12:43)
Aujourd'hui est un grand jour pour la Roue du Temps en France. Après des années de grinçage de dents, de pétitions contre Fleuve Noir et d'espoirs tués dans l'œuf, voici que Bragelonne, connu dans le monde de la fantasy pour avoir traduit David Gemmel et Terry Goodkind, nous apporte une toute nouvelle traduction de l'oeuvre de Robert Jordan. Le verdict est-il positif ou négatif ? C'est ce à quoi nous allons tenter de répondre pour vous.
Pour un vieux lecteur comme moi la traduction des termes de Jordan ne fais souvent grincer des dents même si comme Cédric je trouve que c'est bien écrit.
Pour un nouveau lecteur qui ne connait pas du tout la Roue du Temps, je crois que je conseillerais cette version, par contre pour quelqu'un qui possède déjà l'ancienne version française la nouvelle ne me semble pas utile.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Très bonne critique, même si je n'ai pas lu la nouvelle trad', ça donnerait presque envie
Par contre ce qui gâche tout dans cet article c'est ça :
"Arlette avait bien fumé la moquette"
C'est peut-être de l'humour, mais c'est quand même insultant...
Que veux tu c'est ma touche personnelle ! Je n'ai pas vocation de faire journaliste donc j'ai mis une expression assez familière Quoiqu'il en soit c'est loin d'être insultant je trouve !
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Ben, conjugué à toutes les critiques (qui, elles, sont justifiées), un peu quand même. Disons que ça décrédibilise un peu cette news autrement très intéressante et qui apparait quand même en première page des recherches google sur "traduction roue du temps". Je trouve qu'on peut se le permettre sur le forum mais ça fait un peu tache dans les news où on pourrait être un peu plus objectifs pour nos chers lecteurs néophytes
Je valide le pain béni pour les Vierges de Lance... On est pas trop puritaines dans le désert, nan mais oh Promises, ça fait classe et ça correspond bien à l'idée de la chose.
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Bien que je n'aie que survolé les nouvelles traductions, je trouve que cet article reflète assez fidèlement mes sentiments.
La nouvelle traduction, est très bien écrite.
Le nouveau découpage est plus qu'agréable. (quoique j'ai un peu de peine avec les nouvelles couvertures)
L'univers plus moderne de la roue est selon moi bien plus approprié. En effet c'est un monde post-apocaliptique d'une civilisation technologique. Que les science aie été perdue, cela fait partie de l'histoire, mais de nombreux éléments de l'univers ne sont juste pas compatibles avec une civilisation purement médiévale. (entre autre la société)
Très bonne critique donc.
Comme tous les "vieux lecteurs" de la roue, j'ai du mal à accepter certain termes, Bien que leur sens soit généralement plus exacte que ceux des anciennes traductions.
Une personne souhaitant donc découvrir le monde de Jordan a donc tout intérêt à commencer avec cette traduction.
En fait la traduction qui me choque le plus est "La colonne vertébrale du monde" Qui ne fait ni terme géographique, ni "beau" bien que de nouveau le sens soit conservé.
je commence tout juste la préquelle de la Roue du Temps et étant une 'ancienne lectrice' j'avoue avoir du mal avec la nouvelle traduction, à voir si je finie par plus y faire attention au fils du livre. J'avoue en lisant je traduis par les anciens termes ^^
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Moi ce qui me choque dans ces nouveaux termes c'est "Zingaro" : pour moi c'est quand même très connoté spectacles de chevaux...
Et je ne suis pas d'accord pour Wilders, je trouvais que Sauvages reflétaient bien et le côté indompté de leur Pouvoir et le mépris que les Aes Sedai leur portent...
Tout à fait d'accord avec Lilla My pour Zingaro, ça a été utilisé notamment dans les spectacles équestres et ça donne une connotation de spectacle, comme un cirque ... Les Rétameurs font la fête, d'accord, mais ce n'est pas pareil.
Sinon en tant qu'ancienne lectrice les nouveaux termes me perturbent évidemment, je regrette beaucoup le Lige (bien que, certes, pas tout à fait adapté) et certaines traductions comme "La colonne vertébrale du monde" me hérisse, si je puis dire. Mais question fluidité et qualité de l'écriture c'est bien mieux
Je pense que ça reste quand même moins connu donc moins connoté que s'il avait mis 'tsigane', 'romanichel' ou quelque chose du même genre. D'ailleurs je n'avais jamais vu ce terme auparavant donc pour moi il n'avait aucune connotation, j'ai surtout vu le rapport avec le métal qui correspond bien du coup à 'tinker' (la même idée que dans rétameur).
Je pense que le rapport c'est le Zinc? Non?
En tous cas, moi non plus je n'aime pas trop Zingaro... Ça sonne tellement comme Tsigane que c'est trop connoté à mon goût... Ça me rappelle (j'ai honte de l'avouer) la comédie musicale "Notre Dame de Paris" avec Esmeralda ( "on la pendra, la zingara"). Hum, bref... Au final je pense que je pourrai m'habituer à ce terme à la longue, mais pour l'instant ça ne passe pas très bien.
Ben j'avais trouvé qu'à l'origine ça signifiait quelqu'un qui travaille le zinc en effet, mais c'est p-e faux. Et on le trouve utilisé en français donc why not, même si je suis pas pour les emprunts à la base. Sur le coup le terme m'a choqué, mais comme le dit Cédric je trouve qu'une fois lancée dans la lecture ça passe très bien. ^^
Par contre je propose de débattre plutôt dans le topic dédié sur le forum et qu'ici ne serve qu'aux commentaires brefs et plus généraux.
Comme de toute manière, aucun mot français ne convient (comme si "rétameur", qui désigne l'ouvrier qui polit des surfaces métalliques convenait bien...), et qu'on allait pas non plus traduire par romanichels ou tziganes, Jean-Claude Mallé s'est fait plaisir, il me semble. Et là, au moins, on a pas de connotation négative en français (sauf pour les plus érudits d'entre-nous peut-être). En tout cas, je n'avais jamais entendu Zingaro, et comme la sonorité est proche de Tinkers, ça me convient. Les goûts et les couleurs...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Le rétameur est (aussi) l'ouvrier itinérant qui répare les casseroles, chaudrons, etc...
Le tinker "was originally an itinerant tinsmith, who mended household utensils"
Je ne vois pas en quoi rétameur ne convient pas...
(Désolée Owyn, on recolle toute la discussion dans le forum ?)
Edit : googlez zingaro et regardez les premiers résultats, vous verrez à quoi je fais référence
There's something rotten in the kingdom of Blizzard...Chevalier du Haut Verbeex Responsable des CL / Membre du Conseil RP / Modérateur / Newser
Victime d'une effroyable propagande klianesque à domicile (on n'est plus à l'abri nulle part), elle-même savamment mise en germe et entretenue à grands coups de cadeaux d'éditeur (on sait maintenant que pour une poignée de bouquins un Frère DES Loups vous mange dans la main), je suis venu lire cet article pour en savoir plus. Je n'ai pas appris grand chose mais j'y ai vu deux confirmations majeures :
- la colonne vertébrale du monde, non mais franchement...
- continuez comme ça et je vais les lire ces fichus livres !
j'ai juste lu la préquelle pas terrible au demeurant...Bonne traduction mais un peu étrange comme si je venais d'entrer dans une dimension parallèle.
Du coup j'achèterais peut être le premier tome histoire de confirmer ou pas ma première impression, mais au final quand les nouveaux tomes vont arriver, il va bien falloir s'y mettre
pour lire en ce moment le prequelle les nouveaux terme comme la colonne vertébrale du monde me gène grandement (l’échine du monde ne veut elle pas signifier la même chose?) Zingaro je suis d'accord avec Lilla My on aurais pu le laisser . Et le terme qui me choque le plus c'est de changer lige par champions un lige est quand même plus qu'un champions historiquement non? Mais sinon lecture reste très agréable et loin de moi de vouloir de continuer le débat .Le traducteur a sa vision de ce qu'il lit. Il l'a transmet et j’espère qu'elle trouvera adhérence auprès de nouveau lecteur pour ma part je resterais a l'ancienne version qui me suit depuis 98
Dans un premier temps, j'adore votre site même si je ne l'ai pas encore parcouru en entier. Je suis tombé dessus car je suis à la recherche de conseils.
Voila, je suis un nouvel adepte de la Roue du Temps après avoir lu les deux premiers tomes édités par Bragelonne. J'ai dévoré les bouquins et je sais pas si j'aurais la patience d'attendre les prochains tomes par cet éditeur en sachant qu'une ancienne édition existe.
Je voulais donc savoir si ca valait la peine d'acheter les anciens livres, et si oui à partir duquel (le tome 5?) vu que j'ai lu les 2 premiers tomes de l'édition Bragelonne et si le style d'écriture est vraiment différent de l'un à l'autre et si l'histoire ne change pas on va dire. Enfin j'ai besoin de savoir si ca vaut le coup ou non.
Je suis une Voyageuse du Multivers, je ne fais que passer ! Ok j'voue, j'aime bien trainer ici. Où on signe pour Tarmon Gai'don ?
Un avis de nouvelle lectrice:
- d'après ce que j'ai pu voir, la nouvelle traduction m'a l'air bien mieux que l'ancienne (sagettes ! ca m'a fait un choc !), et j'ai même pas capté tout de suite que le livre avait plus de 20 ans ! donc traduction moderne, un + inestimable
- à propos de zingaro: c'est peut être parce que je suis jeune et inculte mais ca ne me choque pas. Normalement, quand on traduis, on est pas sensé coller des mots d'une autre langue... mais là, c'est de l'italien, donc ca fait pas tache (j'avais rien remarquer avant de lire vos comm) ! et puis comme y a plusieurs termes pour les désigner...
c'était quoi, la colonne vertébrale du monde dans les 1ères traductions ?
L'échine du monde, si je ne m'abuse. Qui est un terme, il est vrai, utilisé dans une brochette de mondes fantastiques différents, mais qu'a quand même plus de gueule... 'La colonne vertébrale du monde', ça fait lourd et pâteux, ce qu'est pas naturel à mes yeux car on cherche rarement à donner un nom long à un élément géographique...
Pour répondre à Alex, si ça n'a pas été fait sur un sujet : J'ai lu la vieille traduction jusqu'au tome 21, et j'ai lu Nouveau Printemps. J'ai trouvé le style très différent, ce qui fait qu'on perçoit le monde autrement, que l'atmosphère n'est pas la même. Toutefois l'histoire ne change pas vraiment, et si vraiment tu as envie de lire la suite, pourquoi pas acheter l'ancienne traduction ... Sauf que je suis pas sûre que ça vaille le coup d'acheter une bonne quinzaine de tomes sans avoir la fin, pour plus tard revenir à l'édition Bragelonne parce qu'elle est quand même vraiment mieux, etc. Si tu as le courage et l'envie de lire en anglais, là ça vaut certainement le coup car tu auras la fin bien avant les lecteurs de la version française.
En bref : Si tu les achètes, c'est à partir du tome 5 en effet (puisque les tomes Bragelonne ne sont pas dédoublés). Mais mon avis personnel, c'est que ça ne vaut pas le coup. je résume en trois raisons :
- Si tu peux découvrir l'univers de Jordan et l'histoire avec la meilleure édition actuelle, c'est à dire Bragelonne, c'est mieux (moi j'aimerais presque découvrir la roue du temps maintenant pour la découvrir le mieux possible).
- Ca t'avancerait bien dans l'histoire, mais tu n'aurais les derniers tomes que dans plusieurs années, quand Bragelonne les sortira. Donc tu repousses le problème de plusieurs tomes, et je sais pas si c'est mieux de s'arrêter après les deux bragelonne, donc plutôt au début, ou quand l'intrigue est vraiment bien développée.
- Ne serait-ce que pour le porte monnaie, si comme moi tu veux avoir une collection homogène et que tu rachètes tous les bragelonne ensuite ... Ahem
ce que j’espère c'est que pocket continuera a publier la roue du temps car après 22tomes et plus que 10 ans de livre ça me flinguerai ma bibliothèque que de changer d’éditeur
il y a un truc qui me gêne dans la nouvelle traduction c'est l'emploi systématique de "ça" à la place de "cela" : normalement en français on emploie "cela" pour décrire quelque chose et "ça" dans un dialogue. Je suis le seul à en être gêné? Parce que la première traduction m'allait bien dans les premiers tomes que je relis du fait de la sortie qui traîne à mon goût des nouveaux tomes de J C Mallé. J'aimais bien aussi le terme de lige comme dans la superbe BD de la quête de l'oiseau du temps
Pas encore lu la nouvelle traduction...
D'accord avec Sordon, "La colonne vertébrale du monde" est vraiment une formule malvenue.
J'aimais bien "la" saidar, ce féminin soulignait la différence fondamentale entre les parties mâle et femelle de la Source.
J'espère au moins que les femmes sont chaussées de "mules", ce qui sera mieux compris que "pantoufles" (peu de gens connaissent le sens originel du mot) et plus adéquat que "escarpins", qui a fait grincer bien des dents !
Le rétameur est (aussi) l'ouvrier itinérant qui répare les casseroles, chaudrons, etc...
Le tinker "was originally an itinerant tinsmith, who mended household utensils"
Je ne vois pas en quoi rétameur ne convient pas...
(Désolée Owyn, on recolle toute la discussion dans le forum ?)
Edit : googlez zingaro et regardez les premiers résultats, vous verrez à quoi je fais référence
Absolument d'accord : "Rétameur" correspondait mieux à Tinker. Vu que jadis, dans nos contrées, ces gens allaient de village en village pour réparer les ustensiles, c'était parfaitement compréhensible même pour ceux qui ne connaissent pas les Tinkers.