La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Tout d'abord salut Gan Elebor et bienvenue chez les liges
Ensuite je ne voit pas en quoi ton post est étrange je trouve pas mais si tu veut voir des posts etrange va dans le topic la derniere bataille et lit les posts de ma chere Aes Sedai et la tu comprendra le sens du mot etrange.
Et pour finir si on doit pardonner l'orthographe a tout le monde on arreterer pas et ca deviendrai chiant !!!
Tout d'abord bonjour à tous.
Je suis nouveau sur ce site et je viens de lire que Gan Elebor avait entrepris de Wot! Je te souhaite bon courage! Pourrai s'il te plait me faire lire qques passages que tu aurai traduits?(en me mettant le nom du chapitre et le n0 du tome ..... merci
c possible que je m'y mette, ma copine (qui est en littéraire) doit m'aider à m'améliorer en anglais, donc on peu toujours bosser sur des chap de la RdT, ça sera au moins interessant... lol
CVS = Concurrent Version System, un système TRES utile quand on travaille à plusieurs sur des fichiers textes (c'est le cas en programmation notamment). Cet outil gère les différences entre les fichiers pour fusionner lorsque c'est possible ainsi que permettre de revenir à des versions précédentes facilement.
Ahhhh okay okay okay.... Moi j'utilise encore les fonctions de corrections de Word. C'est pratique mais j'admet, lourdingue.
Si tu veux qu'on se lance, charge à toi de distribuer le boulot (les chapitres à traduire).
Ton CVS, j'en verrai plutot l'utilité en relecture.
Je crois que pour faire parti de l'aventure il vaut mieux avoir un niveau en anglais assez correct. C'est pour ça que dans un premier temps, je m'abstiendrais de participer Par contre, il faudrait voir si on a le droit de publier ça sur le site...
Si a re-traduction du SdA n'a pas été entreprise depuis le temps que le livre existe et avec le nombre de site sérieux sur le sujet, il doit bien y avoir une raison?
En effet, les doits d'auteur courrent durant les 70 ans suivant la mort de l'auteur. Ceci inclut également les droits de traduction. En théorie, même si la traduction alternative est confidentielle et n'est pas publiée, cela reste interdit de par la propriété intellectuelle de l'ouvrage.
Pour Tolkien, les droits courrent jusqu'en 2043. Pour Jordan, il y a encore le temps ...
Pour l'instant ça circule entre nous. Si il y a un pb on ira gueuler que Rivages se fout de nous ! Pour les délais au moins sans parler des couvertures et de la qualité des traductions.
Bon on va voir ce qui se fait. Je vais peut être créer une mailing liste sur pierre-de-tear.com.
Moi je ne vais pas pouvoir continuer pour le moment en fait… Et ça me fait ch*** !!!!
Je dois faire mon site web ( il doit etre fini avant fin septembre) et je dois me remettre au design, dessin (pour mon école qui commence le 25 août)………
Donc je ne pourrais pas participer, du moins pour un moment… Par contre je fait volontiers une relecture !! (enfin si ça vous intéresse… mais je peut vous peut-être être utile)
Alors je vais taper ce que j'ai déjà traduit (premier chapitre uniquement)
Et je proposerai une répartition des tâches avec une mailing liste sur pierre-de-tear.com.
Bon c'est parti. J'ai tapé tout mon boulot + j'ai fait un sommaire, une couverture et des fichiers annexes.
J'ai créé une mailing-liste : traduction@pierre-de-tear.com. Ceux qui veulent s'inscrire que ce soit pour participer ou se tenir au courant, mailez moi. (elann@pierre-de-tear.com ou elann_veslir@yahoo.fr).
Bon je ne savais pas que le serveur refuse le listing de répertoire par défaut. Il faut que je colle des .htm dans tous les répertoires. Il n'y a que le chapitre 1 de toute façon en plus des fichiers de la racine.
Bonjour je susi nouveau sur ce site qui m'a réellement éclairé sur la roue du temps .
J'en suis à la tome 11 en français et je vais surement continuer avec la version anglaise. et oui je viens d'apprendre aujoued'hui que la version française avit une année lumière de retard. Avant je croyais naïevement que l'on avit juste le tmeps d'une traduction arf.
Je voulais vous demandez si dans la version ricaine les tomes étaiaent aussi séparées en deux?
Et si j'achètent la version lords of chaos en anglais j'aurais suremnt la partie manquante de seignuer du chaos en français non?