La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Nouvelle Traduction de la Roue du Temps : Nos Impressions
(Sujet créé par DS (Admin) l 23/03/12 à 12:43)
Aujourd'hui est un grand jour pour la Roue du Temps en France. Après des années de grinçage de dents, de pétitions contre Fleuve Noir et d'espoirs tués dans l'œuf, voici que Bragelonne, connu dans le monde de la fantasy pour avoir traduit David Gemmel et Terry Goodkind, nous apporte une toute nouvelle traduction de l'oeuvre de Robert Jordan. Le verdict est-il positif ou négatif ? C'est ce à quoi nous allons tenter de répondre pour vous.
Pour un vieux lecteur comme moi la traduction des termes de Jordan ne fais souvent grincer des dents même si comme Cédric je trouve que c'est bien écrit.
Pour un nouveau lecteur qui ne connait pas du tout la Roue du Temps, je crois que je conseillerais cette version, par contre pour quelqu'un qui possède déjà l'ancienne version française la nouvelle ne me semble pas utile.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Très bonne critique, même si je n'ai pas lu la nouvelle trad', ça donnerait presque envie
Par contre ce qui gâche tout dans cet article c'est ça :
"Arlette avait bien fumé la moquette"
C'est peut-être de l'humour, mais c'est quand même insultant...
Que veux tu c'est ma touche personnelle ! Je n'ai pas vocation de faire journaliste donc j'ai mis une expression assez familière Quoiqu'il en soit c'est loin d'être insultant je trouve !
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Ben, conjugué à toutes les critiques (qui, elles, sont justifiées), un peu quand même. Disons que ça décrédibilise un peu cette news autrement très intéressante et qui apparait quand même en première page des recherches google sur "traduction roue du temps". Je trouve qu'on peut se le permettre sur le forum mais ça fait un peu tache dans les news où on pourrait être un peu plus objectifs pour nos chers lecteurs néophytes
Je valide le pain béni pour les Vierges de Lance... On est pas trop puritaines dans le désert, nan mais oh Promises, ça fait classe et ça correspond bien à l'idée de la chose.
Un mur? et alors, il est ou le problème? Hop par dessus
Bien que je n'aie que survolé les nouvelles traductions, je trouve que cet article reflète assez fidèlement mes sentiments.
La nouvelle traduction, est très bien écrite.
Le nouveau découpage est plus qu'agréable. (quoique j'ai un peu de peine avec les nouvelles couvertures)
L'univers plus moderne de la roue est selon moi bien plus approprié. En effet c'est un monde post-apocaliptique d'une civilisation technologique. Que les science aie été perdue, cela fait partie de l'histoire, mais de nombreux éléments de l'univers ne sont juste pas compatibles avec une civilisation purement médiévale. (entre autre la société)
Très bonne critique donc.
Comme tous les "vieux lecteurs" de la roue, j'ai du mal à accepter certain termes, Bien que leur sens soit généralement plus exacte que ceux des anciennes traductions.
Une personne souhaitant donc découvrir le monde de Jordan a donc tout intérêt à commencer avec cette traduction.
En fait la traduction qui me choque le plus est "La colonne vertébrale du monde" Qui ne fait ni terme géographique, ni "beau" bien que de nouveau le sens soit conservé.
je commence tout juste la préquelle de la Roue du Temps et étant une 'ancienne lectrice' j'avoue avoir du mal avec la nouvelle traduction, à voir si je finie par plus y faire attention au fils du livre. J'avoue en lisant je traduis par les anciens termes ^^
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Moi ce qui me choque dans ces nouveaux termes c'est "Zingaro" : pour moi c'est quand même très connoté spectacles de chevaux...
Et je ne suis pas d'accord pour Wilders, je trouvais que Sauvages reflétaient bien et le côté indompté de leur Pouvoir et le mépris que les Aes Sedai leur portent...
Tout à fait d'accord avec Lilla My pour Zingaro, ça a été utilisé notamment dans les spectacles équestres et ça donne une connotation de spectacle, comme un cirque ... Les Rétameurs font la fête, d'accord, mais ce n'est pas pareil.
Sinon en tant qu'ancienne lectrice les nouveaux termes me perturbent évidemment, je regrette beaucoup le Lige (bien que, certes, pas tout à fait adapté) et certaines traductions comme "La colonne vertébrale du monde" me hérisse, si je puis dire. Mais question fluidité et qualité de l'écriture c'est bien mieux
Je pense que ça reste quand même moins connu donc moins connoté que s'il avait mis 'tsigane', 'romanichel' ou quelque chose du même genre. D'ailleurs je n'avais jamais vu ce terme auparavant donc pour moi il n'avait aucune connotation, j'ai surtout vu le rapport avec le métal qui correspond bien du coup à 'tinker' (la même idée que dans rétameur).
Je pense que le rapport c'est le Zinc? Non?
En tous cas, moi non plus je n'aime pas trop Zingaro... Ça sonne tellement comme Tsigane que c'est trop connoté à mon goût... Ça me rappelle (j'ai honte de l'avouer) la comédie musicale "Notre Dame de Paris" avec Esmeralda ( "on la pendra, la zingara"). Hum, bref... Au final je pense que je pourrai m'habituer à ce terme à la longue, mais pour l'instant ça ne passe pas très bien.
Ben j'avais trouvé qu'à l'origine ça signifiait quelqu'un qui travaille le zinc en effet, mais c'est p-e faux. Et on le trouve utilisé en français donc why not, même si je suis pas pour les emprunts à la base. Sur le coup le terme m'a choqué, mais comme le dit Cédric je trouve qu'une fois lancée dans la lecture ça passe très bien. ^^
Par contre je propose de débattre plutôt dans le topic dédié sur le forum et qu'ici ne serve qu'aux commentaires brefs et plus généraux.
Comme de toute manière, aucun mot français ne convient (comme si "rétameur", qui désigne l'ouvrier qui polit des surfaces métalliques convenait bien...), et qu'on allait pas non plus traduire par romanichels ou tziganes, Jean-Claude Mallé s'est fait plaisir, il me semble. Et là, au moins, on a pas de connotation négative en français (sauf pour les plus érudits d'entre-nous peut-être). En tout cas, je n'avais jamais entendu Zingaro, et comme la sonorité est proche de Tinkers, ça me convient. Les goûts et les couleurs...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Le rétameur est (aussi) l'ouvrier itinérant qui répare les casseroles, chaudrons, etc...
Le tinker "was originally an itinerant tinsmith, who mended household utensils"
Je ne vois pas en quoi rétameur ne convient pas...
(Désolée Owyn, on recolle toute la discussion dans le forum ?)
Edit : googlez zingaro et regardez les premiers résultats, vous verrez à quoi je fais référence