La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Je voulais juste vous dire, si vous ne le saviez pas déjà que le Tome 11 est disponible sur Amazon.fr ! (je l'ai reçu il y à quelques jours et je l'ai fini.)
D'autre par (mais cela n'est sûrement pas très interessant pour vous) ne pouvant plus supporter la politique de Rivage Fantasy (ou leur lenteur à publié la Roue du Temps, j'ai décider de traduire moi même la moitié du tome suivant et le reste si j'en ai le temps.
(après calcul il est possible de faire paraitre un Tome Français en 3 mois 1/2 (mon père étant DG d'une reliure industrielle je me suis renseigné auprès de lui pour les délais d'impression et de reliure ! Quand à la traduction notre Arlette Rosemblum… Elle ferais mieux de refaire un stage en UK ou USA pour apprendre l'anglais (ou alors un stage en France ou Suisse pour apprendre le français)
Et je profite de se message (mon premier) pour vous félicité pour le site très sympa et qui est en plus le seul site utilisable sur la RDT en français !!
Merci Gan Ce n'est pas une nouvelle (cf pages "livres" de la section roue du temps du site où vous pouvez d'ailleurs les commander), mais ce n'est pas grave Quand à la traduction d'Arlette, ce qui me gène moi c'est effectivement sa lenteur, et aussi certainers traductions idiotes commes "sagettes", mais autrement, à lire, ce n'est pas désagréable. Ce n'est pas nul comme la traduction du seigneur par Leloux, tout de meme...mais c'est vrai qu'on doit pouvoir faire bien mieux Par contre tu es sur qu'on a le droit de faire une seconde traduction? Rivages ne s'est pas reservé ce droit là?
Pour la parution je disais juste ça parce qu'il n'est pas dispo en Suisse (impossible de trouver le livre en librairie)… Il faut, pour l'instant, obligatoirement le commander sur Amazon…
De plus la disponibilité sur leur site à jouer à la roulette en passant de "48 heures" il y a 3 semaine à "de 7 à 8 jours" pour finire à "24 heures" la semaine passée.
Je trouve la traduction de notre Arlette assez indigeste…
Il faut dire qu'elle simplifie énormément et fait de la traduction littéral trop souvent ! D'autre part je déteste certains mots qu'elle utilise toutes les 5 lignes comme :
"marmotter" (ça existe c'est une expression familière (presque argo) mais elle pourrais utiliser un mots plus usuel comme "marmonner".
"se retourner comme une crêpe"
Elle fait souvent des répétitions assez pesantes et certains passages, de part le vocabulaire utilisé et les tournures de phrases sont presque identiques…
Quand à sa lenteur… Je me demande si ce n'est pas un choix de l'éditeur (et je trouve ça détestable !)
Non je n'ai pas le droit de publié un traduction de" La Roue du Temps" évidemment… Mais rien ne m'interdit de faire une traduction personnelle qui pourrait être piraté et publié sur le web (je rigole)
J'ai commencer à traduire "The World of Robert Jordan's The Wheel of Time" et je continuerais avec la suite du Seigneur du Chaos (à partir du chapitre 24 anglais donc)
Elle restera sûrement personnelle… mais j'ai bcp d'amis qui lisent le livre.
Pendant que l'on est dans l'obscure sphère des raisons qui poussent l'éditeur à massacrer WOT en français…
Qq'un sait il si W. Suidmak est le meilleur amis de la femme du directeur de collection ?
Il y a énormément d'illustrateur talentueux et qui ont bon goût… Je n'arrive pas à comprendre pourquoi ces collections s'obstinent à acheter des "oeuvres" qui n'ont strictement aucun rapport avec le livre…
bonjour Gan Elebor
je trouve que c'est une très bonne initiative de vouloir traduire la roue du temps,et je t'avoue que je suis très intéressée,pourras-tu éventuellement me la faire lire?je suis une bille en anglais...
Moi aussi moi aussi!!!!!lol.Eldair, qui n'est pas du tout du genre à profiter des gens....mais non mais non Sinon, bienvenue chez les fous Gan!
Si tu es une femme et que tu cherches une communauté, les Aes Sedai déclarent la porte de la Tour ouverte!lol.Et si le Pouvoir ne te tente pas et que toi aussi tu aimes les vers, les Ménéstrels cherchent à grossir leurs rangs!
Eldair Sedai, qui cherche à se faire pardonner d'avoir décliné l'invitation d'Alvorn et d'Ysandell
Si il peut y avoir une traduction prématurée, je vous serez très reconnaissant de pensser à moi(pitié snif, chui nul en anglais mais j'adore La fantasy et jordan est en tête de ma liste).
Si tu es une femme et que tu cherches une communauté, les Aes Sedai déclarent la porte de la Tour ouverte!lol.Et si le Pouvoir ne te tente pas et que toi aussi tu aimes les vers, les Ménéstrels cherchent à grossir leurs rangs!
Je serais tenté de laisser planer l'idée que je suis une femme voir hermaphrodite mais (bien malheureusement pour moi) je suis un homme ! (loll) (de toute façon vous l'auriez bien vite su)
Merci pour l'invitation à la Tour mais je vais devoir la décliner . Quand aux Ménestrels (et bien que j'admire bcp cette Guilde) il y a fort peut de chance que je m'y risque (ma prose étant des plus pathétique et ma présence sur scène des plus timide je vais évité de me ridiculisé).
Donc au vue de mon nom fort peut Aiel je suis partis chez les liges… (je vous promets de me calmer ! (Je suis toujours un peut "étrange" quand je post mes premier messages sur un forum)
---------------------------------------
Ensuite vient le "problème" de ma traduction…
Je vais faire un liste de points "important"
1. Faire cette traduction c'est légal tant que je n'en fait profiter personnes… Mais… qui sait…
2. Ne pensez pas que j'ai un niveaux d'anglais très supérieur au votre ! J'ai 18 ans, je serais en école d'art a partir du moi d'août et je n'ai pas mon "First" (je devrais l'avoir fait mais j'ai la flemme)
3. Si je traduit la Roue Du Temps je le ferais durant mon temps libre (j'ai 2 mois libre devant moi et après c'est la rentré)
4. Si je traduit WOT j'aimerais le faire bien… voire très bien (en tous cas de mon mieux) … donc je vais passé du temps dessus et je ne pense pas pouvoir faire mieux qu'un chapitre à la semaine (et encore ça dépendra de la complexité du chapitre)…
5. Suite au points 2, 3, 4 vous pouvez en déduire que même si j'aurais fini avant Rosenblum (je vais tous faire pour) cette traduction va me prendre pas mal de temps...
Donc voilà dsl pour tous ces "points" (c'est très Suisse :-P)…
Tout d'abord salut Gan Elebor et bienvenue chez les liges
Ensuite je ne voit pas en quoi ton post est étrange je trouve pas mais si tu veut voir des posts etrange va dans le topic la derniere bataille et lit les posts de ma chere Aes Sedai et la tu comprendra le sens du mot etrange.
Et pour finir si on doit pardonner l'orthographe a tout le monde on arreterer pas et ca deviendrai chiant !!!
Tout d'abord bonjour à tous.
Je suis nouveau sur ce site et je viens de lire que Gan Elebor avait entrepris de Wot! Je te souhaite bon courage! Pourrai s'il te plait me faire lire qques passages que tu aurai traduits?(en me mettant le nom du chapitre et le n0 du tome ..... merci
c possible que je m'y mette, ma copine (qui est en littéraire) doit m'aider à m'améliorer en anglais, donc on peu toujours bosser sur des chap de la RdT, ça sera au moins interessant... lol
CVS = Concurrent Version System, un système TRES utile quand on travaille à plusieurs sur des fichiers textes (c'est le cas en programmation notamment). Cet outil gère les différences entre les fichiers pour fusionner lorsque c'est possible ainsi que permettre de revenir à des versions précédentes facilement.
Ahhhh okay okay okay.... Moi j'utilise encore les fonctions de corrections de Word. C'est pratique mais j'admet, lourdingue.
Si tu veux qu'on se lance, charge à toi de distribuer le boulot (les chapitres à traduire).
Ton CVS, j'en verrai plutot l'utilité en relecture.
Je crois que pour faire parti de l'aventure il vaut mieux avoir un niveau en anglais assez correct. C'est pour ça que dans un premier temps, je m'abstiendrais de participer Par contre, il faudrait voir si on a le droit de publier ça sur le site...
Si a re-traduction du SdA n'a pas été entreprise depuis le temps que le livre existe et avec le nombre de site sérieux sur le sujet, il doit bien y avoir une raison?
En effet, les doits d'auteur courrent durant les 70 ans suivant la mort de l'auteur. Ceci inclut également les droits de traduction. En théorie, même si la traduction alternative est confidentielle et n'est pas publiée, cela reste interdit de par la propriété intellectuelle de l'ouvrage.
Pour Tolkien, les droits courrent jusqu'en 2043. Pour Jordan, il y a encore le temps ...
Pour l'instant ça circule entre nous. Si il y a un pb on ira gueuler que Rivages se fout de nous ! Pour les délais au moins sans parler des couvertures et de la qualité des traductions.
Bon on va voir ce qui se fait. Je vais peut être créer une mailing liste sur pierre-de-tear.com.
Moi je ne vais pas pouvoir continuer pour le moment en fait… Et ça me fait ch*** !!!!
Je dois faire mon site web ( il doit etre fini avant fin septembre) et je dois me remettre au design, dessin (pour mon école qui commence le 25 août)………
Donc je ne pourrais pas participer, du moins pour un moment… Par contre je fait volontiers une relecture !! (enfin si ça vous intéresse… mais je peut vous peut-être être utile)
Alors je vais taper ce que j'ai déjà traduit (premier chapitre uniquement)
Et je proposerai une répartition des tâches avec une mailing liste sur pierre-de-tear.com.
Bon c'est parti. J'ai tapé tout mon boulot + j'ai fait un sommaire, une couverture et des fichiers annexes.
J'ai créé une mailing-liste : traduction@pierre-de-tear.com. Ceux qui veulent s'inscrire que ce soit pour participer ou se tenir au courant, mailez moi. (elann@pierre-de-tear.com ou elann_veslir@yahoo.fr).
Bon je ne savais pas que le serveur refuse le listing de répertoire par défaut. Il faut que je colle des .htm dans tous les répertoires. Il n'y a que le chapitre 1 de toute façon en plus des fichiers de la racine.
Bonjour je susi nouveau sur ce site qui m'a réellement éclairé sur la roue du temps .
J'en suis à la tome 11 en français et je vais surement continuer avec la version anglaise. et oui je viens d'apprendre aujoued'hui que la version française avit une année lumière de retard. Avant je croyais naïevement que l'on avit juste le tmeps d'une traduction arf.
Je voulais vous demandez si dans la version ricaine les tomes étaiaent aussi séparées en deux?
Et si j'achètent la version lords of chaos en anglais j'aurais suremnt la partie manquante de seignuer du chaos en français non?
je viens de relire tout le post en entier...
vous oubliez parmi les boulettes d'arlette, may she leave forever, la perle raker(les bateaux athan an miere) -> rakeur en francais. magnifique traduction !
Mais je vais vraiment créer le sondage Avec peut être d'autres sondages plus constructifs style "comment traduiriez vous Warder, Wise One, raker, ... ?"
Ma foi, pourquoi pas. Ca est une bonne idée ca une fois, et utile avec ça !
Warder = Gardien (c'est littéral mais fidéle)
Wise One = Sage (on bien un Sage, on peut bien dire une Sage après tout)
Raker = moi je traduirai simplement par une Frégate (navire lourd mais rapide)
Pas de pb. C'est moi qui gère les versions N'hésite pas à envoyer. Ensuite on soumettra aux relecteurs éventuels (je crois qu'il y en a plusieurs de déclarés).