La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr ! L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses. Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear - L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouvelle Traduction de la Roue du Temps : Nos Impressions
Aujourd'hui est un grand jour pour la Roue du Temps en France. Après des années de grinçage de dents, de pétitions contre Fleuve Noir et d'espoirs tués dans l'œuf, voici que Bragelonne, connu dans le monde de la fantasy pour avoir traduit David Gemmel et Terry Goodkind, nous apporte une toute nouvelle traduction de l'oeuvre de Robert Jordan. Le verdict est-il positif ou négatif ? C'est ce à quoi nous allons tenter de répondre pour vous. Jean-Claude Mallé succède donc à Arlette Rosenblum et Simone Hilling dans cet exercice difficile s'il en est. L'homme n'est pas un débutant et a pas mal de bagage à son actif. Il est notamment connu pour la traduction de l'Epée de Vérité de Goodkind, du Cycle des Epées de Leiber mais aussi de pas mal de SF. Il a même, à l'époque, déjà traduit du Robert Jordan lorsque ce dernier écrivait des romans de Conan le Barbare (!). Pour commencer, cette nouvelle traduction est massive. Les livres sont en grand format et la tomaison originale a été respectée, ce qui est une première en France. Chaque livre pèse donc le plein poids de ses 800 et quelque pages. Un poids rassurant et familier pour quelqu'un comme moi qui a abandonné la traduction française originale, trop lente et trop pauvre, pour la version originale américaine et ce depuis plus de 10 ans (déjà !). Bragelonne nous apporte de plus dès aujourd'hui 3 tomes : les deux premiers tomes originaux, L'Oeil du Monde et la Grande Quête, autrefois quatre tomes, et pour la première fois en France la traduction de New Spring (Nouveau Printemps), la préquelle écrite par Jordan en 2004 racontant la rencontre de Moiraine et Lan. Si beaucoup sur ce site ont déja lu la Roue du Temps, la plupart n'ont jamais eu l'occasion de découvrir ce roman que je vous conseille d'ores-et-déjà d'acquérir ne serait-ce que par son statut inédit. Cette critique s'axe cependant principalement sur le premier tome de la Roue du Temps, l'Oeil du Monde. Avant toute chose, il est nécessaire de rappeler que cette nouvelle traduction s'est faite de zéro, sans prendre en compte les travaux d'Arlette Rosenblum. Mallé n'a pas cherché à rafistoler la traduction pré-existante, mais a bien tout repris du départ. Cela implique que de nombreux termes qui nous sont familiers n'ont plus la même traduction en français. Même si nous avons tous éprouvé une réaction urticaire à la lecture de certains nouveaux mots ces dernières semaines, il faut se rappeler que les termes n'ont pas été choisis au hasard et que la traduction est totalement repensée. Le changement est effectivement profond : Mallé a pris des libertés avec le texte, bien plus qu'Arlette ne l'avait fait. Comparer les deux traductions avec le texte original est assez révélateur. Là ou Arlette a fait du littéral "médiévalisé" (on y reviendra), Mallé a changé certaines ponctuations, certains sauts de lignes, et mêmes des mots comme "pensa-t-il", "déclara-t-il", "songea-t-il", etc. Il est bien plus original sur ces termes là qu'Arlette ou même Jordan qui abusait un peu des "said" et "thought". il s'agit plus d'une adaptation que d'une traduction littérale. La lecture de ce nouveau texte est agréable et pour être franc, je n'ai rien remarqué d'anormal avant d'aller vérifier par moi même les trois textes. C'est très bien écrit. Pas de fautes de sens. Pas d'erreurs de noms de personnages ou de lieux non plus. Nous sommes à mille lieux de Simone Hilling qui avait traduit les lances Aielles par des épées et leur organisait des guerres maritimes. Comme on pouvait l'espérer, la plupart des termes de Jordan retraduits sonnent étrange au premier abord, mais s'intègrent bien dans le texte si bien qu'une fois la lecture lancée, on n'y pense plus. Termes typiquement "invisibles" une fois la lecture en cours : - Le Pouvoir Unique devient le Pouvoir de l'Unique. - Les Frères-Loups deviennent Frères des Loups. - Les Steddings sont enfin traduits et deviennent des Sanctuaires. - Les Rétameurs (Tinkers) changent pour devenir des Zingaro (tsigane en italien). Certains termes ont plus de mal à passer : - Meutrier des Siens (Kinslayer) est devenu Fléau de sa Lignée. - La Voie de la Feuille (Way of the Leaf) devient le Paradigme de la Feuille. - les Réprouvés (Forsaken) sont maintenant Rejetés. On est pas fans, mais rappelons que les Rejetés eux-mêmes détestent ce mot et s'appellent entre eux les Élus. À l'inverse, certains nouveaux termes sont du pain béni : - les Sagettes (Wise Ones) deviennent "Matriarches" et gagnent en dignité. - Les Vierges de la Lance (Maiden) qui étaient tout sauf vierges deviennent des "Promises de la Lance". - les Sauvages (Wilders) comme Nynaeve deviennent des Naturelles. - Les Amis du Ténébreux (Darkfriends) ne sont plus si amicaux et deviennent les Suppôts des Ténèbres Tout n'a pas changé cependant ! : - Le Dragon est toujours Réincarné. - Bela est toujours Bela l'immortelle, véritable héroine de la Roue du Temps (sérieux, à relire ce premier tome c'est un miracle qu'elle reste en vie si longtemps) - La Pierre de Tear est restée intacte. (ouf !) A noter qu'Ajah est devenu masculin, Saidar aussi. Finalement le seul terme qui fera tiquer les puristes sera la perte du "Lige" d'Arlette, au profit du "Champion" de Mallé. La réaction de rejet est purement d'ordre sentimental cependant car Warder ne signifie pas du tout lige, soyons francs. Lan est tout sauf un larbin ! De plus, en comparant un peu Arlette avec Mallé on se rend rapidement compte qu'Arlette avait improvisé sur un tas d'autres mots (les noms des fleurs, des objets, etc) qui étaient finalement là pour faire médiéval au mépris du sens. On s'en rend moins compte car ce sont des mots sans importance, faisant partie des descriptions ou des actions des personnages, mais ca s'accumule pas mal au fil du livre. Une relecture des textes côte-à-côte le met en évidence. Pour conclure, et à mon avis, Mallé a amélioré la traduction et n'a pas hésité à repenser le texte pour qu'il soit mieux construit en français. On est loin d'une traduction google, cela est certain ! Il n'est presque jamais littéral, mais le prix à payer c'est que les termes inventés, qui nous sont chers, ont eux aussi été repensés. C'était inévitable je pense. Il a tenu sa promesse, le texte est moins médiéval et plus moderne. Cela fera tiquer les anciens mais il faut garder à l'esprit qu'Arlette avait introduit le médiéval dans la Roue du Temps de sa propre initiative. Cette traduction vaut-elle le coup ? Oui. C'est manifestement la meilleure traduction française de la Roue du Temps parmi les trois existantes aujourd'hui. Bragelonne prenant cette saga au sérieux au vu des campagnes marketing et web engagées, nous pouvons espérer tenir ici la traduction définitive, et dans quelque années rattraper enfin les tomes américains de Sanderson. En discuter sur le forum !
|
|
|
Actualités | Le Forum | La Roue du Temps | La Série TV | Le Grimoire | L'Encyclopédie | Créer un compte | S'identifier |
Copyright "Pierre de Tear.com", tous droits réservés. Nous Contacter |