La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

La phonétique dans la fantasy
(Sujet créé par Neojah l 02/04/03 à 18:34)
non favori





Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
DonLope
13/12/2004 15:57
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Et le blème, c'est l'unité minimale d'emmerdement ?

Je me sens d'humeur primesautière aujourd'hui...
Ithilarin
14/12/2004 01:24
Ménestrelle

Non Gab, un phonème est bien une unité minimale de SENS (domaine de la phonologie).
M'enfin de toute façon les profs de fac ils racontent ce qu'ils veulent...le jour où ils arriveront à se mettre d'accord
Grogz
14/12/2004 09:22


les unités minimales de sens ne serait ce pas les monèmes ?

Enfin tous les sémiologistes/linguistes/..?.. ont leur vocabulaire perso alors ...
Ithilarin
14/12/2004 10:34
Ménestrelle

Monème... je me souviens de ce terme mais je ne sais plus ce qu'il veut dire
En tout cas je sais que le sens est proche de celui de phonème.
Désolée mais j'ai pas envie de fouiller dans mes cours de DEUG
Gablebo
14/12/2004 14:48
There's something rotten in the kingdom of Blizzard...
Chevalier du Haut Verbe
ex Responsable des CL / Membre du Conseil RP / Modérateur / Newser

Oui c'est vrai, le temps que tous ces charmantes dames et messieurs se mettent d'accord, y'a le temps .

Je précise simplement que j'ai vérifié, et mon pote Robert approuve mes 3 définitions.
Mais "phon" de toute façon, c'est bien en rapport au son ? Enfin ça me paraît plus logique .
Ithilarin
14/12/2004 16:48
Ménestrelle

Mais "phon" de toute façon, c'est bien en rapport au son ?


Oui, c'est pour ça que j'ai présisé "domaine de la phonologie".
Je pourrais rentrer dans les détails, mais franchement, la linguistique, c'est le bordel. Rien que pour savoir la différence entre la phonétique, la phonologie, la sémantique, la prosodie, la morpho-syntaxe... Chaque domaine ramène à un autre, du coup c'est vraiment très compliqué.
C'est pas pour rien qu'en licence j'ai laissé tomber la linguistique pour la sociolinguistique/dialectologie
Vouzenreviez
25/12/2004 10:16
Je vous parle d'un temps...

parceque je n'ai rien d'autre à faire que remonter les topics , je donne mon avis sur celui-là:
quand on lit on imagine : on ne voit plus les lettres qui forment les mots mais on voit un film defiler sous nos yeux et ces images là sont bel et bien personnelles! Qu'est ce qui fera la difference entre 2 films avec les mêmes acteurs et le même scenario? Le realisateur qui mettra son point de vu personnel, c'est à dire ce qu'il aura imaginé.
Il m'est deja arrivé de lire un bon roman, d'imaginer les personnage dés le début or je n'avais pas toutes les informations necessaires, plus tard j'apprend qu'un personnage que j'imaginais blond et petit est en fait brun et grand (pour donner un exemple) Qu'est ce que vous faites apres? personellement je continue à l'imaginer blond et petit, peut-être qu'apres il devient chatain et de taille moyenne, mais il est difficile de modifier cela apres coup.
Bon je m'evade, je voulais en venir au fait que l'idee que l'on se fait de la prononciation des noms propres est personnelle tout comme les descriptions physiques . Il ne doit pas y avoir de régle. L'auteur , lorsqu'il decrit ses personnages se doute bien qu'on ne les imaginera pas exactement comme lui se les figure (à part Balzac, Proust, Zola & cie pour qui c'est impensable) , je pense que cela va de même pour les noms propres.
En ce moment je lis WOT en espagnol ce qui nous donne en fait une prononciation trés differente déja, certains noms ne sont même pas écrits de la même façon (je pense à Moraine(il n'y a pas de faute) que je n'ose même pas imaginé prononcé par un espagnol!) malgrés ça je continue à prononcer comme je le faisais en français. Désolée Meliane et les autres mais pour moi Siuan Sanche est amyrlain et pas amyrline .
J'espere que vous avez tout suivit
Sihaya
25/12/2004 10:48


Vi, et en plus tu as entierement raison
Klian
25/12/2004 12:23
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

C'est effectivement ce qu'on a tendance à faire, mais ca n'implique pas qu'on ait raison . Enfin je ne sais pas vraiment: pour bien saisir tout un monde fantastique, a t'on besoin de respecter la phonétique indiquée par l'auteur?

Je me prononce les noms d'une certaines manière, dans un style plus ou moins moyen-age français selon les personnage, et parfois chez jordan c'est plus anglo-saxon (comme Egwene: Égwine me semble-t-il, ou Nynaeve: Nyneave).
Je trouve que ca donne a un monde toute une orientation, toute un ambiance, mais je ne suis pas sur de ne pas me tromper: si on s'imaginais autrement les noms dés le départ, en respectant les indications, aurait-on vraiment à la longue une image différente de RandLand...?
Vouzenreviez
25/12/2004 13:12
Je vous parle d'un temps...

aurait-on vraiment à la longue une image différente de RandLand...?

je pense que oui mais pas à une grande echelle: par exemple je trouve que amyrlain sonne plus dur que amyrline ce qui donne au personnage plus de force, de caractere, de dureté à mon avis mais ce n'est pas pour autant que ceux qui prononcent amyrline imaginent le personnage chetif et fragile.
autre chose qui peut jouer, c'est la signification des mots : par exemple perrin que certains prononcent perrine est un prenom feminin et signifie en espagnol petitechienne; il est hors de question que j'appelle comme ça un des heros de wot!
Sihaya
25/12/2004 13:20


Apres, peut etre aussi que de donner un nom "typé fantasy" plutot que franchouillard du Lot et Garonne change aussi un peu notre approche, ca rend l'ambiance plus magique

Appeler Perrin "Pérein" oulala c'est tout banal tout con pas marrant...
Pareil pour la Lorien, le "Loriein" du film me tape sur les nerfs...

Et si on donne un nom tres vieille angleterre, ca change encore aussi un peu l'ambiance
Grogz
27/12/2004 09:59


Moi je pars aussi du principe que finalement je prononce assez rarement ces noms. C'est pas comme si j'en parlais tous les jours

Donc pour moi la sonorité est un élément tout à fait mineur. D'autant plus que mon regard à tendance à "sauter" les noms propres un peu trop originaux ou un peu trop longs
Sihaya
27/12/2004 10:14


Tiens, pareil ! Fait ca dans l'Arcane des Epees, ca donne : les Rimmertrucmuche.
Mais tu prononce dans ta tete, meme si ce n'est qu'un son informe Genre : Nynave
Gablebo
27/12/2004 23:19
There's something rotten in the kingdom of Blizzard...
Chevalier du Haut Verbe
ex Responsable des CL / Membre du Conseil RP / Modérateur / Newser

Oui c'est vrai ça ! Et parfois quand je me mets à lire plus attentivement, je me rends compte que je m'étais complètement gourré dans le nom . Comme si je le découvrais, c'est assez cocasse.
Un peu comme... euh... attendre Le Retour du roi pour lire Aragorn au lieu d'Arganor (c'est un exemple, grossier, qui ne m'est pas arrivé, c'est pour illustrer juste ).
Isaeda
27/12/2004 23:21
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

bah des fois il suffit juste de relire le mot et on se rend compte qu'on l'a mal prononcé dans sa tête; au pire on le prononce tout haut (de préférence seul) pour voir si ça sonne bien
Caldazar
04/04/2005 08:43
Le Blob attaque !

question : tear donne tir teuhar taire...? (entre premiere et derniere solution pour moi...selon mon humeur en fait)
Arhym
04/04/2005 13:03
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Moi je dis tear, mais pas à l'americaine "tiiieure" plutôt à la française "tir"
Isaeda
04/04/2005 16:29
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Ben, moi je dis téar ça sonne mieux que tir non?
Sihaya
04/04/2005 22:05


A l'englaise francaise, Tirrh...
Owyn
05/04/2005 09:11
Fantôme gaidin
Admin

Moi, je lisais Fiovanar au lieu de Fionavar. Et puis je suis tombé sur un livre ou le héros s'appelait Ssibsko, un truc comme ça, mais en pire. La première fois, faut s'habituer. Comment prononcez-vous Aes Sedai?
, Egwene donne "iguouaine".
"Pour moitéar ça sonne mieux que tir non"
Pas d'accord, j'aime mieux tir.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts