La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
À propos de Tam Al'Thor
(Sujet créé par Ciryon l 10/10/04 à 11:27)
Au 5 ou 6 livre français je crois, il est marqué dans le lexique de la fin du livre que Tam est un ancien Lige, mais j'en suis au 12e livre là, et je n'est vu nul part quelque chose à se propos...Ça expliquerait pourquoi Tam possède une arme marqué du héron au début et pourquoi il avait quitté le village pour l'aventude avant de trouver Rand mais sauf un oubli majeur il ne mentionne rien sur cela.
Qui sait?
Si Brandon Sanderson réussit à contenter les fans, rien ne dit que la maison d'édition et Harriet ne prendrons pas la décision de continuer à exploiter le filon.
Elle doit en savoir suffisamment sur le passé de Tam pour qu'une préquelle puisse être rédigée. Reste à savoir si c'est souhaitable...
Gallifreyenne, passager clandestin du TARDIS, voleuse de tournevis soniques et Grand Méchant Loup !! Souvent en maraude dans le Vortex du Temps
Oui, j'ai vu la liste d'erreurs dans la pétition, c'est assez impressionant ! Surtout les incohérences monstrueuses avec les termes parfois traduits, parfois laissés en anglais, les noms qui changent aussi parfois...Une horreur.
Et c'est vraiment dommage pour tous ceux qui lisent la VF (pas moi!! ^^ :P J'y ai échappé!!)
Enfin, je me demande si les délais laissés à la traductrice sont raisonnables (=tenables)
Bonjour tout le monde, je suis nouveau sur le forum. C'est en novembre dernier que j'ai commencé à lire la Roue du Temps. Donc j'ai encore la mémoire assez fraîche quant à ce qu'on apprend dans les nombreux tomes de la série. Je me souviens d'un fait intéressant : Kari est morte d'une maladie assez étrange, incurable, la vie l'a peu à peu abandonnée... Donc peut être qu'elle pouvait apprendre à canaliser, ou qu'elle a été désactivée. Cependant, ce sont des hypothèses très discutables.
Sinon, comme je vous vois parler des erreurs de traductions aberrantes qui ont gâché les 18 premiers tomes, est-ce que vous vous êtes lancés dans la lecture des tomes écrits en anglais ?
d'ailleurs, je viens de me souvenir que dans le tome 18, page 155 se trouve une erreur de traduction COLOSSALE, déterminante pour la compréhension de la suite de l'histoire
spoiler (Tome 9 VO: Winter's Hearth 18 - Trahisons), chapitre 25
Dans la version anglaise Min ne dit pas que c'est Alanna qui va aider Rand à mourir, mais Alivia ! L'erreur de traduction est d'autant plus évidente que Min vient juste de dire à Rand qu'elle ne voulait plus parler d'Alanna (elle peut pas la blairer)
Kari est morte d'une maladie assez étrange, incurable, la vie l'a peu à peu abandonnée... Donc peut être qu'elle pouvait apprendre à canaliser, ou qu'elle a été désactivée. Cependant, ce sont des hypothèses très discutables.
iuliust, je n'avais jamais pensé à cela, et maintenant que tu le dis...
effectivement, si Kari était une Irrégulière et qu'elle avait été désactivée par elle-même... c'est tout à fait compréhensible !
On dit cependant que si on a quelque chose de fort à quoi s'accrocher dans la vie on survit à une désactivation. Elle avait un mari qui l'aimait, et un très jeune fils. Si elle n'avait pas été suffisamment forte pour survivre, sinon. Mais bon c'est l'hypothèse la plus vraisemblable.... Quoique fort discutable.
en fait, Harriet ou Sanderson, —je ne m'en souviens plus trop— avait dit qu'on en apprendrait plus sur Kari dans le tome 12
Sinon, je pense avoir découvert quelque chose d'important dans l'intrigue du dernier roman :
attention, comme je suis quasiment sûr que cette théorie se confirmera, ne lisez pas ce qui suit si vous ne voulez pas vous faire spoiler la face à coup de kärscher.
DEBUT DU SPOIL
Min avait dit de Berelain qu'elle tomberait épérdument amoureuse d'un homme vêtu de blanc. J'avais longtemps pensé qu'il s'agissait d'un Gai'shain... En fait, je pense que cet homme sera... Galad. Donc on peut penser que les deux armées vont se rencontrer. Et que les Blancs manteaux vont combattre non seulement aux cotés des Aes Sedai, mais aussi avec les Asha'man. Euh, bon, le spoil n'était pas si vilain, après tout.
FIN DU SPOIL
D'autre part, j'ai découvert DEUX erreurs de traduction dès le début de Lord of Chaos, dans la comptine au tout début du livre :
Dans la version anglaise, la ville où la comptine est entendue s'appelle Arvalon (tiens, tiens... donc finalement le monde n'est pas détruit et les méchants ont perdu), et c'est écrit Aravalon dans la version française...
L'autre erreur, elle se trouve être plus révélatrice du manque d'attention de la traductrice : voici la comptine en anglais :
The lions sing and the hills take flight.
The moon by day and the sun by night.
Blind woman, deaf man, jackdaw fool.
Let the Lord of Chaos rule.
"jackdaw fool" est traduit par "Roi des idiots", mais jackdaw signifie 'choucas', qui est un oiseau ressemblant aux merles, et donc aux corbeaux. Je pense que le drôle d'oiseau en question est Mat. Chose que je n'aurais pas pu comprendre si je m'en étais tenu à cette fichue traduction...
D'ailleurs, je pense avoir enfin compris le sens de cette comptine :
les lions chantent : l'Andor devient plus puissant (?)
les collines s'envolent : les collines désignent probablement Al'Cair'Rahien Allen...
The Moon by day : concerne les Seanchans, et plus particulièrement la Fille des Neuf Lunes
The Sun by night : les Blancs Manteaux sont très affaiblis
Pour cet exemple précis, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une faute d'inattention de la traductrice; elle a certainement voulu faire rimer "Roi des idiots" avec "Seigneur du Chaos", pour préserver le côté comptine. Et s'il s'agit bien de Mat, le fait de le savoir n'apporte rien du tout ; et dans ce cas, qui sont la femme aveugle et l'homme sourd ?
ben oui, mais si on considère la version française, on ne comprend pas trop qi peut bien être le Roi des idiots...
bon, à part ça, j'ai signé la pétition pour une meilleure traduction de la Roue de Temps... et comme je supposais que l'éditeur de notre série bien-aimée se fiche royalement des lecteurs qui achètent leurs livres, j'ai décidé, moi, Iuliust, a.k.a Faerendel, 21 ans, de traduire les deux tomes 10 et 11 (numérotation anglaise).
C'est une tâche colossale, je le sais. Et j'ai aussi conscience du fait que j'abandonnerai peut-être la traduction en cours de route. Mais il est des choses qui valent bien le temps qu'on y consacre.
Parce que je craignais que le tome 10 (Crossroads of Twilight) sorte à peu près au même moment que ma version, j'ai décidé de commencer plutôt la traduction du tome 11 (Knife of Dreams)
D'ailleurs, je me suis dès le début à un problème : comment traduire "Knife of Dreams" ? Puis aussi, comment traduire
« The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams »
que j'ai décidé de traduire par :
Le Poignard des Rêves
et
« La douceur des victoires et l'amertume des défaites sont le poignard des rêves »
si vous avez des objections sur ce choix de traduction, faites m'en part... Étant loin d'être sûr de la signification profonde de la phrase, tout avis est bon à prendre.
À l'heure où j'écris ce message, j'en suis à peu près à 2000 mots. (youppi). Ce qui représente en fait 3 pages.(argh). Comme disait notre bon vieux Jean-Pierre, la route est longue...(on se passera de la deuxième partie de cette raffarinade).
pour finir ce message, je demande l'autorisation de l'admin pour poster le fruit de mon travail sur le forum.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
« La douceur des victoires et l'amertume des défaites sont le poignard des rêves »
:
Je mettrait plus cette sentence, voire cette maxime au singulier et ainsi :
" La douceur d'une victoire, et l'amertume d'une défaite sont comme un Couteau de Rêves "
Ça cadre mieux avec la phrase anglaise je trouve. Ensuite, "Knife", je sais pas trop, entre couteau, poignard, lame, dague,même si le terme est spécifique, tu peux trouver des variations de traductions.