La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Lecture en anglais
(Sujet créé par Marionne l 16/05/12 à 14:28)
Salut
Nouvellement inscrite, j'adore ce site dédié principalement à la Rdt. je suis en train de lire le tome 22 en français (le prince des corbeaux). Ca fait un moment que je l'avais acheté, mais je le gardais de coté afin de gagner encore du temps pour attendre la suite traduite en français. Il déchire ce tome 22 (je suis au bureau là, j'ai trop envie de lire)... Et je me débrouille bien en anglais (j'ai bossé dans l'international), je ne suis pas bilingue, j'ai jamais lu en anglais, de peur de rien comprendre au vocabulaire de la fantasy. Mais j'en peux plus d'attendre.
Est-ce dur à lire en anglais??
Fonce!
Tu vas avoir du mal au début, normal. Mais une fois le champ lexical de Jordan assimilé, ce ne sera que du régal... et tu pourras ensuite passer à d'autres auteurs!
Et si tu apprécie ce tome malgré la piètre traduction de Simone, qu'est ce que ce sera avec l'original!
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Je suis d'accord avec Valère. Les débuts peuvent être un peu rude, mais une fois le vocabulaire assimilé (il n'est pas très dur, ce n'est pas de la haute littérature non plus) c'est un pur régal. L'anglais recèle de petites tournures intéressantes qui enrichissent la langue, la lecture et le fond du cycle. J'ai personnellement eu l'impression de vraiment comprendre la Roue du Temps à partir du moment où j'ai commencé à lire en anglais. Ceci est certainement dû à la traduction, je n'ai jamais vraiment pu me rendre compte.
Enfin bref, lance toi! Tu as deux tomes à rattraper. Et comme je dis à tout le monde, au pire, nous sommes là au cas où quelqu'un à un souci avec la langue.
EDIT : j'aurais quand même tendance à dire que ce sujet est un doublon par rapport à toutes les nombreuses récentes discussions que nous avons eues sur la nouvelle traduction, la VO, et le rythme de parution
Je suis une Voyageuse du Multivers, je ne fais que passer ! Ok j'voue, j'aime bien trainer ici. Où on signe pour Tarmon Gai'don ?
Yo, yo, yo !
Alors, moi, pour des raisons dverses, variées et pour certaines vraiment bidons, je suis dans l'actuelle incapacité d'acquérir le Dragon Reincarné
MAIS j'ai réussi à emprunter Dragon Reborn a un aimable comparse (d'où la présence de mon post ici ) et donc je suis en train de m'armer de courage pour l'entamer (pas que je ne veuille pas le lire, hein !) 'cause, le dernier et seul livre en anglais que j'ai lu (les mangas, on les compte pas) c'était the Fifth Child, pour ma spé et c'était pas non plus le truc le plus dur au monde...
Mais je vais quand même gérer, oui, oui...
Là, j'ai juste peur de pas être à la hauteur de Jordan, haha !
(en même temps, ne dit-on pas traduction=trahison ? (Calyss est en train de réfléchir) donc je serais au plus près de la pensée de l'auteur... whaaah... attention: je continue à dire que la nouvelle traduction est (pour moi) géniale !)
Bon, je déblatère, je déblatère et en attendant je ne lis pas. (procrastinatrice, va !)
Let's go !
PS: y a-t-il un sujet avec une liste ou quelque chose d'approchant (question/reponse, par ex) des équivalents vo/vf pour les termes particuliers ?
Ca existe probablement, mais je ne saurais pas te dire où dans l'immédiat. :/ On a projet de le faire dans le cadre de l'encyclopédie, pour faire aussi un comparatif entre les termes de la nouvelle et de l'ancienne traduction. Mais au pire en attendant, si tu as un doute sur un terme, tu peux tjrs venir nous demander ici, bcp ont lu en vo et vf.
Je suis une Voyageuse du Multivers, je ne fais que passer ! Ok j'voue, j'aime bien trainer ici. Où on signe pour Tarmon Gai'don ?
Ca serait intéressant à faire, en tout cas, mais là, étant arrivée au chapitre... 15, je me suis rendu compte que c'était pas vraiment compliqué, haha ! ou alors jsuis juste une boss
En fait, on s'arrête sur beaucoup de mots au début, et ensuite on prend l'habitude de sauter ceux qui n'ont pas d'importance capitale pour la compréhension, ou à déduire approximativement. Reste donc ces termes spécifique à l'univers de Jordan, ou à la fantasy, qu'on retient quand même au bout d'un moment, surtout quand on a déjà lu dans la version française.
Mais, ouais, ca serait cool de mettre vo/vf dans l'encyclopédie (euh, faites comme vous voulez, hein, c'est juste si c'est pas trop chiant à faire ! l'encyclopédie est déjà bien !)
je viens de lire le tome 12 en anglais je confirme que ce n est pas compliqué si on ne veut comprendre que les grandes lignes mais si vous voulez imaginer la scène dans votre esprit ce n est plus aussi facile moi perso voila le voc que j'ai du recherché j ai tout mis sur un doc word, habitude d étudiant ^^
Pour me lancer, j'ai commandé le tome 11 en anglais. Comme j'ai lu les versions françaises, je me suis dit que ce cela me permettrait de me familiariser avec le vocabulaire et les noms anglophones avant d'attaquer le tome 12, 13 et 14!!!!!!!
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Calyss a dit :
PS: y a-t-il un sujet avec une liste ou quelque chose d'approchant (question/reponse, par ex) des équivalents vo/vf pour les termes particuliers ?
Il y avait ce sujet :
http://www.pierre-de-tear.com/forum-view_topic&topic_id=2269
Il ne ressemble plus à grand chose parce que les balises n'ont pas suivies avec la nouvelle version du forum, mais c'est toujours une liste.
C'est l'ancienne traduction, bien évidemment.
L'essentiel reste de comprendre en grande majorité l'action, donc de ne pas se focaliser uniquement sur les termes que l'on ne comprend pas même si c'est parfois rageant de ne pas en comprendre 3 sur 4 dans une phrase. Il y a par contre des expressions - comme en français - très importantes qu'il faut apprendre par coeur comme le langage militaire (armor (facile), shield : bouclier, spear : lance, sword : épée, bow : arc, crossbow : arbalète etc...) le langage lié au cheval (saddle : selle, stirrup : l'étrier, the reins (facile!), mumble : ruminer pour le cheval) et surtout le vocabulaire des "relations humaines" (noding : hocher/secouer la tête, scowling : regard noir (super utile pour les Aes Sedai ha ha), to bow (s'incliner), prostrate : se prosterner etc...)
Une fois rentré dans le rythme, ça devrait aller tout seul !
Je suis une Voyageuse du Multivers, je ne fais que passer ! Ok j'voue, j'aime bien trainer ici. Où on signe pour Tarmon Gai'don ?
Oh ! j'étais partie a un endroit ou j'ai pas pu prendre dragon reborn, donc: longue et épuisante pose dans ma lecture et là je vais reprendre.
les gars, vous êtes cools. Vous allez me faciliter ma lecture
edit: oh ! (bis) je peux pas acceder au sujet ! bon, pas grave, je m'en sors assez bien de toute façon
Merci d'avoir évoquer ce sujet, j'ai pris mon courage à deux mains, et je me suis lancé dans le tome 11 Par contre, j'aurais une question un peu bizarre, est-ce que vous avez cherché tout les mots que vous ne connaissiez pas ou vous les sautiez ? Parce que depuis tout à l'heure, à chaque mot de l'avant-propos, je suis dans l'exploration de mon dictionnaire
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Perso, j'essaye de chercher le moins de mot possible. Si dans une phrase il me manque un mot, j'essaye de déterminer sa fonction. Selon l'importance du mot dans la phrase, je saute, j’interprète dans le contexte, je traduis ou je cherche une racine connue. Cela est très facile pour les langues construites sur radical comme l'allemand. Ils agglutinent parfois tellement de mots en un qu'il faut lire de droite à gauche L'anglais c'est un peu plus complexe sur ce point là mais avec des connaissances de base, certains mots sont transparents. Cependant, je ne sais toujours pas ce que veut dire "leatherleaf" par exemple
Enfin bref, je préfère me concentrer sur le sens global et la construction de phrase que sur le sens littéral.
Pour ma part, je zappais les noms, mais je m'attardais en revanche, dico en main, sur les verbes. Ils ont plus d'importance à mes yeux pour comprendre le sens des phrases.
Je mettais tous ça sur mon parque-ta-page, afin de les avoir sous les yeux tout le tepmps, car les verbes reviennent très souvent.
PS : leatherleaf, c'est fougère Vive les cours d'horticulture
Le post cité plus haut. ^^ Certaines balises ne marchent hélas plus.
[bigviolet]A [/bigviolet]
AB (After the Breaking)
=> AD (Après la Destruction) Aiel War
=> la Guerre des Aiels Aiel warrior societies => Les société guerrières Aielles Aiel Waste
=> le désert Aiel Artur Hawkwing, the High King
=> Artur Aile-de-Faucon, le Haut Roi [bigviolet]B [/bigviolet]
balefire
=> malefeu binder
=> Enchaîneur Bleakness
=> la Morosité??? Blight
=> la Grande Dévastation Blood and bloody Ashes
=> Sang et sacrées Cendres Borderlands
=> les Marches Bowl of the Winds
=> la Coupe des Vents burned out
=> brûlée [bigviolet]C [/bigviolet]
Captain General (cheffe de l'Ajah verte)
=> Capitaine-Général Caralain Grass
=> Prairie de Caralain Cargomaster
=> Maître-du-Fret Carysford
=> xxxxx Children of the Light
=> les Enfants de la Lumière Chosen
=> Elu Cockleburr => lampourde épineuse (Jordan n'a inventé que la variété rouge) Compulsion
=> Compulsion Con
=> Con Council of the Anointed
=> Conseil des Oints [bigviolet]D [/bigviolet]
Dark One
=> Le Ténébreux Darkfriends
=> Amis du Ténébreux Darkhounds
=> Chiens des Ténèbres/ Chiens-Noirs Darter
=> Flèche (embarcation du peuple de la mer - il y en a 4) Daughter-Heir
=> Fille-Héritière Dedicated
=> Dédié Deven Ride
=> la Tranchée-de-Deven divided skirts
=> jupes divisées / jupes fendues Dragon Reborn
=> le Dragon Réincarné Dragonsworn
=> Fidèle du Dragon Dragonwall
=> le Mur du Dragon Dreadlords
=> Seigneurs de l'Epouvante Dreamwalker
=> arpenteuse de rêve [bigviolet]E [/bigviolet]
Elders
=> Aînées Emond's Field
=> le Champ d'Emond [bigviolet]F [/bigviolet]
Fades
=> Evanescents Father of Lies
=> Père des Mensonges Feast of Lights
=> la Fête des Lumières Fetches
=> xxxxx First Prince of the Sword
=> Premier Prince de l'Epée??? (aka Gawyn) First Reasoner (cheffe de l'Ajah blanche)
=> non encore traduit??? First Selector (cheffe de l'Ajah bleue)
=> non encore traduit??? First Weaver (cheffe de l'Ajah jaune)
=> non encore traduit??? Flier
=> Guerrier Volant(chez les Seanchans)
Foregate (Cairhien)
=> le Faubourg forkroot
=> racine fourchue Forsaken
=> Réprouvé Friends of the Dark
=> Amis des Ténèbres FY (Free Year)
=> AL (Année Libre) [bigviolet]G [/bigviolet]
Gate
=> Porte Gateway
=> Portail gentle/gentling
=> neutraliser Gleeman
=> ménestrel Goldenthorn
=> épine dorée Grassburner
=> ??? Gray Men
=> les Hommes Gris [bigviolet]H [/bigviolet]
Haddon Mirk
=> le Coeur Sombre du Haddon Halfmen
=> Semi-hommes Hall of the Tower
=> Le Hall de la Tour Hand of the Light
=> la Main de la Lumière Heartfang
=> Griffe-au-Coeur Heartsbane
=> Fléau du Coeur heartsblush (fleur)
=> rouge-cœur heartstone
=> pierre-à-coeur (cuendillar) Heron-marked blade
=> une épée marquée du héron Hide
=> acre (quand il s'agit d'une mesure de distance) High Chasaline
=> Chasaline High Inquisitor
=> Grand Inquisiteur High Lady (Seanchan)
=> Puissante Dame Hunters for the Horn
=> Chasseur du Cor / en quête du Cor [bigviolet]I [/bigviolet]
[bigviolet]J [/bigviolet]
Jangai Pass
=> la Passe de Jangai [bigviolet]K [/bigviolet]
Keeper of the Chronicles
=> la Gardienne des Chroniques Kinslayer
=> le Meurtrier-des-siens Kinslayer's Dagger
=> la Dague du Meurtrier-des-Siens Knitting Circle
=> Cercle des Tricoteuses [bigviolet]L [/bigviolet]
Leafblighter
=> Destructeur de Feuilles Leatherleaf
=> cassandre Longing
=> la Nostalgie Lord of the Grave
=> Seigneur de la Tombe Lords of the Land
=> Seigneur de la Pierre Lurks
=> Rôdeurs??? [bigviolet]M [/bigviolet]
Maiden of the Spear
=> Vierge de la Lance Market Sheran
=> Sheran-le-Marché marriage knife
=> Poignard de mariage Master of the Blades
=> xxxx Mistress of the Ships
=> Maîtresse-des-Navires Mountains of Dhoom
=> Montagnes du Destin Myrddraal
=> Myrddraals [bigviolet]N [/bigviolet]
NE (New Era)
=> Nouvelle Ere Neverborn
=> Jamais-Nés Niamh Passes
=> Défilés de Niamh [bigviolet]O [/bigviolet]
Oath Rod
=> Témoin des Serments Ogier grove
=> Bosquet Ogier Old Grim
=> ??? Old Tongue
=> L'Ancienne Langue One Power
=> Le Pouvoir Unique [bigviolet]P [/bigviolet]
Pit of Doom
=> le Gouffre du Destin Portal Stones
=> Pierres Portes [bigviolet]Q [/bigviolet]
Questioners
=> Inquisiteurs [bigviolet]R [/bigviolet]
Raker
=> Glisseur (embarcation du peuple de la mer - il y en a 4) Redarms
=> Bras Rouges Roofmistress
=> la Maîtresse-du-toit [bigviolet]S [/bigviolet]
Sailmistress
=> Maîtresse des Voiles Sea Folk
=> le Peuple de la Mer Seekers for Truth
=> les Chercheurs de Vérité Sept
=> enclos (chez les Aiels) - voir Wikipedia sever/severing
=> couper??? Shadowmen
=> xxxxx Shadowrunner (Aiels)
=> Messager de l'Ombre Shadowsouled (Aiels)
=> Ames de l'Ombre Shadowspawn
=> Engeance de l'Ombre
Shadowsworn => xxxxx Shadowwrought (Aiels)
=> xxxxx Sheep Swallop
=> Ragoût de mouton Shepherd of the Night
=> Berger de la Nuit Shield
=> Ecran Shielded
=> isolé(e), coupé(e) de la Source Shipmistress
=> Maîtresse des Navires Sightblinder
=> Aveugleur Silverpike
=> brochet argenté Sitter
=> Représentante Skimmer
=> Écumeur (embarcation du peuple de la mer - il y en a 4) Skimming
=> Survoler??? Glisser??? Slayer
=> le Sanguinaire Sniffer
=> un Flaireur (ex: Hurin) Soarer
=> Goélette (embarcation du peuple de la mer - il y en a 4) Soulless
=> les Sans-Ame Soulsbane
=> Fléau de l'Ame span
=> empan Spine of the world
=> Echine du Monde still/stilling
=> désactiver Stole
=> étole Stormbringer
=> Celui-qui-Apporte-la-Tempête Sunday
=> le Jour du Soleil Swordmaster
=> Maître-des-Epées??? de l'Epée??? [bigviolet]T [/bigviolet]
Taren Ferry
=> Taren-au-Bac Tarwin's Gap
=> la Brèche de Tarwin The Amyrlin Seat
=> Le Siège d'Amyrlin The Band of the Red Hand
=> la Bande de la Main Rouge The Black Hills
=> les Montagnes Noires The Blasted Lands
=> xxxxx The bond
=> le lien (entre une Aes Sedai et son Lige) The Bore
=> la Fissure??? The Breaking of the World
=> la Destruction du Monde The Deathwatch Guards
=> xxxxx The Eyeless
=> les Sans-Yeux The Inner City (Caemlyn)
=> la Cité Intérieure??? The Kin
=> la Famille The Mire
=> le Bourbier The New City (Caemlyn)
=> xxxxx The Pattern
=> le Dessin The Ways
=> Les Voies Thief-catcher
=> preneur-de-larrons Thief-taker
=> traqueur-de-larrons Third Rise
=> Troisième Lever Three Oaths
=> les Trois Serments Three-Fold Land
=> La Terre Triple Time of Madness
=> le Temps de la Folie Tinker
=> Rétameur to channel
=> canaliser to Heal / Healing
=> Guérir, Guérison to Skim
=> Glisser to Travel/Traveling
=> Voyager Toman Head
=> la Pointe de Toman Trolloc Wars
=> Guerres Trolloques True Source
=> La Vraie Source [bigviolet]U [/bigviolet]
[bigviolet]V [/bigviolet]
[bigviolet]W [/bigviolet]
War of the Hundred Years
=> la Guerre de Cent Ans War of the Shadow
=> la Guerre de l'Ombre Warder
=> Lige Watchhill
=> Colline-au-Guet Water-feud
=> guerre-de-l'eau Wavemistress
=> Maîtresse des Vagues Waygate
=> une Porte des Voies Weave
=> Un tissage Wetlander
=> habitant/gens/homme/femme des Terres Humides Whitebridge
=> Pont Blanc Whitecloaks
=> les Blancs Manteaux Wilder
=> Irrégulière, sauvage Windbiter's Finger
=> Doigt de Mordell Windfinder
=> Pourvoyeuse de Vent Wisdom
=> Sagesse Wise One
=> une Sagette Wise Woman
=> Vénérable Woolhead
=> tête de laine Wreath of Megairil
=> Couronne de Megairil [bigviolet]X [/bigviolet]
xxxxx (chef de l'Ajah grise)
=> non encore traduit??? xxxxx (chef de l'Ajah rouge)
=> non encore traduit??? xxxxx (conseil dirigeant l'Ajah brune)
=> non encore traduit??? [bigviolet]Y [/bigviolet]
Younglings
=> Jeunes (jeunes hommes - un youngling ne peut pas être une femme) [bigviolet]Z [/bigviolet]
J'ai fait un mixte de toute vos techniques finalement, et je garde mon dictionnaire sous la main surtout pour les verbes (utile de les intégrer comme y'en a qui reviennent souvent ) et pour certaines expressions. Sinon pour les racines, c'est vrai que c'est une bonne méthode, je remarque que Brandon (je ne sais pas si R.J faisait ça) fait beaucoup de mots composés donc ça passe vite !
Ca y est j'ai donc attaqué the knife of dreams en anglais. j'avais lu les tomes 21 et 22 en français. Ca m'a aidé du coup.
Bon, j'avais un bon niveau d'anglais au départ mais on s'y met vite. Autant, au début on reste accroché à don dico, mais au fur et à mesure, on passe sur les mots inconnus, ça devient plus fluide.
Mais je lis moins vite qu'en français, alors déjà faut que je finisse celui-ci... alors avant d'arriver au dernier, il va se passer du temps!