La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Plus d'infos sur la sortie du tome 4 : Un lever de ténèbres
(Sujet créé par Owyn (Admin) l 21/09/12 à 12:04)
La réédition de la Roue du Temps par Bragelonne se poursuit à grande vitesse et nous en sommes déjà au tome 4 ! Or si nous savions déjà que sa parution ne tarderait plus, la maison d'édition vient de poster, sur sa page facebook, une image qui nous apporte quelques précisions sur cette sortie !
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Ben moi je suis toujours pas convaincu par le titre du livre. J'aurais plus vu l'Ascension/l'Insurrection des Ténèbres. "Un lever de Ténèbres" c'est pas assez parlant et trop belle infidèle à mon goût... Et c'est plus représentatif du contenu du livre, non?
Bah pour moi un lever de ténèbres c'est un peu l'image d'une ombre qui s'étend au-dessus du monde pour le recouvrir/l'envahir (comme la lumière du soleil dans le ciel à son lever), je trouve ça plutôt évocateur. ^^
Pour moi, un "lever" de ténèbres, ça me fait penser à un "lever de rideaux", donc plutôt les ténèbres qui s'en vont... après, n'ayant pas encore lu jusque là, je ne vais pas me spoiler plus en essayant de savoir si ça correspond bien au contenu!
En tout cas, "L’ascension des ténèbres" aurait été une bien meilleure traduction de the shadow rising... et n'aurai laissé aucun doute sur sa signification.
Effectivement "L'ascension des ténèbres" aurait été beaucoup mieux...
Mais pour autant, la nouvelle traduction avance vite et c'est une bonne nouvelle pour tous les nouveaux lecteurs^^.
Totalement d'accord avec Gael sur le "lever de rideau"... "Ascension" traduit bien mieux l'idée du bouquin, je trouve... M'enfin on ne va pas se plaindre, si la traduction avance, hein (très agréable à lire cette nouvelle traduction, soit dit en passant).
Et puis c'est toujours moins pire que "Warder"/"Champion"