La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
À propos de Tam Al'Thor
(Sujet créé par Ciryon l 10/10/04 à 11:27)
Au 5 ou 6 livre français je crois, il est marqué dans le lexique de la fin du livre que Tam est un ancien Lige, mais j'en suis au 12e livre là, et je n'est vu nul part quelque chose à se propos...Ça expliquerait pourquoi Tam possède une arme marqué du héron au début et pourquoi il avait quitté le village pour l'aventude avant de trouver Rand mais sauf un oubli majeur il ne mentionne rien sur cela.
Euh t'es sur de ça?
Pour ce que j'en sais, Tam était un des capitaines des forces d'Illian durant la Guerre des Aiels, mais il ne me semble pas qu'il ait été lige.
Ca m'a surpris aussi, mais après vérification, y a pas d'erreur. Je cite :
al'Thor , Tam : ancien Lige. A receuilli à sa naissance Rand sur les pentes du Mont-Dragon lors de la Guerre des Aiels.(N.D.T)
Mais s'il a été lige, il a été lié à qui ? Et s'il traine plus autour de son Aes Sedai comme un Youki à sa mémère, ce serait qu'elle aurait été tué, mais dans son cas, pourquoi n'a t'il pas mis "l'épée au fourreau" ? Bon à compter qu'il ait une très grande force de caractère et qu'il ait resisté, ca aurait dû lui laisser des marques.
Perso, je penche pour le bug : RJ a dû vouloir en faire un lige puis s'est rendu compte que ca passait pas et en a fait un capitaine d'Illian. Ou alors Lelette s'est embrouillée et il faudrait voir avec la VO si Tam y est également Lige.
Ca ne m'étonnerait pas d'elle, elle n'est plu à ça prés.
Dans le tome 6 VO il est noté: A farmer and shepherd in the tow river. A a young man, he left to become a soldier, returning with a wife (Kari, now deceased) and a child (Rand).
Merci pour vos réponses =D J'me questionnait à propos de ça depuis le début de la série ^^
Mais bon, si il n'en parle pas dans les tomes suivant en VO, ça semble bel et bien être une erreur d'Arlette quoique très surprenant! Franchement, ou est-ce qu'elle a bien pu prendre ça O_o
Elle a 81 ans....O_o Vous êtes sûr??? C'est presque pas croyable que les gars de Rivages ait donné la job a une dame aussi âgé! Franchement, ça frise le ridicule!
Elle se fait remplacer pour le prochain tome? Vous êtes sûr? En touka, j'espère que se sera de meilleur qualité et fait beaucoup plus rapidement!
Le probleme quand ils changent de traducteurs, c'est qu'on ne si retrouve pas.. Pasque les mots changent, les noms sont plus les memes.. Enfin, la derniere fois que jai lu un deux livres a la suite par des traducteurs différents, ca ma fait tt drole !
Mais bon, je me demande toujours à quoi Rivages a bien pu passé lorsqu'ils ont engagé? Le premier tome est sorti ya 9 ans environ je crois. Elle avait donc 71-72 ans...et en plus ils savaient bien que la série était déjà longue et allait l'être!!! Elle était peut-être compétente lorsqu'elle était jeune mais là dans les 70 ans c'est normal qu'elle fasse un paquet d'erreur et que les livres prennent des siècles à sortir!
Donc je pense que ce n'est psa Arlette qui faut blâmer mais bien Rivages pour avoir engager une septagénaire pour traduire la magnifique série de La Roue du Temps.
Mais bon, je me demande toujours à quoi Rivages a bien pu passé lorsqu'ils ont engagé? Le premier tome est sorti ya 9 ans environ je crois. Elle avait donc 71-72 ans...et en plus ils savaient bien que la série était déjà longue et allait l'être!!!
Euh, non justement : même RJ pensait pas qu'il ferait durer la série aussi longtemps .
Premiere édition américaine 1990 et un tome par an - an et demi environ.
Premiere edition en France(chez Rivages) 1995, en sachant que les 2 premiers tomes VF sont sortis en 1995, puis on a un livre par an, a part le 4 dont les deux tomes sont sortis en 2000, apres ça reprend un par an pour le 5 et le 6.
Donc, en 1995, il y avait 4 tomes anglais de sorti (le 4 devait sortir bientot plutot) donc Rivages savait que la série allait au moins durer 8 tome (francais) donc près de 8 ans de traduction. C'était donc sûr que la traductrice engagé, miss Rosemblaum allait deovir traduire l'oeuvre jusqu'à 79 ans au moins! Rivages ne savait peut-être pas la série serais si longue mais savait au moins qu'elle durerait ce temps. Donc ils sont quand même à blâmer ^^
le delai de traduction vient sans doute qu'il faut un traductueur de traductrice. Je m'explique : la Mamie Arlette est atteinte d'une forme extremement avancée de Parkinson ce qu'il fait qu'elle a quelque peu du mal a taper le bon texte sans ajouter des lettres en trop...
bon oki pardon aux familles tout ca...
il y a quand meme une reference heuu "culturelle" dans ce texte trouvez le! (une aventure spatiale...ca aide)
Un traducteur de traductrice on aura tout vu! Non mais, elle est atteinte de Parkinson! Ça devrait pas sonner une ptit cloche dans sa tête ou dans ceux des gars de Rivages????? C'est comme si le Président des USA était un sourd muet aveugle
C'est comme si le Président des USA était un sourd muet aveugle
tu aurais pu aussi dire
C'est comme si le Président des USA était un abruti fini totalement incapable de diriger une nation et qui met le monde en danger a chaque mot qu'il prononce
bon je precise (puisqu'apparement je rejoins Elth' Gab' et Liliana dans le clubs des genies incompris...)je plaisante...(enfin un peu...)
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
pourquoi vous n'ecrivez pas a rivage au moins pour les prevenir de la coquille...qu'ils ne continuent pas a les editer comme ca.....
j'ai appris que vous aviez envoyé une petition pour changer de traductrice qui n'a pas abouti vous pouriez essayez de faire jouer son age dire que maintenant elle a droita la retraite.........non?
sinon il n'existe pas encore une autre traduction de la RdT? chez pocket par exemple c'est aussi arlette?
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
il n'y avait rien de méchant dans le "faire jouer son age" mais c juste pour leur faire remarquer que......enfin......j'me comprend..... ça ne pourrait pas etre un argument? Mais a part pocket il n'y a aucune boite qui publie la RdT en francais avec une autre traduction? je ne sais pas moi peut etre en belgique, en suisse ou au canada.....euh....non pas au canada je prefere encore lire en anglais.
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
oui mais euh.....enfin.....pour etre claire la derniere fois que j'ai essayé de lire en anglais......euh....comment dire.....j'ai mis 3 jours a COMPRENDRE 15 page en lisant presque 1h par soir.....donc l'anglais tres peu pour moi.....mais je suppose que si mon cher presque frere peut le faire alors moi aussi.....comme quoi il est possible de defier la genetique: LUI il COMPREND l'anglais....
c'est pas juste....
Hop, je remonte le topic. Je suis en train de relire toute la série en anglais (quelle bonne idée, je me régale ), et je viens de tomber sur un passage qui m'intrigue. Je ne mets pas de balises Spoiler, puisque c'est dans le premier tome.
C'est dans le chapitre 14 (The Stag and Lion), la petite troupe vient d'arriver à Baerlon. Rand fait un de ses mauvais rêves: il tape la discute avec Ba'alzamon himself. Le gros méchant Dark One ne sait pas encore lequel des trois est sa "cible" et voici ce qu'il lui dit:
Power? Did they tell you the Eye of the World would serve you? What glory or power is there for a puppet? The strings that move you have been centuries weaving. Your father was chosen by the White Tower, like a stallion roped and led to his business. Your mother was no more than a brood mare to their plans. And those plans lead to your death.
Je reste perplexe... A ce stade de l'histoire, qu'est-ce que Ba'alzamon sait exactement sur Rand? Parle-t-il de Tam ou du vrai père de Rand? Ou bien, comme il s'agit d'un rêve et que Rand en est à un moment où il se demande si Tam est son père (et il a vu que l'épée de son père était identique à celle de Lan), c'est peut-être Rand qui modifie inconsciemment son rêve?
En tout cas, c'est peut-être à cause de ce passage qu'Arlette a écrit que Tam avait été un lige par le passé... Quid?
Cela dit c'est vrai Pour son vrai père et sa vraie mère, ils ont été manipulés par les Aes Sedai (enfin surtout sa mère), par Gitara Moroso précisément (Foretelling ...). Mais pour coller les pièces du puzzle il faut lire le moindre détail avec attention
J'ai une autre question. Quand Rand est da,s le palais de morgase après sa chute du mur, il dit qu'il est un berger des 2 rivières et Elaida ou morgase dit "encore un berger des deux rivières!".
Alors j'imagine qu'elle parle de Tam, mais qu'avait-il fait de spécial pour rencontrer morgase?
Et pis tu devrais savoir également que Mat ne se présente pas comme venant des 2 rivières, mais comme le frère de Else originaire de je ne sais plus ou exactement...
et pis elann honte sur toi tu devrais savoir que la rouge est occupée ailleurs quand mat est a Caemlyn...
Le post de Barberousse me paraît étrange, parce que je ne vois pas DU TOUT de quoi il est question. J'essaye de chercher une explication rapide (j'ai posté un peu vite). Après faudrait que j'aille fouiller dans le bouquin et j'ai pas le temps.
Dans le tome 2 VF je crois, Rand et Mat arrive à Caemlyn après avoir été séparé de Moiraine à Shadar Logoth ( nom approximatif).
Le cortège d'AS amenant Logain en direction de la Tour passe à Caemlyn à ce moment là....
Bref Rand veut le cortège il grimpe sur le mur extérieur du Palais pour mieux voir Logain dans sa cage, il tombe, il rencontre Elayne, ils sont tous conduit devant Morgase et Elaida ET pendant l'entretien qu'il a avec Morgase et Elaida il se passe se que j'ai mis dans mon post...
Peut-être mais ton raisonnement ne colle pas. Alors soit c'est un bug du Arlette 400 qui commence à se faire vieux, soit c'est que cette remarque cache quelque chose.
A mon avis comme Kari est originaire de Caemlyn, Tam est déjà passé par là...
Oui. Nyneave le dit à Rand quand elle le rejoint dans le volume 1VF à l'auberge de Baerlon. Elle dit qu'elle se souvenais de son départ, puis de son retour avec une femme et un bébé.
Couillage de Arlette 400...
Quelle serait l'importance de Tam avant ? A part qu'il a été un officier pendant la guerre borf...
Apres concernant les Deux Rivieres, c'est pas tout simplement a cause de la région, et non pas de la personne ?
Qu'est ce que je dis moi ?
Lol c'est rigolo tout ca...
C'est Clark Kent avec son gros papa terrien et son mechant papa ET !
Et Arlette a tout confondu.... Et oui papa Rand pas guerrier !
Môman Caemlynoise et Pôpa Aiel, c'est ca hein ?
Non Kari c'est une femme que Tam a rencontrée pendant la guerre.
LA vrai mere de Rand elle était aielle, mais pas de naissance, puisqu'il s'agit en fait comme on l'apprend ou plutôt comme on le devine plus tard, de Tigraine Reine d'Andor qui s'était enfuie de Caemlyn.
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous
Non je pense plutot que c'est Baalzamon qui devait tout faire pour que Rand lui jure allégance.
Il devait dire que si Rand le faisait il libérerait Kari.
kari = femme de tam apres les guerres qui élève en parti rand avant sa mort... mais sinon elle n'a pas plus de role que ça
mere de rand = personnes de terres humide qui se joint au vierge de la lance selon les conseils d'un oracle ou un truc du genre je sais plus de mémoire (tome 8). elle insiste auprés de leur chef qu'elle reussi a émouvoir. elle acceptera qu'elle suive l'entraineemnt des vierges.
elle mettra au monde rand pendant la guerre contre les coupeurs de l'arbre. il est pas dit que c'est tam qui le trouve tout de suite.
Hop, je l'ai: c'est dans le Tome 2, au moment où Rand est convoqué devant Siuan Sanche:
"This sword", the Amyrlin Seat said. "It appears to be a heron-mark blade. How did he come by that, Moiraine?"
"Tam al'Thor left the Two Rivers as a boy, Mother. He joined the army of Illian, and served in the Whitecloak War and the last two wars with Tear. In time he rose to be a blademaster and the Second Captain of the Companions. After the Aiel War, Tam al'Thor returned to the Two Rivers with a wife from Caemlyn and an infant boy."
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
C'est tard, mais je suis sur d'avoir lu quelque part que kari al'thor etais une aes sedai de l'ajah verte....Peut etre dans le glosaire avec une erreur de traduction?
Oui. Il s'agit juste d'une femme comme une autre que Tam a rencontré pendant qu'il guerroyait pour Illian.
Kari al'Thor n'est pas plus une Aes Sedai que Tam un lige ou Béla le Ténébreux
Effectivement dans le glossaire (tome 1 ou 2) on dit Que Tam al'Thor est un ancien lige...
Arlette, Arlette qu'as tu fait ?!
Quoique, vraiment une erreur de compréhension de la traductrice ?
En même temps on en comprendra jamais vraiment mais c'est vrai que si Tam a l'épée avec la marque du héron c'est qu'il a été un TRES bon maitre des armes !
Cependant, de là à dire un lige... Ce livre est vraiment plein de questions sans réponses. Certes, cela a son charme.
Jordan avait prévu d'écrire une préquelle, dans la même lignée de New Spring, qui aurait raconter la jeunesse de Tam en Illian. On en saura malheureusement jamais plus .
Qui sait?
Si Brandon Sanderson réussit à contenter les fans, rien ne dit que la maison d'édition et Harriet ne prendrons pas la décision de continuer à exploiter le filon.
Elle doit en savoir suffisamment sur le passé de Tam pour qu'une préquelle puisse être rédigée. Reste à savoir si c'est souhaitable...
Gallifreyenne, passager clandestin du TARDIS, voleuse de tournevis soniques et Grand Méchant Loup !! Souvent en maraude dans le Vortex du Temps
Oui, j'ai vu la liste d'erreurs dans la pétition, c'est assez impressionant ! Surtout les incohérences monstrueuses avec les termes parfois traduits, parfois laissés en anglais, les noms qui changent aussi parfois...Une horreur.
Et c'est vraiment dommage pour tous ceux qui lisent la VF (pas moi!! ^^ :P J'y ai échappé!!)
Enfin, je me demande si les délais laissés à la traductrice sont raisonnables (=tenables)
Bonjour tout le monde, je suis nouveau sur le forum. C'est en novembre dernier que j'ai commencé à lire la Roue du Temps. Donc j'ai encore la mémoire assez fraîche quant à ce qu'on apprend dans les nombreux tomes de la série. Je me souviens d'un fait intéressant : Kari est morte d'une maladie assez étrange, incurable, la vie l'a peu à peu abandonnée... Donc peut être qu'elle pouvait apprendre à canaliser, ou qu'elle a été désactivée. Cependant, ce sont des hypothèses très discutables.
Sinon, comme je vous vois parler des erreurs de traductions aberrantes qui ont gâché les 18 premiers tomes, est-ce que vous vous êtes lancés dans la lecture des tomes écrits en anglais ?
d'ailleurs, je viens de me souvenir que dans le tome 18, page 155 se trouve une erreur de traduction COLOSSALE, déterminante pour la compréhension de la suite de l'histoire
spoiler (Tome 9 VO: Winter's Hearth 18 - Trahisons), chapitre 25
Dans la version anglaise Min ne dit pas que c'est Alanna qui va aider Rand à mourir, mais Alivia ! L'erreur de traduction est d'autant plus évidente que Min vient juste de dire à Rand qu'elle ne voulait plus parler d'Alanna (elle peut pas la blairer)
Kari est morte d'une maladie assez étrange, incurable, la vie l'a peu à peu abandonnée... Donc peut être qu'elle pouvait apprendre à canaliser, ou qu'elle a été désactivée. Cependant, ce sont des hypothèses très discutables.
iuliust, je n'avais jamais pensé à cela, et maintenant que tu le dis...
effectivement, si Kari était une Irrégulière et qu'elle avait été désactivée par elle-même... c'est tout à fait compréhensible !
On dit cependant que si on a quelque chose de fort à quoi s'accrocher dans la vie on survit à une désactivation. Elle avait un mari qui l'aimait, et un très jeune fils. Si elle n'avait pas été suffisamment forte pour survivre, sinon. Mais bon c'est l'hypothèse la plus vraisemblable.... Quoique fort discutable.
en fait, Harriet ou Sanderson, —je ne m'en souviens plus trop— avait dit qu'on en apprendrait plus sur Kari dans le tome 12
Sinon, je pense avoir découvert quelque chose d'important dans l'intrigue du dernier roman :
attention, comme je suis quasiment sûr que cette théorie se confirmera, ne lisez pas ce qui suit si vous ne voulez pas vous faire spoiler la face à coup de kärscher.
DEBUT DU SPOIL
Min avait dit de Berelain qu'elle tomberait épérdument amoureuse d'un homme vêtu de blanc. J'avais longtemps pensé qu'il s'agissait d'un Gai'shain... En fait, je pense que cet homme sera... Galad. Donc on peut penser que les deux armées vont se rencontrer. Et que les Blancs manteaux vont combattre non seulement aux cotés des Aes Sedai, mais aussi avec les Asha'man. Euh, bon, le spoil n'était pas si vilain, après tout.
FIN DU SPOIL
D'autre part, j'ai découvert DEUX erreurs de traduction dès le début de Lord of Chaos, dans la comptine au tout début du livre :
Dans la version anglaise, la ville où la comptine est entendue s'appelle Arvalon (tiens, tiens... donc finalement le monde n'est pas détruit et les méchants ont perdu), et c'est écrit Aravalon dans la version française...
L'autre erreur, elle se trouve être plus révélatrice du manque d'attention de la traductrice : voici la comptine en anglais :
The lions sing and the hills take flight.
The moon by day and the sun by night.
Blind woman, deaf man, jackdaw fool.
Let the Lord of Chaos rule.
"jackdaw fool" est traduit par "Roi des idiots", mais jackdaw signifie 'choucas', qui est un oiseau ressemblant aux merles, et donc aux corbeaux. Je pense que le drôle d'oiseau en question est Mat. Chose que je n'aurais pas pu comprendre si je m'en étais tenu à cette fichue traduction...
D'ailleurs, je pense avoir enfin compris le sens de cette comptine :
les lions chantent : l'Andor devient plus puissant (?)
les collines s'envolent : les collines désignent probablement Al'Cair'Rahien Allen...
The Moon by day : concerne les Seanchans, et plus particulièrement la Fille des Neuf Lunes
The Sun by night : les Blancs Manteaux sont très affaiblis
Pour cet exemple précis, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une faute d'inattention de la traductrice; elle a certainement voulu faire rimer "Roi des idiots" avec "Seigneur du Chaos", pour préserver le côté comptine. Et s'il s'agit bien de Mat, le fait de le savoir n'apporte rien du tout ; et dans ce cas, qui sont la femme aveugle et l'homme sourd ?
ben oui, mais si on considère la version française, on ne comprend pas trop qi peut bien être le Roi des idiots...
bon, à part ça, j'ai signé la pétition pour une meilleure traduction de la Roue de Temps... et comme je supposais que l'éditeur de notre série bien-aimée se fiche royalement des lecteurs qui achètent leurs livres, j'ai décidé, moi, Iuliust, a.k.a Faerendel, 21 ans, de traduire les deux tomes 10 et 11 (numérotation anglaise).
C'est une tâche colossale, je le sais. Et j'ai aussi conscience du fait que j'abandonnerai peut-être la traduction en cours de route. Mais il est des choses qui valent bien le temps qu'on y consacre.
Parce que je craignais que le tome 10 (Crossroads of Twilight) sorte à peu près au même moment que ma version, j'ai décidé de commencer plutôt la traduction du tome 11 (Knife of Dreams)
D'ailleurs, je me suis dès le début à un problème : comment traduire "Knife of Dreams" ? Puis aussi, comment traduire
« The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams »
que j'ai décidé de traduire par :
Le Poignard des Rêves
et
« La douceur des victoires et l'amertume des défaites sont le poignard des rêves »
si vous avez des objections sur ce choix de traduction, faites m'en part... Étant loin d'être sûr de la signification profonde de la phrase, tout avis est bon à prendre.
À l'heure où j'écris ce message, j'en suis à peu près à 2000 mots. (youppi). Ce qui représente en fait 3 pages.(argh). Comme disait notre bon vieux Jean-Pierre, la route est longue...(on se passera de la deuxième partie de cette raffarinade).
pour finir ce message, je demande l'autorisation de l'admin pour poster le fruit de mon travail sur le forum.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
« La douceur des victoires et l'amertume des défaites sont le poignard des rêves »
:
Je mettrait plus cette sentence, voire cette maxime au singulier et ainsi :
" La douceur d'une victoire, et l'amertume d'une défaite sont comme un Couteau de Rêves "
Ça cadre mieux avec la phrase anglaise je trouve. Ensuite, "Knife", je sais pas trop, entre couteau, poignard, lame, dague,même si le terme est spécifique, tu peux trouver des variations de traductions.