La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Lecture en anglais
(Sujet créé par Marionne l 16/05/12 à 14:28)
non favori


Salut
Nouvellement inscrite, j'adore ce site dédié principalement à la Rdt. je suis en train de lire le tome 22 en français (le prince des corbeaux). Ca fait un moment que je l'avais acheté, mais je le gardais de coté afin de gagner encore du temps pour attendre la suite traduite en français. Il déchire ce tome 22 (je suis au bureau là, j'ai trop envie de lire)... Et je me débrouille bien en anglais (j'ai bossé dans l'international), je ne suis pas bilingue, j'ai jamais lu en anglais, de peur de rien comprendre au vocabulaire de la fantasy. Mais j'en peux plus d'attendre.
Est-ce dur à lire en anglais??




Aller en bas de page
valere
16/05/2012 19:56


Fonce!
Tu vas avoir du mal au début, normal. Mais une fois le champ lexical de Jordan assimilé, ce ne sera que du régal... et tu pourras ensuite passer à d'autres auteurs!
Et si tu apprécie ce tome malgré la piètre traduction de Simone, qu'est ce que ce sera avec l'original!
Demiandre
16/05/2012 21:00
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Je suis d'accord avec Valère. Les débuts peuvent être un peu rude, mais une fois le vocabulaire assimilé (il n'est pas très dur, ce n'est pas de la haute littérature non plus) c'est un pur régal. L'anglais recèle de petites tournures intéressantes qui enrichissent la langue, la lecture et le fond du cycle. J'ai personnellement eu l'impression de vraiment comprendre la Roue du Temps à partir du moment où j'ai commencé à lire en anglais. Ceci est certainement dû à la traduction, je n'ai jamais vraiment pu me rendre compte.

Enfin bref, lance toi! Tu as deux tomes à rattraper. Et comme je dis à tout le monde, au pire, nous sommes là au cas où quelqu'un à un souci avec la langue.

EDIT : j'aurais quand même tendance à dire que ce sujet est un doublon par rapport à toutes les nombreuses récentes discussions que nous avons eues sur la nouvelle traduction, la VO, et le rythme de parution
Calyss
21/07/2012 19:13
Je suis une Voyageuse du Multivers, je ne fais que passer ! Ok j'voue, j'aime bien trainer ici. Où on signe pour Tarmon Gai'don ?

Yo, yo, yo !

Alors, moi, pour des raisons dverses, variées et pour certaines vraiment bidons, je suis dans l'actuelle incapacité d'acquérir le Dragon Reincarné

MAIS j'ai réussi à emprunter Dragon Reborn a un aimable comparse (d'où la présence de mon post ici ) et donc je suis en train de m'armer de courage pour l'entamer (pas que je ne veuille pas le lire, hein !) 'cause, le dernier et seul livre en anglais que j'ai lu (les mangas, on les compte pas) c'était the Fifth Child, pour ma spé et c'était pas non plus le truc le plus dur au monde...

Mais je vais quand même gérer, oui, oui...

Là, j'ai juste peur de pas être à la hauteur de Jordan, haha !

(en même temps, ne dit-on pas traduction=trahison ? (Calyss est en train de réfléchir) donc je serais au plus près de la pensée de l'auteur... whaaah... attention: je continue à dire que la nouvelle traduction est (pour moi) géniale !)

Bon, je déblatère, je déblatère et en attendant je ne lis pas. (procrastinatrice, va !)
Let's go !


PS: y a-t-il un sujet avec une liste ou quelque chose d'approchant (question/reponse, par ex) des équivalents vo/vf pour les termes particuliers ?
Owyn
24/07/2012 11:50
Fantôme gaidin
Admin

Ca existe probablement, mais je ne saurais pas te dire où dans l'immédiat. :/ On a projet de le faire dans le cadre de l'encyclopédie, pour faire aussi un comparatif entre les termes de la nouvelle et de l'ancienne traduction. Mais au pire en attendant, si tu as un doute sur un terme, tu peux tjrs venir nous demander ici, bcp ont lu en vo et vf.
Calyss
24/07/2012 18:44
Je suis une Voyageuse du Multivers, je ne fais que passer ! Ok j'voue, j'aime bien trainer ici. Où on signe pour Tarmon Gai'don ?

Ca serait intéressant à faire, en tout cas, mais là, étant arrivée au chapitre... 15, je me suis rendu compte que c'était pas vraiment compliqué, haha ! ou alors jsuis juste une boss
En fait, on s'arrête sur beaucoup de mots au début, et ensuite on prend l'habitude de sauter ceux qui n'ont pas d'importance capitale pour la compréhension, ou à déduire approximativement. Reste donc ces termes spécifique à l'univers de Jordan, ou à la fantasy, qu'on retient quand même au bout d'un moment, surtout quand on a déjà lu dans la version française.
Mais, ouais, ca serait cool de mettre vo/vf dans l'encyclopédie (euh, faites comme vous voulez, hein, c'est juste si c'est pas trop chiant à faire ! l'encyclopédie est déjà bien !)
Owyn
24/07/2012 20:22
Fantôme gaidin
Admin

Ben, c'est en projet, mais des fois les projets sur la Pierre mettent du temps à se mettre en place, selon les disponibilités de chacun.
Ituralde
31/07/2012 20:06


salut

je viens de lire le tome 12 en anglais je confirme que ce n est pas compliqué si on ne veut comprendre que les grandes lignes mais si vous voulez imaginer la scène dans votre esprit ce n est plus aussi facile moi perso voila le voc que j'ai du recherché j ai tout mis sur un doc word, habitude d étudiant ^^

http://www.mediafire.com/?colzj11eu5gd8dp
Marionne
17/08/2012 11:52


Pour me lancer, j'ai commandé le tome 11 en anglais. Comme j'ai lu les versions françaises, je me suis dit que ce cela me permettrait de me familiariser avec le vocabulaire et les noms anglophones avant d'attaquer le tome 12, 13 et 14!!!!!!!
Lilla My
19/08/2012 10:51
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Calyss a dit :

PS: y a-t-il un sujet avec une liste ou quelque chose d'approchant (question/reponse, par ex) des équivalents vo/vf pour les termes particuliers ?


Il y avait ce sujet :
http://www.pierre-de-tear.com/forum-view_topic&topic_id=2269

Il ne ressemble plus à grand chose parce que les balises n'ont pas suivies avec la nouvelle version du forum, mais c'est toujours une liste.
C'est l'ancienne traduction, bien évidemment.
TealaMeara
19/08/2012 22:30


L'essentiel reste de comprendre en grande majorité l'action, donc de ne pas se focaliser uniquement sur les termes que l'on ne comprend pas même si c'est parfois rageant de ne pas en comprendre 3 sur 4 dans une phrase. Il y a par contre des expressions - comme en français - très importantes qu'il faut apprendre par coeur comme le langage militaire (armor (facile), shield : bouclier, spear : lance, sword : épée, bow : arc, crossbow : arbalète etc...) le langage lié au cheval (saddle : selle, stirrup : l'étrier, the reins (facile!), mumble : ruminer pour le cheval) et surtout le vocabulaire des "relations humaines" (noding : hocher/secouer la tête, scowling : regard noir (super utile pour les Aes Sedai ha ha), to bow (s'incliner), prostrate : se prosterner etc...)

Une fois rentré dans le rythme, ça devrait aller tout seul !
Noemy
20/08/2012 13:38
Responsable de l'Encyclo

Ituralde, ton dossier a un grand potentiel, est-il possible de l'utiliser dans le cadre de l'encyclopédie par exemple? En te citant bien évidement
Calyss
22/08/2012 18:38
Je suis une Voyageuse du Multivers, je ne fais que passer ! Ok j'voue, j'aime bien trainer ici. Où on signe pour Tarmon Gai'don ?

Oh ! j'étais partie a un endroit ou j'ai pas pu prendre dragon reborn, donc: longue et épuisante pose dans ma lecture et là je vais reprendre.
les gars, vous êtes cools. Vous allez me faciliter ma lecture

edit: oh ! (bis) je peux pas acceder au sujet ! bon, pas grave, je m'en sors assez bien de toute façon
Ituralde
24/08/2012 20:47


noemy, bien sur que tu peux l'utiliser et même pas besoin de me citer
ça me fait déja plaisir d aider des fans dans leur lecture tumultueuse
Maneth
28/08/2012 20:53


Merci d'avoir évoquer ce sujet, j'ai pris mon courage à deux mains, et je me suis lancé dans le tome 11 Par contre, j'aurais une question un peu bizarre, est-ce que vous avez cherché tout les mots que vous ne connaissiez pas ou vous les sautiez ? Parce que depuis tout à l'heure, à chaque mot de l'avant-propos, je suis dans l'exploration de mon dictionnaire
Demiandre
28/08/2012 23:01
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Perso, j'essaye de chercher le moins de mot possible. Si dans une phrase il me manque un mot, j'essaye de déterminer sa fonction. Selon l'importance du mot dans la phrase, je saute, j’interprète dans le contexte, je traduis ou je cherche une racine connue. Cela est très facile pour les langues construites sur radical comme l'allemand. Ils agglutinent parfois tellement de mots en un qu'il faut lire de droite à gauche L'anglais c'est un peu plus complexe sur ce point là mais avec des connaissances de base, certains mots sont transparents. Cependant, je ne sais toujours pas ce que veut dire "leatherleaf" par exemple

Enfin bref, je préfère me concentrer sur le sens global et la construction de phrase que sur le sens littéral.
Noemy (Admin)
29/08/2012 09:04
Ben c'est dans l'titre

Alias de Noemy
Pour ma part, je zappais les noms, mais je m'attardais en revanche, dico en main, sur les verbes. Ils ont plus d'importance à mes yeux pour comprendre le sens des phrases.
Je mettais tous ça sur mon parque-ta-page, afin de les avoir sous les yeux tout le tepmps, car les verbes reviennent très souvent.

PS : leatherleaf, c'est fougère Vive les cours d'horticulture
Gael
29/08/2012 09:36


J'aime bien la technique du marque-page, mais malheureusement ça ne marche pas avec les liseuses électroniques ^^

Et comme l'a dit Calyss, c'est dommage, le post cité plus haut n'est pas accessible :-/
Owyn (Admin)
29/08/2012 13:42


Alias de Owyn
Le post cité plus haut. ^^ Certaines balises ne marchent hélas plus.

[bigviolet]A [/bigviolet]
AB (After the Breaking)
=> AD (Après la Destruction)
Aiel War
=> la Guerre des Aiels
Aiel warrior societies
=> Les société guerrières Aielles
Aiel Waste
=> le désert Aiel
Artur Hawkwing, the High King
=> Artur Aile-de-Faucon, le Haut Roi
[bigviolet]B [/bigviolet]
balefire
=> malefeu
binder
=> Enchaîneur
Bleakness
=> la Morosité???
Blight
=> la Grande Dévastation
Blood and bloody Ashes
=> Sang et sacrées Cendres
Borderlands
=> les Marches
Bowl of the Winds
=> la Coupe des Vents
burned out
=> brûlée
[bigviolet]C [/bigviolet]
Captain General (cheffe de l'Ajah verte)
=> Capitaine-Général
Caralain Grass
=> Prairie de Caralain
Cargomaster
=> Maître-du-Fret
Carysford
=> xxxxx
Children of the Light
=> les Enfants de la Lumière
Chosen
=> Elu
Cockleburr
=> lampourde épineuse (Jordan n'a inventé que la variété rouge)
Compulsion
=> Compulsion
Con
=> Con
Council of the Anointed
=> Conseil des Oints
[bigviolet]D [/bigviolet]
Dark One
=> Le Ténébreux
Darkfriends
=> Amis du Ténébreux
Darkhounds
=> Chiens des Ténèbres/ Chiens-Noirs
Darter
=> Flèche (embarcation du peuple de la mer - il y en a 4)
Daughter-Heir
=> Fille-Héritière
Dedicated
=> Dédié
Deven Ride
=> la Tranchée-de-Deven
divided skirts
=> jupes divisées / jupes fendues
Dragon Reborn
=> le Dragon Réincarné
Dragonsworn
=> Fidèle du Dragon
Dragonwall
=> le Mur du Dragon
Dreadlords
=> Seigneurs de l'Epouvante
Dreamwalker
=> arpenteuse de rêve
[bigviolet]E [/bigviolet]
Elders
=> Aînées
Emond's Field
=> le Champ d'Emond
[bigviolet]F [/bigviolet]
Fades
=> Evanescents
Father of Lies
=> Père des Mensonges
Feast of Lights
=> la Fête des Lumières
Fetches
=> xxxxx
First Prince of the Sword
=> Premier Prince de l'Epée??? (aka Gawyn)
First Reasoner (cheffe de l'Ajah blanche)
=> non encore traduit???
First Selector (cheffe de l'Ajah bleue)
=> non encore traduit???
First Weaver (cheffe de l'Ajah jaune)
=> non encore traduit???
Flier
=> Guerrier Volant(chez les Seanchans)
Foregate (Cairhien)
=> le Faubourg
forkroot
=> racine fourchue
Forsaken
=> Réprouvé
Friends of the Dark
=> Amis des Ténèbres
FY (Free Year)
=> AL (Année Libre)
[bigviolet]G [/bigviolet]
Gate
=> Porte
Gateway
=> Portail
gentle/gentling
=> neutraliser
Gleeman
=> ménestrel
Goldenthorn
=> épine dorée
Grassburner
=> ???
Gray Men
=> les Hommes Gris
[bigviolet]H [/bigviolet]
Haddon Mirk
=> le Coeur Sombre du Haddon
Halfmen
=> Semi-hommes
Hall of the Tower
=> Le Hall de la Tour
Hand of the Light
=> la Main de la Lumière
Heartfang
=> Griffe-au-Coeur
Heartsbane
=> Fléau du Coeur
heartsblush (fleur)
=> rouge-cœur
heartstone
=> pierre-à-coeur (cuendillar)
Heron-marked blade
=> une épée marquée du héron
Hide
=> acre (quand il s'agit d'une mesure de distance)
High Chasaline
=> Chasaline
High Inquisitor
=> Grand Inquisiteur
High Lady (Seanchan)
=> Puissante Dame
Hunters for the Horn
=> Chasseur du Cor / en quête du Cor
[bigviolet]I [/bigviolet]
[bigviolet]J [/bigviolet]
Jangai Pass
=> la Passe de Jangai
[bigviolet]K [/bigviolet]
Keeper of the Chronicles
=> la Gardienne des Chroniques
Kinslayer
=> le Meurtrier-des-siens
Kinslayer's Dagger
=> la Dague du Meurtrier-des-Siens
Knitting Circle
=> Cercle des Tricoteuses
[bigviolet]L [/bigviolet]
Leafblighter
=> Destructeur de Feuilles
Leatherleaf
=> cassandre
Longing
=> la Nostalgie
Lord of the Grave
=> Seigneur de la Tombe
Lords of the Land
=> Seigneur de la Pierre
Lurks
=> Rôdeurs???
[bigviolet]M [/bigviolet]
Maiden of the Spear
=> Vierge de la Lance
Market Sheran
=> Sheran-le-Marché
marriage knife
=> Poignard de mariage
Master of the Blades
=> xxxx
Mistress of the Ships
=> Maîtresse-des-Navires
Mountains of Dhoom
=> Montagnes du Destin
Myrddraal
=> Myrddraals
[bigviolet]N [/bigviolet]
NE (New Era)
=> Nouvelle Ere
Neverborn
=> Jamais-Nés
Niamh Passes
=> Défilés de Niamh
[bigviolet]O [/bigviolet]
Oath Rod
=> Témoin des Serments
Ogier grove
=> Bosquet Ogier
Old Grim
=> ???
Old Tongue
=> L'Ancienne Langue
One Power
=> Le Pouvoir Unique
[bigviolet]P [/bigviolet]
Pit of Doom
=> le Gouffre du Destin
Portal Stones
=> Pierres Portes
[bigviolet]Q [/bigviolet]
Questioners
=> Inquisiteurs
[bigviolet]R [/bigviolet]
Raker
=> Glisseur (embarcation du peuple de la mer - il y en a 4)
Redarms
=> Bras Rouges
Roofmistress
=> la Maîtresse-du-toit
[bigviolet]S [/bigviolet]
Sailmistress
=> Maîtresse des Voiles
Sea Folk
=> le Peuple de la Mer
Seekers for Truth
=> les Chercheurs de Vérité
Sept
=> enclos (chez les Aiels) - voir Wikipedia
sever/severing
=> couper???
Shadowmen
=> xxxxx
Shadowrunner (Aiels)
=> Messager de l'Ombre
Shadowsouled (Aiels)
=> Ames de l'Ombre
Shadowspawn
=> Engeance de l'Ombre
Shadowsworn

=> xxxxx
Shadowwrought (Aiels)
=> xxxxx
Sheep Swallop
=> Ragoût de mouton
Shepherd of the Night
=> Berger de la Nuit
Shield
=> Ecran
Shielded
=> isolé(e), coupé(e) de la Source
Shipmistress
=> Maîtresse des Navires
Sightblinder
=> Aveugleur
Silverpike
=> brochet argenté
Sitter
=> Représentante
Skimmer
=> Écumeur (embarcation du peuple de la mer - il y en a 4)
Skimming
=> Survoler??? Glisser???
Slayer
=> le Sanguinaire
Sniffer
=> un Flaireur (ex: Hurin)
Soarer
=> Goélette (embarcation du peuple de la mer - il y en a 4)
Soulless
=> les Sans-Ame
Soulsbane
=> Fléau de l'Ame
span
=> empan
Spine of the world
=> Echine du Monde
still/stilling
=> désactiver
Stole
=> étole
Stormbringer
=> Celui-qui-Apporte-la-Tempête
Sunday
=> le Jour du Soleil
Swordmaster
=> Maître-des-Epées??? de l'Epée???
[bigviolet]T [/bigviolet]
Taren Ferry
=> Taren-au-Bac
Tarwin's Gap
=> la Brèche de Tarwin
The Amyrlin Seat
=> Le Siège d'Amyrlin
The Band of the Red Hand
=> la Bande de la Main Rouge
The Black Hills
=> les Montagnes Noires
The Blasted Lands
=> xxxxx
The bond
=> le lien (entre une Aes Sedai et son Lige)
The Bore
=> la Fissure???
The Breaking of the World
=> la Destruction du Monde
The Deathwatch Guards
=> xxxxx
The Eyeless
=> les Sans-Yeux
The Inner City (Caemlyn)
=> la Cité Intérieure???
The Kin
=> la Famille
The Mire
=> le Bourbier
The New City (Caemlyn)
=> xxxxx
The Pattern
=> le Dessin
The Ways
=> Les Voies
Thief-catcher
=> preneur-de-larrons
Thief-taker
=> traqueur-de-larrons
Third Rise
=> Troisième Lever
Three Oaths
=> les Trois Serments
Three-Fold Land
=> La Terre Triple
Time of Madness
=> le Temps de la Folie
Tinker
=> Rétameur
to channel
=> canaliser
to Heal / Healing
=> Guérir, Guérison
to Skim
=> Glisser
to Travel/Traveling
=> Voyager
Toman Head
=> la Pointe de Toman
Trolloc Wars
=> Guerres Trolloques
True Source
=> La Vraie Source
[bigviolet]U [/bigviolet]
[bigviolet]V [/bigviolet]
[bigviolet]W [/bigviolet]
War of the Hundred Years
=> la Guerre de Cent Ans
War of the Shadow
=> la Guerre de l'Ombre
Warder
=> Lige
Watchhill
=> Colline-au-Guet
Water-feud
=> guerre-de-l'eau
Wavemistress
=> Maîtresse des Vagues
Waygate
=> une Porte des Voies
Weave
=> Un tissage
Wetlander
=> habitant/gens/homme/femme des Terres Humides
Whitebridge
=> Pont Blanc
Whitecloaks
=> les Blancs Manteaux
Wilder
=> Irrégulière, sauvage
Windbiter's Finger
=> Doigt de Mordell
Windfinder
=> Pourvoyeuse de Vent
Wisdom
=> Sagesse
Wise One
=> une Sagette
Wise Woman
=> Vénérable
Woolhead
=> tête de laine
Wreath of Megairil
=> Couronne de Megairil
[bigviolet]X [/bigviolet]
xxxxx (chef de l'Ajah grise)
=> non encore traduit???
xxxxx (chef de l'Ajah rouge)
=> non encore traduit???
xxxxx (conseil dirigeant l'Ajah brune)
=> non encore traduit???
[bigviolet]Y [/bigviolet]
Younglings
=> Jeunes (jeunes hommes - un youngling ne peut pas être une femme)
[bigviolet]Z [/bigviolet]
Maneth
30/08/2012 19:55


J'ai fait un mixte de toute vos techniques finalement, et je garde mon dictionnaire sous la main surtout pour les verbes (utile de les intégrer comme y'en a qui reviennent souvent ) et pour certaines expressions. Sinon pour les racines, c'est vrai que c'est une bonne méthode, je remarque que Brandon (je ne sais pas si R.J faisait ça) fait beaucoup de mots composés donc ça passe vite !

Merci pour la liste Owyn
Marionne
02/10/2012 13:37


Ca y est j'ai donc attaqué the knife of dreams en anglais. j'avais lu les tomes 21 et 22 en français. Ca m'a aidé du coup.
Bon, j'avais un bon niveau d'anglais au départ mais on s'y met vite. Autant, au début on reste accroché à don dico, mais au fur et à mesure, on passe sur les mots inconnus, ça devient plus fluide.
Mais je lis moins vite qu'en français, alors déjà faut que je finisse celui-ci... alors avant d'arriver au dernier, il va se passer du temps!
Marionne
12/08/2013 18:08


Bon, impossible de me plonger dans l'anglais. C'est pas trop dur comme anglais mais c'est pas pareil pour moi, j'accroche moins. Je vais devoir patienter que bragelonne édite les tomes à partir du N°12... je suis impatiente!
Aller en haut de page