La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Français simple ou compliqué?
(Sujet créé par Amagumo l 10/09/10 à 06:56)
Mes salutations,
Voilà, j'aurai besoin de votre avis. Préférez-vous le français compliqué et ancien dans un roman, ou le français simple et claire?
Merci de bien vouloir me répondre
Perdus dans mes pensés je revis la scène dans ma tète comme si j’avais toujours l’âge de sept ans. Toute ma famille était là, chez nous. J'avais pensé que si ce n'était pas pour son enterrement qu'ils étaient là, ma mère aurait appréciée de les voir tous réunis. J'étais trop jeune pour comprendre, trop petit pour réaliser que je ne reverrai jamais ma mère et que j'allais grandir sans elle à mes cotés. Personne ne prenait la peine de me parler, on m'avait simplement dit qu'elle était partie rejoindre les anges et que je comprendrai avec le temps. J'ai cherché mon père partout jusqu'à ce que je le trouve sur la terrasse. Assis sur une chaise entrain de fumer, il avait passé la journée en bas avec de grands hommes, là où ils avaient mis des chaises dans le jardin et à l'entrée de la maison. Papa avait surement sentit le besoin de s'isoler. Je me suis approché de lui lentement, je me suis attendu à ce qu'il éteigne sa cigarette en me voyant, comme à ses habitudes, mais il ne le fit pas. Il détourna son regard et se replongea dans sa contemplation des étoiles. Je me suis assis sur ses genoux, et je l'ai entouré de mes petits bras pour admirer avec lui ces multiples petites lumières. Le silence persista un long moment mais je le rompis avec mes mots, ces mots qui résonnent encore dans ma tête maintenant. "Papa, je voudrais mourir". Il m'avait regardé et j'avais remarqué que ses yeux noisette débordaient d'un profond chagrin. "Je voudrais aller rejoindre maman, allé vivre avec elle. Mais ne t'inquiète pas papa, je vais rester avec toi encore un peu ici". Il m'avait remercié avant de fondre en larmes.
« Non, me dis-je tous d’un coup, je n’ai pas le droit de penser ça, papa a était tellement atteint par sa mort qu’il serait impossible de croire qu’il ne l’ait pas aimé. Pourquoi es-ce qu’il me fait ça…j’étais tellement…tellement heureux de voir qu’il avait décidé de s’intéresser enfin à moi après tous ce temps d’absence… Cette histoire vient de casser en miettes les illusions que je m’étais faites, à dieux balade en bateau, à dieu visites de l’inde à dieu discutions père et fils… je ne passerai pas plus d’une seconde en la présence de cette femme. On m’emmènera peut-être de force, vu que je n’ai pas encore dix huit ans mais on ne poudra pas m’obliger à l’apprécier… Cette femme ne sera jamais ma mère ! pensai-je avec colère».
Je voudrai aussi vos avis sur ce passage s’il vous plait, il est sensé être le plus triste. S’il ne l'est pas assez, merci de me le dire. J'essayerai de le modifier. J'ai toujours eu un peu de mal dans les moments tristes
Ah c'est génial, Saha Aidek à toi aussi et merci beaucoup, c'est très gentil à toi, ça me donne vraiment envie de continuer, surtout que j’ai voulu lâcher y’a quelques temps.
tu as du mal avec les moments tristes parce que t'arrive pas a continué d'écrire vue que c'est triste ou bien parce que t'es pas doué pour ça?
Personnellement je dirai la première parce qu'il y a rien a dire sur cet extrait,vraiment génial ou plutôt..triste
Il n'y a pas de quoi Amagumo et sa aurai été une grosse perte si tu avais arrêté."Amagumo" Mmmm...je pense que j'ai déjà croisé ce nom là...c'est pas celui d'un personnage de Mangas par hasard?
Non, non, ou du moins je n’ai pas pris ça d’un manga. J’ai traduis « nuages remplis de pluie » en japonais et c’est ce que ça a donné, j’ai trouvé ça jolie, et depuis c’est mon pseudo
Salut Amagumo, et bienvenue, ainsi qu'à Mr Mac. Mais pour discuter d'autre chose que du texte, allez plutôt dans le sujet des présentations dans la section libre, je pense que ça fera plaisir à tout le monde de vous connaître un peu plus.
Je n'ai pas encore eu le temps de lire tes extraits Amagumo, mais ça a l'air très joli et bien écrit, c'est impressionnant surtout si le français est ta seconde langue ! j'ai remarqué quelques petites fautes par contre mais je repasserai plus tard en détails si tu veux. J'ai juste une question, parce que je m'intéresse beaucoup aux autres langues, et du coup ton cas attise ma curiosité.^^ Pourquoi ne pas écrire dans ta première langue ? (l'arabe algérien je suppose) Tu as simplement plus envie d'écrire en français ou il y a une autre raison ?
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Tu écris toi aussi? Tu as l'air d'avoir beaucoup de talent
Je n'écrit pas vraiment, je joue beaucoup avec les mots, mais j'ai pas encore eu le courage de me lancer vraiment dans l'écriture d'un livre. J'ai les idées de base, mais pas encore la motivation. Sinon, j'ai écrit une nouvelle pour les joutes (sur ce forum) et voila. Je m'amuse à improviser des poèmes aussi, pour rigoler.
J'aime beaucoup ce troisième extrait. Je suis d'accord avec Mr Mac, tu as du talent!
Merci Demiandre, j'adorerai lire quelques uns de tes poèmes
L'arabe que l'on parle ici est vraiment très différent du vrai arabe qui est une langue particulièrement difficile.
Je me débrouille assez bien quand j'écris en arabe et j'aime cette langue autant que le français. Seulement, pour écrire j'ai une petite préférence pour le français, ce n'est donc qu'une question de gout.
le soleil se reflètent dans son regard clair > reflétant
Elle ne m'a pas quittée > vu que c'est un garçon, c'est quitté. on accorde avec le complément quand il est avant le verbe avoir.
Vers la fin, j’étais passé sans le vouloir à une voix émotive. > là c'est surtout que je trouve la tournue un peu bizarre et un peu lourde, surtout le 'j'étais passé'.^^
voir même sentit…, > senti
quand j’eu finis un silence s’installa. > j'eus
tout ce que j’avais réussis à capter était cette phrase > réussi
elle ne se faisait pas beaucoup remarqué. > remarquer
Dans la cours également je me surpris entrain de l’observer, elle restait avec ses amies et discutait en riant toute les dix minutes. > toutes
Ça fait deux ans qu’elles ne se quittaient pas d’une semelle. > je pense qu'on aurait plutôt fait la concordance des temps en disant 'ça faisait deux ans qu'elles ne se quittaient pas d'une semelle' ou bien 'ça fait deux ans qu'elles ne se quittent pas d'une semaine'. ^^
Voilà pour le premier extrait, qui est très bien écrit, tu maîtrises vraiment très bien le français. Et en fait dans ma question, je faisais justement référence à l'arabe d'Algérie et pas à l'arabe littéraire, qu'on peut aussi écrire il me semble même si c'est moins commun (mais c'est aussi l'intérêt).
On n'écrit pas de livres avec le dialecte (l’arabe d’Algérie est très influencé par le français, je donne comme exemple « cousina » qui veut dire cuisine) ça n'existe pas. On s'en sert pour les pièces de théâtres comiques des fois mais jamais pour l’écriture. (Même dans les pièces de théâtres éducatifs c’est l’arabe littéraire qu’on utilise. C'est juste une façon de parler ce n'est pas une langue.
edit : Tu es très fort Demiandre!(Il y'a un mot que j'irai voir dans mon dictionnaire ) mais franchement j'adore, surtout la fin
Dès que tu en fais un autre, envoie le moi par MP s'il te plait, j'ai toujours adoré lire des poèmes.
[violet]edit modo : tu peux utiliser la fonction 'modifier' en haut à droite pour ajouter quelque chose dans un de tes posts plutôt que de poster une deuxième fois. (et la fonction 'changer la date du post' pour signaler la modification)[/violet]
Tu sais, il existe des 'dialectes' qui sont considérés comme des langues à part entière et qui présentent bien moins de différences entre elles qu'il n'en existe entre l'arabe littéraire et l'arabe algérien. Le croate et le bosniaque par exemple. De plus on peut très bien écrire un livre en utilisant une 'façon de parler' spécifique, en France par exemple (où on ne parle pas de la même façon qu'on écrit aussi au final), il y a des livres qui sont écrits en argo parisien, etc... Ce n'est pas parce que ça ne se fait pas que ça ne peut pas se faire, mais du coup ça apporte une couleur très spécifique à un livre et ça influence forcément beaucoup le style et la façon dont le livre sera perçu. Ou alors par exemple dans des dialogues pour se rapprocher davantage du langage oral, il y a plein de possibilités. ^^
Mais bon ce n'est pas le sujet du topic ! Je m'emballe un peu quand il s'agit de langues ou d'écriture.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Mais bon ce n'est pas le sujet du topic ! Je m'emballe un peu quand il s'agit de langues ou d'écriture
J'avoue, dès que ca parle de langues étrangères, je m'emballe un peu aussi^^
edit : Tu es très fort Demiandre!(Il y'a un mot que j'irai voir dans mon dictionnaire) mais franchement j'adore, surtout la fin
Dès que tu en fais un autre, envoie le moi par MP s'il te plait, j'ai toujours adoré lire des poèmes.
Ne serait-ce pas le mot septentrion par hasard? ce qui signifie tout ce qui est au nord (le Levant à l'est, le Couchant à l'ouest, le Méridion au sud, et le Septentrion au nord)
Pas de problème, sinon. Dès que j'en fais un, soit je le poste, soit je te l'envoie
Tu me conseils donc d’utiliser l’arabe Algérien… j’avoue que c’est une idée qui ne me déplais pas, c’est assez original. Je pourrais essayer de faire introduire des mots dans les dialogues. J’y penserai quand je commencerai à écrire en arabe, merci pour l’idée ^^.
Utiliser l'arabe Algérien...déjà qu'on est pas habitué avec les lettres en arabes sur nos clavier ou peut être écrire l'arabe en français genre : saha Aidkoum,anaya ghafarte lyoum...mais c'est vrai que l'idée de faire un livre avec "Darja" comme on dit est très original comme celle de Georges Perec qui a écrit un Livre sans utiliser la lettre E (La disparition)et puis on risque de ne pas comprendre quelque mot vue qu'on ne parle pas Kif Kif enfin l'accent et quelques différences dans les mots.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Mais justement, judicieusement utilisé, cela peut faire plus réaliste. Si par exemple l'histoire parle d'un jeune algérien qui parle français, il se peut que celui-ci utilise des mots algériens en parlant français.
Mais un texte entier risque d'être peu acheté par contre. Il faut que les lecteurs puissent comprendre. Ou alors, mettre un lexique à la fin pour la signification du mot.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Tiens Amagumo, il y a en ce moment une joute litteraire en cours sur le forum. Bon, il faut ecrire le texte avant le 05 octobre mais si ca t'interesse, il faut suivre ce lien