La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
À propos de Tam Al'Thor
(Sujet créé par Ciryon l 10/10/04 à 11:27)
Au 5 ou 6 livre français je crois, il est marqué dans le lexique de la fin du livre que Tam est un ancien Lige, mais j'en suis au 12e livre là, et je n'est vu nul part quelque chose à se propos...Ça expliquerait pourquoi Tam possède une arme marqué du héron au début et pourquoi il avait quitté le village pour l'aventude avant de trouver Rand mais sauf un oubli majeur il ne mentionne rien sur cela.
Premiere édition américaine 1990 et un tome par an - an et demi environ.
Premiere edition en France(chez Rivages) 1995, en sachant que les 2 premiers tomes VF sont sortis en 1995, puis on a un livre par an, a part le 4 dont les deux tomes sont sortis en 2000, apres ça reprend un par an pour le 5 et le 6.
Donc, en 1995, il y avait 4 tomes anglais de sorti (le 4 devait sortir bientot plutot) donc Rivages savait que la série allait au moins durer 8 tome (francais) donc près de 8 ans de traduction. C'était donc sûr que la traductrice engagé, miss Rosemblaum allait deovir traduire l'oeuvre jusqu'à 79 ans au moins! Rivages ne savait peut-être pas la série serais si longue mais savait au moins qu'elle durerait ce temps. Donc ils sont quand même à blâmer ^^
le delai de traduction vient sans doute qu'il faut un traductueur de traductrice. Je m'explique : la Mamie Arlette est atteinte d'une forme extremement avancée de Parkinson ce qu'il fait qu'elle a quelque peu du mal a taper le bon texte sans ajouter des lettres en trop...
bon oki pardon aux familles tout ca...
il y a quand meme une reference heuu "culturelle" dans ce texte trouvez le! (une aventure spatiale...ca aide)
Un traducteur de traductrice on aura tout vu! Non mais, elle est atteinte de Parkinson! Ça devrait pas sonner une ptit cloche dans sa tête ou dans ceux des gars de Rivages????? C'est comme si le Président des USA était un sourd muet aveugle
C'est comme si le Président des USA était un sourd muet aveugle
tu aurais pu aussi dire
C'est comme si le Président des USA était un abruti fini totalement incapable de diriger une nation et qui met le monde en danger a chaque mot qu'il prononce
bon je precise (puisqu'apparement je rejoins Elth' Gab' et Liliana dans le clubs des genies incompris...)je plaisante...(enfin un peu...)
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
pourquoi vous n'ecrivez pas a rivage au moins pour les prevenir de la coquille...qu'ils ne continuent pas a les editer comme ca.....
j'ai appris que vous aviez envoyé une petition pour changer de traductrice qui n'a pas abouti vous pouriez essayez de faire jouer son age dire que maintenant elle a droita la retraite.........non?
sinon il n'existe pas encore une autre traduction de la RdT? chez pocket par exemple c'est aussi arlette?
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
il n'y avait rien de méchant dans le "faire jouer son age" mais c juste pour leur faire remarquer que......enfin......j'me comprend..... ça ne pourrait pas etre un argument? Mais a part pocket il n'y a aucune boite qui publie la RdT en francais avec une autre traduction? je ne sais pas moi peut etre en belgique, en suisse ou au canada.....euh....non pas au canada je prefere encore lire en anglais.
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
oui mais euh.....enfin.....pour etre claire la derniere fois que j'ai essayé de lire en anglais......euh....comment dire.....j'ai mis 3 jours a COMPRENDRE 15 page en lisant presque 1h par soir.....donc l'anglais tres peu pour moi.....mais je suppose que si mon cher presque frere peut le faire alors moi aussi.....comme quoi il est possible de defier la genetique: LUI il COMPREND l'anglais....
c'est pas juste....
Hop, je remonte le topic. Je suis en train de relire toute la série en anglais (quelle bonne idée, je me régale ), et je viens de tomber sur un passage qui m'intrigue. Je ne mets pas de balises Spoiler, puisque c'est dans le premier tome.
C'est dans le chapitre 14 (The Stag and Lion), la petite troupe vient d'arriver à Baerlon. Rand fait un de ses mauvais rêves: il tape la discute avec Ba'alzamon himself. Le gros méchant Dark One ne sait pas encore lequel des trois est sa "cible" et voici ce qu'il lui dit:
Power? Did they tell you the Eye of the World would serve you? What glory or power is there for a puppet? The strings that move you have been centuries weaving. Your father was chosen by the White Tower, like a stallion roped and led to his business. Your mother was no more than a brood mare to their plans. And those plans lead to your death.
Je reste perplexe... A ce stade de l'histoire, qu'est-ce que Ba'alzamon sait exactement sur Rand? Parle-t-il de Tam ou du vrai père de Rand? Ou bien, comme il s'agit d'un rêve et que Rand en est à un moment où il se demande si Tam est son père (et il a vu que l'épée de son père était identique à celle de Lan), c'est peut-être Rand qui modifie inconsciemment son rêve?
En tout cas, c'est peut-être à cause de ce passage qu'Arlette a écrit que Tam avait été un lige par le passé... Quid?
Cela dit c'est vrai Pour son vrai père et sa vraie mère, ils ont été manipulés par les Aes Sedai (enfin surtout sa mère), par Gitara Moroso précisément (Foretelling ...). Mais pour coller les pièces du puzzle il faut lire le moindre détail avec attention
J'ai une autre question. Quand Rand est da,s le palais de morgase après sa chute du mur, il dit qu'il est un berger des 2 rivières et Elaida ou morgase dit "encore un berger des deux rivières!".
Alors j'imagine qu'elle parle de Tam, mais qu'avait-il fait de spécial pour rencontrer morgase?