La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Bragelonne a fait de la Roue du Temps l'une de ses grandes priorités de l'année 2012. Nouvelle traduction oblige, les libraires ont reçu le livret que vous pouvez consulter en exclusivité ci-dessous, afin de présenter les auteurs et le monde de la Roue du Temps.
Ce que nous ne vous avions pas dit, parce que tout cela a été préparé dans le plus grand secret, c'est que l'équipe des admins de la Pierre de Tear a activement participé à la réalisation de ce livret. Les parties concernant les personnages, le monde de la Roue du Temps, les peuples et la magie ont été écrits par vos serviteurs!
En lisant attentivement ce livret, vous pourrez d'ailleurs avoir un avant goût des nouveaux choix de traduction qui ont été fait par Jean-Claude Mallé. Pour discuter plus précisément de cette nouvelle édition de la Roue du Temps, rendez-vous dans le topic Réédition de la Roue du Temps en Français par Bragelonne !
Demiandre a répondu l 25/02/2012 à 10:02
Classe, bravo aux Admins! J'adore le crédit en première page, bien joué
Sinon au niveau des nouvelles traductions, c'est certainement que je suis pas habitué, mais "Flétrissure", "Fléau de sa lignée", "Dislocation du Monde" sonnent bizarre.
Surtout Fléau de sa Lignée, car Slayer et bane ont un sens différent. Et kin traduit en lignée me fait bizarre... MAis bon, en même temps je me plains pas, il y a pire
Noemy a répondu l 25/02/2012 à 16:34
Y'a pas à dire, on assure !
M'enfin, pour les crédits, j'aurais aimé avoir mon nom correctement écrit ^^
Owyn a répondu l 25/02/2012 à 16:56
On a participé aussi pour les bios et la première partie sur l'intrigue d'ailleurs. ^^ en tout cas je le trouve très classe !
Ciryon a répondu l 25/02/2012 à 18:57
Haha Noemy(ie).
En tout cas, un grand bravo à l'équipe, c'est du beau boulot! Si avec ça le site explose pas tous les compteurs!
Noemy a répondu l 25/02/2012 à 19:12
héhé Ciryon, tu n'es plus le seul tordu de la lettre Y du site
Sordon a répondu l 26/02/2012 à 22:27
Un gros bravos à tous les admins!
Valère a répondu l 28/02/2012 à 22:56
Snif bravo tous le monde, c'est super de voir les fan impliqués comme ça, quand on pense au bon vieux temps de la mailing liste de yahoo groupes il y a 12 ans (avec Klian d'ailleurs), voir là où vous en êtes arrivé c'est grand!
Bon, sinon sur la nouvelle traduction, suis-je le seul à regretter la traduction de 'warder' par 'lige'?
Owyn a répondu l 29/02/2012 à 00:03
Non tu n'es pas le seul, c'est le seul mot que je vais regretter je crois ! Et merci !
Klian a répondu l 29/02/2012 à 00:31
Wow, le yahoo groupes! Tu sais qu'il est encore ouvert, je crois... Oui, toi et moi y étions, avec Julien (Elann). Cela fait vraiment un moment: j'avais environ 16/17 ans quand on a fondé la Pierre à la suite justement d'une décision prise sur la Yahoo Groupes. Par ailleurs, c'était principalement parce que la Tour Grise (http://membres.multimania.fr/tourgrise/index_2.html), LE site francophone sur la Roue du Temps à l'époque, n'était plus mise à jour par manque de temps (et parce que ses admins s'occupaient de Wotlas (http://www.pierre-de-tear.com/rdt-view_topic&topic_id=366!).
Bref, ce petit "revival" m'a conduit à retourner sur mon tout premier site (hors ligne ou presque: http://medfan.free.fr/) et à me rappeler qu'Elann avait lui aussi son site à l'époque: "Wotcircle" (totalement hors ligne manifestement).
Bref, ça ne nous rajeunit pas, tout ça
Edit: la Tour Grise a arrêté ses mise à jour à l'époque de la sortir du tome 8 français chez Rivages Fantasy (éditions du Seuil!). Je les ai presque tout, dans cette collection, mais ça va maintenant devenir des objets de collection...
Eltharion a répondu l 29/02/2012 à 14:45
Oh misère! Al Lan Madragoran, "champion" de la "magicienne Moiriane"... Épéiste "décoré du héron" (depuis quand??? Avec tout le temps qu'on a passé ensemble il aurait pu me prévenir... )
OH MY GOD! Décidément la Roue du Temps est maudite, on aura jamais une traduction valable, c'est de pire en pire.
Crise cardiaque
valere a répondu l 29/02/2012 à 21:17
Pour le terme de "magicienne" je pense qu'il s'agit d'une simplification pour le lectorat de base de ce livret: les libraires. Sinon j'aime bien "sage-dame", au moins on peut espérer que le traducteur aura pensé aux divers wisdom/wise women/etc.
valere a répondu l 29/02/2012 à 21:20
Hum pour la tour grise, c'était moi. En fait je l'ai appris avec le temps, je ne suis pas fiable pour ce genre de projets au long cour. Je me demande si j'ai encore l'accès, je vais essayer de mettre une redirection vers ici
Aram a répondu l 02/03/2012 à 22:10
Un énorme bravo pour vous féliciter, chers admins ayant participé à ce projet ! Franchement, c'est du beau boulot ! Bravissimo !!
Je viens de lire le livret, et niveau traduction, oh là là, on va être perdus... C'est clair que là il s'agit bien d'une nouvelle traduction, on ne peut en douter... : la Grande Dévastation : la Grande Flétrissure (c'est dur à prononcer), l'Echine du Monde : la Colonne Vertébrale du Monde (c'est long à dire), Un Stedding : un sanctuaire (ça, ça va), les Réprouvés deviennent les Rejetés (mouais), les Tuatha'an sont appelés les Gens de la Route (je ne me souviens plus de la trad précédente) et ils suivent le Paradigme de la Feuille (mon dieu^^), les Aiels vivient dans la Terre Tierce (pas mal). La roue tisse non plus un dessein mais une trame. La Vraie Source devient la Source Authentique et le Pouvoir Unique le Pouvoir de l'Unique... Je n'aime pas critiquer, mais là c'est vraiment beaucoup... Surtout quand on pense aux "Champions" (rendez-nous nos liges !!)...
Eltharion a répondu l 03/03/2012 à 11:42
On est en face d'une traduction qui se veut radicalement différente de ce qui a déjà été fait en changeant tout, même ce qui était bon.
Le traducteur tente par moment de se rapprocher du sens original, mais en utilisant des termes qui font que la mayonnaise ne prend pas, à d’autres moments il s'en éloigne en utilisant des termes qui ne conviennent carrément pas.
Ca donne quelque chose qui est du même niveau que la version d'Arlette, c'est ni pire ni meilleur, je ne vois donc pas l'intérêt de la chose.
Owyn a répondu l 03/03/2012 à 15:09
Euh, juste, pour l'instant vous n'avez pas lu une seule ligne de la traduction en question, alors avant de dire que c'est aussi abominable que la version d'Arlette, lisez au moins le début du premier tome dans une librairie quand il sortira. La traduction, ce n'est pas que les termes choisis pour traduire les mots spécifiques à la Roue du Temps.
Eltharion a répondu l 03/03/2012 à 21:58
Vu l'aperçu donné par le livret je ne vais pas dépenser un centime pour cette nouvelle traduction. J'ai déjà celle d'Arlette jusqu’au tome 7, je vais pas investir dans un truc qui est aussi pourri. Je vais rester sur la VO.
Owyn a répondu l 04/03/2012 à 00:22
Lire "au moins le début du premier tome dans une librairie quand il sortira" ça ne coûte même pas un centime, il me semble.
Klian a répondu l 05/03/2012 à 00:33
Je me répète par rapport au topic, Elth, mais je maintiens: nous n'avons pas encore lu une seule ligne de cette nouvelle traduction, et n'avons eu accès qu'à certains termes. Certains termes sont un progrès, d'autres un choix différent de celui auquel nous étions habitué sans pour autant que ce soit mieux ou moins bien, et enfin certains termes me semblent moins bon. Reste que cela n'est qu'un seul aspect de la traduction: quid de l'équilibre global du texte, de la fluidité des phrases, etc? Bref, avant de me prononcer, je vais lire cette nouvelle traduction...